تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 759 از 859 اولاول ... 259659709749755756757758759760761762763769809 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,581 به 7,590 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7581
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
    راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

    این که همه جا هست

    در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه
    Last edited by behzad20000; 22-04-2011 at 12:31.

  2. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7582
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
    راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده
    جان؟! الان این سوال بود یا مسابقه؟! : دی
    از دو واژه‌ی bio و hazard تشکیل شده و به معنای خطر زیستی است ...

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #7583
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
    راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

    این که همه جا هست

    در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه
    (تهدید یا خطری که در اثر تجربیات زیست‌شناسی متوجه سلامتی و عمر می‌شود) وابسته به این خطر، زیست‌آسیب

  6. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7584
    آخر فروم باز Angel Of Darkness's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    Dark Corners of The Earth
    پست ها
    1,186

    پيش فرض

    من معنی biohazard رو میدونم ولی تو هیچ جا نیست اول تو حدس بزن بعدش معنیشو بهت میگم
    راهنمایی : اینم از دو بخش ترکیب شده

    این که همه جا هست

    در مورد محلیم که گفتی ضایست resident همچنین به جانوری گفته می شه که مهاجرت نکنه نمی دونم این معنی رو دیدی یا نه من اینجوری معنیش کردم ولی اگه بخوایم خیلی آزاد ترجمه کنیم فکر کنم اقامتگاه اشرار مناسب باشه
    به دانشجوهای پزشکی توهین کردی میخوای بگی رزیدنتای اتاق عمل جانورانی هستن که محاجرت نمیکنن
    نه اولین باره میشنوم منبعش کجان ؟{ اینو برای کنجکاوی خودم گفتم نه اینکه حرف شما رو قبول ندارم }
    اشرار که جمع هست ؟ نیست مگه ؟
    نتیجه گیری رو پایین از دیدگاه خودم میگم

    جان؟! الان این سوال بود یا مسابقه؟! : دی
    از دو واژه‌ی bio و hazard تشکیل شده و به معنای خطر زیستی است ...
    Excellent

    (تهدید یا خطری که در اثر تجربیات زیست‌شناسی متوجه سلامتی و عمر می‌شود) وابسته به این خطر، زیست‌آسیب
    Excellent +


    نتیجه گیری خودم :

    biohazard رو دیدیم که به صورت کاملا منطقیبا چند درصد ناچیز همه به یه نتیجه رسیدن دم همتون گرم

    اما resident evil بهتره از خیرش کلا گزشت و به احترام این بازی همون رزیدنت اویل گفته شه همونی که گوگل و همه بچه های گیمر سرش به نتیجه رسیدن اینم آخرین تلاش من برای فهمیدن معنیش لااقل برای یه مدت طولانی هستش میدونم بیشتر سردرگم میشم

    از همگی ممنونم


    اینو برای خنده میگم کشش ندیم بهتره :
    ترجمه resident evil به زبانهای :
    فارسی و روسی و رومانیایی و آلمانی و ...........
    مشترکان : همون resident evil

    و برای عربی :
    الشر المقيم
    llllllloooooooooolllllllll

    الشر المقيم بیالجدت والعجیبت اخویان {خطر داره حسن }
    Last edited by Angel Of Darkness; 22-04-2011 at 13:54.

  8. این کاربر از Angel Of Darkness بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7585
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اما resident evil بهتره از خیرش کلا گزشت و به احترام این بازی همون رزیدنت اویل گفته شه همونی که گوگل و همه بچه های گیمر سرش به نتیجه رسیدن اینم آخرین تلاش من برای فهمیدن معنیش لااقل برای یه مدت طولانی هستش میدونم بیشتر سردرگم میشم
    واسه‌ی Resident Evil توی ویکی‌پدیا هم گفتن شیطان مقیم که خوب توی همین تاپیک مطرح شده... خوب وقتی چند نفر به یه معادل برسن خوب حتما بهترین معادل همونه... ولی به قول خودتون بعضی چیزها نیاز به ترجمه ندارن... مثلا ما توی فارسی سریال LOST رو همون لاست می گیم هر چند توی ویکی‌پدیا نوشته‌ان گمشدگان (که معمولا به خاطر پاسداری از زبان فارسیه...)... ولی همینو باز عرب ها گفته‌ان لوست (مسلسله)... من سعی می‌کنم از این به بعد توی هر پستی که می‌دم یه نقل قول از seymour هم بگیرم! بفرمایید:
    transformers هم به همین ترتیب اسم یه خط تولید اسباب بازی معروفه ... اگه بخوای دیگه خیلی ذوق بخرج بدی باید بگی "تغییر شکل دهندگان" ... یعنی معنای اسم رو بگی که اون هم چندان درست نیست چون همونطور که گفتم اسم خاصه و رایت داره ! ... سوپرمن هم پس بگیم ابر مرد ... بتمن رو هم بگیم مرد خفاشی ..
    Last edited by pro_translator; 22-04-2011 at 15:19.

  10. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7586
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    در تجارت، فرآیند تبدیل ایده به محصول نهایی و عرضه‌اش، چند مرحله داره ...
    اولیش تشکیل ایده است، بعد تبدیل ایده به concept و بعد تبدیل concept به محصول و اجرایی شدن و ورود به بازار ...
    concept در این فرآیند چی ترجمه بشه بهتره؟! مفهوم؟!‌

  12. #7587
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    نه اولین باره میشنوم منبعش کجان ؟{ اینو برای کنجکاوی خودم گفتم نه اینکه حرف شما رو قبول ندارم }
    اشرار که جمع هست ؟ نیست مگه ؟


    لغتنامه های آکسفورد و وبستر

    در مورد need for speed ،جنون سرعت رو شما به عنوان معادل قبول داشتین اگه اشتباه نکنم! منم این بازی resident evil رو بازی کردم(البته بعد از قسمت ترن نتونستم رد کنم ) گفتم چون اونجا ما با موجودات شرور مختلفی روبرو هستیم evil رو به اشرار ترجمه کردم البته تا چه قبول افتد

    موفق باشین

  13. #7588
    پروفشنال davidjoker's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    جایی که فقط دو نفر هست...
    پست ها
    735

    پيش فرض

    سلام
    ببینید ترجمه من درسته؟

    The best friend is one with whom
    you sit on a bench saying nothing and
    when you get up and go!
    you feel you had the
    best conversation of life!
    بهترین دوست تو کسیه که تو باهاش روی یه نیمکت میشینی و هیچی نمیگی و وقتی بلند میشی و میری احساس میکنی بهترین گفت و گوی عمرت رو داشتی

  14. #7589
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    ببینید ترجمه من درسته؟

    The best friend is one with whom
    you sit on a bench saying nothing and
    when you get up and go!
    you feel you had the
    best conversation of life!
    بهترین دوست تو کسیه که تو باهاش روی یه نیمکت میشینی و هیچی نمیگی و وقتی بلند میشی و میری احساس میکنی بهترین گفت و گوی عمرت رو داشتی
    بله، کاملاً درسته ...

  15. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #7590
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام بچه‌ها ...

    در تجارت، فرآیند تبدیل ایده به محصول نهایی و عرضه‌اش، چند مرحله داره ...
    اولیش تشکیل ایده است، بعد تبدیل ایده به concept و بعد تبدیل concept به محصول و اجرایی شدن و ورود به بازار ...
    concept در این فرآیند چی ترجمه بشه بهتره؟! مفهوم؟!‌
    البته مفهوم درسته ولی اگه بخوای می تونی ایده عملیاتی بذاری چون concept به معنی ایده ای هست که حلاجی شده باشه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •