تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 76 از 89 اولاول ... 266672737475767778798086 ... آخرآخر
نمايش نتايج 751 به 760 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #751
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    دوستان هنوز Shenmue رو ترجمه نكردينا.
    يكي از بازهاي معروف شركت سگا كه روي كسنول دريم كست عرضه شد.يكي از بهترين بازيهاي عمرم بود.
    اسمشم ژاپني
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    The game's title is derived from a specific tree that makes a cameo near the ending of the second installment in the series. The tree is located, both literally and figuratively, at the center of the prophecy that is a constant thread throughout the saga (and which is featured in the cinematic intros to both games). The Shenmue tree resides in the same small village (Bailu, which is located in Guilin) that spawned both Shenhua and the game's notorious stone mirrors.

    There is further foreshadowing to this tree in Shenmue, although such references are very discreet. One example is the cassette named "Antiquity Tree", which Ryo may purchase at any point during the game. Antiquity means "ancient", hence "Ancient Tree". The musical score played from the cassette shares an uncanny resemblance to the musical score of the Main Shenmue Theme. Therefore, it is suggested that the Shenmue Tree is an ancient tree, probably reflecting the tree's mythology and its significance.
    shenmu به زبان ژاپنی به درخت خاصی اطلاق میشه که تقریبا در پایان بخش سری دومش معرفی میشه... اما چون اسمه باید گفت: شنمو

    مثلا گفته یه جایی ریو میره کاستی به نام "درخت کهن" رو خریداری می کنه که این مربوط به اسم این بازیه..

    پس تقریبا می تونه معنی: درخت کهن رو بده..

    حالا که یکی از بهتری بازی های عمرت بود میشه بگی تو کدوم بخش در مورد این درخت به تصویر کشیده میشد ؟
    Last edited by Shadow of Destiny; 20-04-2008 at 00:04.

  2. #752
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چند تا بازی دیگه:

    (مدل) عروسکی جنگ ستارگان Lego Star Wars
    ایده های دیگه:
    مدل کارتونی جنگ ستارگان
    جنگ ستارگان کارتونی
    جنگ ستارگان اسباب بازی
    جنگ ستارکان مدل خونه ساری
    (راستی: اینو خیلی بد ترجمه کردن... اصلا به معنی جنگ ستارگان نیست.. ترجمه درستش: جنگ های ستاره ای (سیاره ای) هستش.. اصلا ستاره ای در کار نیست. ولی دیگه کاریش نمیشه کرد..)

    Lego
    noun plural Legos [C usually plural] TRADEMARK
    a toy consisting of plastic pieces of various sizes that can be put together to build things
    خونه سازی

    Lego Star Wars II: The Original Trilogy
    ... سه تراژدی اصلی

    به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure


    Getting Up is a reference to getting your name up on the wall, not necessarily climbing up to huge heights to do so.

    دقیقا به معنی: برپایی مارک اکو ه... یعنی چی ؟ منظور اینجا بر پا کردن اسم خودش رو دیوار ها هستش.. که با این کار می خواد به یه نام و آوازه ای برسه.. حالا به مفهوم واقعی کلمه می شه به تصویر کشدن رو براش لحاظ کرد.
    راستی.. جمع مضمون مضامین ه دیگه نه ؟

    مزدوران Mercenaries

    Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
    عنوانش ترجمه شده و پسوندش: فرزندان آزادی

    Metal Gear Solid 2: Substance
    .. ماده (فکر کنم ینجا منظور همون solid بوده که مثل ماده ای جامد سخت و مستحکمه)

    Metal Gear Solid 3: Snake Eater
    مارخور

    Metal Gear Solid 3: Subsistence
    ... اصل کلمه به معنی امرا معاش ه.. اما چون فرم نظامی داره بهتره بگیم "دوام" چطوره ؟

    Minority Report: Everybody Runs
    گزارش اقلیت: همگی در حال فرار

    Mission: Impossible: Operation Surma
    ماموریت غیرممکن: عملیات سورما

    Monster House
    خانه هیولا

    خیلی جالبه.. فارسی و انگلیسیش می تونن دو تا معنی بدن...

    Monster Hunter
    شکارچی هیولا

    اینم همینطور.. فارسی و انگلیسیش می تونن دو تا معنی بدن...

