تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 756 از 923 اولاول ... 256656706746752753754755756757758759760766806856 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,551 به 7,560 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7551
    آخر فروم باز Nocturne's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    پست ها
    3,685

    پيش فرض

    سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟

  2. #7552
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟
    اون یه واژه نیست...

    even though هست... به معنای ولو اینکه، ولو، حتی با این که...


  3. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #7553
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟
    نه، فقط تاکیدی تره، و اینکه though یه معنی بیشتر داره (معنی قیدی however)
    دوست عزیزداره اینو میگه : برو رستوران به خودت برس ( از خودت پذیرایی کن) ( مثلا به یکی پول زیادی میدی - میگی: برو رستوران به خودت برس - خودت رو چاق و چله کن)یه چیز تو این مایه هاgo there and fat yourselصفت نیست که - فعله
    خب شما جمله رو به شیوه دلخواه خودتون به انگلیسی برگردوندید! طبق جمله فارسی که ایشون گفت (برو خودت رو fat کن) صفت میشه، یعنی اگر تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه make yourself fat که صفته

  5. 4 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7554
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

    -مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

    -سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

    به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟

  7. #7555
    آخر فروم باز ArashMiniStar's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    IR/MASHHAD
    پست ها
    3,661

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
    handed down through a family
    خیلی از لطفتون ممنونم

  8. #7556
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
    handed down through a family
    خیلی از لطفتون ممنونم
    یعنی چیزی که نسل به نسل تو یه خانواده منتقل میشه. مثلاً حلقه ازدواج یه مادربزرگ که به دختر و بعد به نوه و ... منتقل میشه.

    مثال:

    My great grandfather's pocket watch, handed down through the family.

    یعنی پدربزرگ این بابا یه ساعتی داشته که از یک نسل به نسل دیگه رسیده.

  9. 3 کاربر از farhad_persona بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #7557
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :

    -مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.

    -سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.

    به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟
    سیاه نمایی کردن: formal----defame,,,,,informal---throw mud at

    This newspaper throws mud at situations/facts

    This newspaper defames situations/facts


    مزید بر علت شدن: add fuel to the fire)---make a bad situation worse, make a problem greater )
    Last edited by Zero Hour; 15-06-2013 at 11:39.

  11. 5 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #7558
    آخر فروم باز arash-king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,164

    پيش فرض

    دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
    1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
    2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!

  13. #7559
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
    1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
    2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!
    برای اولی هر سه تا درسته...

    همون اولی از همه رایج‌تر و طبیعی‌تره...

    دل‌تنگ بودن رو با miss بیان می‌کنن...

    I miss college یا I miss my college friends...

  14. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7560
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    چرا حرف "c" در بعضی کلمات صدای س میده و در بعضی دیگر صدای ک ؟؟؟


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •