سی تو حروف کلمات دخیل از زبان لاتینه که تو خود لاتین همیشه صدای ک میده، تو انگلیسی یه جاهای خاصی به س تبدیل میشه، مثلا وقتی بین دو مصوت قرار بگیره معمولا اینطوره یا از اونور اول کلمه همیشه ک هست و الخ
سی تو حروف کلمات دخیل از زبان لاتینه که تو خود لاتین همیشه صدای ک میده، تو انگلیسی یه جاهای خاصی به س تبدیل میشه، مثلا وقتی بین دو مصوت قرار بگیره معمولا اینطوره یا از اونور اول کلمه همیشه ک هست و الخ
سلام بر اساتید گرامی ! دوستان حالا که تابستون شده من میخوام روی نقاط ضعفم کار کنم تا ترم های بعد دچار مشکل نشم !
اول از همه بگم که Listening من افتضاح ستیعنی وقتی 3-2 نفر دارن باهم میحرفن یا وقتی فیلم نگاه میکنم اصلا نیفهمم چی میگن ....
تو طول این ترم هم سر کلاس گفت و شنود 2 ، استاد فایل MP3 میزاشت و از من سوال میکرد ، به زور متوجه میشدم و بعضی اوقات اصلا نمیفهمیدم طرف داره چی میگه !
+
من توی گرامر هم یه خورده مشکل دارم ... یعنی وقتی میخوام صحبت کنم نمیدونم باید چجوری جمله را سرهم کنم تا درست دربیاد ؟!
بخاطر همین میخوام کتاب Communicate What You Mean را بخونم (این کتاب دستور نگارش ترم 1 بود)
ولی شما دوستان اگه کتابی درنظر دارید بگید ....
+
یه سایت جامع و کامل میخوام که همه چیز داشته باشه یعنی فایل های آموزش Vocab , Listening , Writing , و . . .
یه سایت خودم پیدا کردم همه چیز داره برای دانلود که به نظرم خوبه ولی بازم اگه شما دوستان سایتی مدنطر دارید دریغ نکنید ....
ممنون از همه
شما رشته تحصیلیت چیه؟
به طور کلی در هر کاری زمان نیازه. در مورد گفت و شنود اگه رشته تحصیلیت زبان هست اصلا دنبال کتابایی مثه تاپ ناچ یا اینترچنج نرو. فقط حالت رو بهم میزنن... با اون دیالوگ های مسخرش و آهنگ های چرتش
توصیه بنده: واسه گفت و شنود: کتابهایی مثه مجموعه street talk و کتابهایی که سرشار از idiom و slang هست رو کار کن. که تو وب بگردی 1000 ها نمونه گیر میاری. هم جالب هست و هم مواقعی که داری کم میاری یکی دو تا تو هر جمله میزنی تنگش، خودت رو جمع و جور میکنی!!!
واسه گرامر کتابهایی مثه Essential grammar in use و یا Understanding and using english grammar رو کار کن.
در آخر بگم مهم این هست که شما هر منبعی که گیرت میاد رو تا آخر کار کنی. نه اینکه کتابش رو بگیری یه یه هفته ای کار کنی بعدش بی خیالش بشی. کلا خوندن زبان کار زمانبر و یه جورایی بی انگیزت میکنه ولی اگه اصولی کار کنی خوب به یه جاهایی میرسی.
بچه ها این دو تا کلمه رو چه طور به انگلیسی ترجمه کنم؟ :
- خوش قدم
- سوپاپ اطمینان ( منظور که مثلاً بگیم شخصی سوپاپ اطمینان یک گروه هست در یک شرکت بزرگ)
1.اگر میشه در مورد this تو جمله زیر توضیح بدین؟!
I met this really terrific girl and I think she likes me
2.معنی how come؟
3.I will bet! یعنی چی و چه وقتایی بکار میره؟
4.what was your weekend like?
اینجا like معنی چطور میده؟
Last edited by باغبون; 19-06-2013 at 16:00.
this به معنای اشاره به یک شخصی هست مانند جولات زیر:
This is my father
THis is my mother
This is my brother
در واقع برای معرفی به کار می رود.
قسمت دوم رو متاسفانه نمی دونم می ترسم بگم اشتباه باشه
bet به معنای شرط بندی کردن است. مثل بزان فارسی که می گوییم شرط می بندم نمی تونی فلان کار رو انجام بدی یا شرط می بندیم که نمی تونی بازی رو ببری . در زبان انگلیسی به این نحو با کار برده می شود:
I will bet that you can't win this one و مثال های زیاد دیگر
LIKE در جمله قسمت چهارم به معنی چگونه بودن است معنی کل جمله:
آخر هفته ات چگونه بود؟
---
موفق باشید
خوش قدم رو میتونی همون lucky ترجمه کنی.
منظورت از سوپاپ اطمینان یک گروه چیه؟ در کل میتونی Safety valve ترجمه کنی.
a means of giving harmless vent to feelings of tension or stress
His hobbies act as a safety valve, relieving some of the pressure he feels from his job
2- how come?
how is it possible?; why?, how can it be
So how come you missed the train? | "We had to stop in Birmingham." "How come?"
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...
Last edited by MR.CART; 20-06-2013 at 08:14.
دوستان مُسکن رو چه طور ترجمه کنم به انگلیسی ؟
مثلا در این جمله : این کمک های دولت به کارخانه ها فقط یک مُسکن است و در درازمدت جواب نمیدهد.
منظور از مسکن یک راه حل موقتی هست .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)