  3. #753
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    چند تا بازی دیگه:

    (مدل) عروسکی جنگ ستارگان Lego Star Wars
    ایده های دیگه:
    مدل کارتونی جنگ ستارگان
    جنگ ستارگان کارتونی
    جنگ ستارگان اسباب بازی
    جنگ ستارکان مدل خونه ساری
    (راستی: اینو خیلی بد ترجمه کردن... اصلا به معنی جنگ ستارگان نیست.. ترجمه درستش: جنگ های ستاره ای (سیاره ای) هستش.. اصلا ستاره ای در کار نیست. ولی دیگه کاریش نمیشه کرد..)

    Lego
    noun plural Legos [C usually plural] TRADEMARK
    a toy consisting of plastic pieces of various sizes that can be put together to build things
    خونه سازی
    راهنمائی:
    logo که یه Traidmark هست و شخصیت ها و وسائل این بازی از روی قطعات لگو ساخته شدن (شاید به سفارش خود کارخونه لگو برای تبلیغات و ...)
    نباید ترجمه بشه همون جور که مثلا کادیلاک رو ترجمه نمی کنین


    Lego Star Wars II: The Original Trilogy
    ... سه تراژدی اصلی
    تراژدی رو از کجا اوردی ... فکر کنم خواب آلود بودی trilogy , tragedy رو یکی دیدی ...
    سه گانه اصلی

    راجع به سومی و دو تا از Metal gear ها هم باید فکر کنم بعدا می گم

  4. #754
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    ریلزهای این هفته:


    Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی

    The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد

    NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب

    Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Time: محبس اسرار امیز پوکیمون: کاوشگران زمان

    Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.

    Battle of the Bands: جنگ بندها

    Target: Terror: هدف: ترور

    Lost Cities: شهرهای گمشده

  5. #755
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض




    Lego Star Wars
    جنگ ستارگان لِگویی

    Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty
    پسران آزادی(فک کنم اون دو تا اسنیک منظورشه!)

    Metal Gear Solid 2: Substance
    ذات
    (فکر کنم ینجا منظور همون solid بوده که مثل ماده ای جامد سخت و مستحکمه)
    سالید اسنیک(مار خشکی) شخصیت اصلی بازیه و لیکوئید اسنیک(مار آبی) بَد منه!
    Minority Report: Everybody Runs
    گزارش اقلیت: همه فرار کردن!
    Mission: Impossible: Operation Surma
    ماموریت: نا ممکن: عملیات سورما

    Monster House
    خانه هیولایی




    The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد
    دنیا با تو به آخر می رسه

    NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
    یه منتخب!

    Battle of the Bands: جنگ بندها
    نبرد بند ها!

    Target: Terror: هدف: ترور
    هدف: سو قصد



    چرا چپ چپ نیگا می کنی؟ چیز دیگه ای نمی شه گفت دیگه!
    Last edited by *Necromancer; 22-04-2008 at 20:04.

  6. #756
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    43

    پيش فرض

    سوال :
    Far Cry چه معنی درستی میده ؟

  7. #757
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    راهنمائی:
    logo که یه Traidmark هست و شخصیت ها و وسائل این بازی از روی قطعات لگو ساخته شدن (شاید به سفارش خود کارخونه لگو برای تبلیغات و ...)
    نباید ترجمه بشه همون جور که مثلا کادیلاک رو ترجمه نمی کنین
    مهدی جان این Lego هستا نه Logo

    تراژدی رو از کجا اوردی ... فکر کنم خواب آلود بودی trilogy , tragedy رو یکی دیدی ...
    سه گانه اصلی
    مهدی جون به معنی ش نگاه بنداز: (خیلی جالبه دو تا اشتباه پشت سر هم از تو بعید بودا)

    trilogy
    noun plural trilogies [C]
    a group of three related plays, books, movies etc. about the same characters:
    • Coppola was also the director of "The Godfather" trilogy.

    راجع به سومی و دو تا از Metal gear ها هم باید فکر کنم بعدا می گم
    منظورت از سومی اینه ؟
    به تصویر کشی مارک اکو: مضمون های تحت فشار Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure

    از لحاظ مفهومی کاملا درسته... منظور از مضامین هم همون حرف ها و کلماتیه که رو دیوار می نویسه...
    برو گیم اسپات در موردش بخون..

  8. #758
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    pink panther جان بازم ممنون:

    Pokemon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness: محبس اسرار آمیز پوکیمون: کاوشگران تاریکی
    یه نکته فقط بگم.. mystery اسمه و به معنی اسراره.. میشه محبس اسرار.. اما فکز نکنم فرقی با محبس اسرار آمیز داشته باشه.. از لحاظ معنی هر دو یکی ن...


    The World Ends With You: با تو جهان به پایان میرسد
    درسته... اما دنیا بهتره..
    دنیا با تو به پایان میرسه

    NBA Ballers: Chosen One: توپ زنهای NBA: طرف منتخب
    آفرین .. خیلی از قبل داری بهتر ترجمه می کنی... البته baller تو هیچ دیکشنری موجود نبود جز Merriam که به معنی هسته کن بودش... اما اینجا فکر کنم همین توپ زن بهترین ترجمه باشه..
    طرف منتخب هم خوب ترجمه کردی..

    Turok: توراک، اسم پروتاگیست جیمز توراک هست.
    کاملا...

    Battle of the Bands: جنگ بندها
    فکر کنم می خواستی بنویسی باند ها درسته ؟ الف جا افتاد.. همین باند خوبه.. تو فارسی هم ازش استفاده میشه..

    Target: Terror: هدف: ترور

    Lost Cities: شهرهای گمشده
    کاملا...

    این ترجمه ت هیچ اشکالی نداشت.... از قبل خیلی بهتر داری عمل می کنی..

  9. #759
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بالاخره به جز حمید یکی پیدا شد که بخواد در مورد همه عنوان ها نظر بده.. خیلی خوبه.

    جنگ ستارگان لِگویی
    Lego قابل ترجمه س...

    توضیح کوتایی از بازی:

    The idea of retelling the story of Star Wars using Lego building blocks sounds like the premise for a clever fan-made short film, something that would end up being passed around by e-mail and message boards. But Eidos and Traveller's Tales have taken the idea and run with it, creating a game that, while designed with kids in mind, has such a surplus of charm that even nostalgia-minded adults will be able to join in on the fun.
    پسران آزادی(فک کنم اون دو تا اسنیک منظورشه!)
    فکر نمی کنی فرزندان بهتر باشه ؟

    ذات
    نظری ندارم..

    سالید اسنیک(مار خشکی) شخصیت اصلی بازیه و لیکوئید اسنیک(مار آبی) بَد منه!
    آره یه چیزایی در این مورد خونده بودم... اون liquid snake کدوم شخصیته ؟

    گزارش اقلیت: همه فرار کردن!
    خوب نوشتاز زبان انگلیسی با فارسی فرق می کنه... ما تو فارسی اگه بخوایم چنین عنوانی رو به کار ببریم هیچ وقت نمی گیم: همه فرار می کنن.. می گیم همه در حال فرار .. برعکس زبان انگلیسی که از فعل استفاده می کنه ما تبدیل به اسم می کنیم...

    ماموریت: نا ممکن: عملیات سورما
    نمی دونم اون دو نقطه اضافیه یا هستش اما چرا ناممکن ؟ دیگه همه با ماموریت غیر ممکن آشنا هستن..

    خانه هیولایی
    خانه هیولایی یعنی خانه ای که هیولاییه و به خود خونه اشاره داره.. اما اینطور نیست..
    خانه هیولا یعنی خانه مربوط به هیولا..

    دنیا با تو به آخر می رسه
    آخر رسیدن حس خوبه نداره.. . .مثلا تو عبارت زبان فارسی: دنیا به اخر رسیده (نشانه از غم و اندوه فراوان).. دنیا به پایان رسیده (نشانه از به پایان رسیدن دنیا)
    البته اون چنان فرقی هم بینشون وجود نداره..

    یه منتخب!
    chosen one یعنی the one which has been chosen یعنی اونی که انتخاب شده.. در کل میشه انتخاب شده یا منتخب.. اما اضافه کردن طرف هم بد نیست..

    نبرد بند ها!
    با نبرد موافقم اما باند ها .. نه بند ها...

    هدف: سو قصد
    ترور تو زبان فارسی جا افتاده.. بهتره ترجمه نشه...
    چرا چپ چپ نیگا می کنی؟ چیز دیگه ای نمی شه گفت دیگه!
    حالا چرا میزنی... ؟!!! من که چیزی نگفتم...
    راستی اگه گفتی "چپ چپ نگاه کردن" به انگلیسی چی میشه ؟

  10. #760
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سوال :
    Far Cry چه معنی درستی میده ؟
    میشه یه نگاه به صفحه اول بندازی ؟
    از این بیشتر گیرت میاد..

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •