سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟
سلام. eventhough معنی متفاوتی از though میتونه بده؟
اون یه واژه نیست...
even though هست... به معنای ولو اینکه، ولو، حتی با این که...
![]()
نه، فقط تاکیدی تره، و اینکه though یه معنی بیشتر داره (معنی قیدی however)خب شما جمله رو به شیوه دلخواه خودتون به انگلیسی برگردوندید! طبق جمله فارسی که ایشون گفت (برو خودت رو fat کن) صفت میشه، یعنی اگر تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه make yourself fat که صفته
بچه ها دو تا اصطلاح رو من میخوام به انگلیسی ترجمه کنم :
-مزید بر علت شدن مثال: در این جامعه آمار بیکاری بالا است. مشکلات فرهنگی هم مزید بر علت شده اند تا آمار جرم بالا باشد.
-سیاه نمایی مثال: این روزنامه در مورد شرایط سیاه نمایی میکند.
به نظرتون چه طور ترجمه کنم؟
سلام دوستان معنی این رو میخواستم از کتاب vocabulary for IELTS :
handed down through a family
خیلی از لطفتون ممنونم![]()
یعنی چیزی که نسل به نسل تو یه خانواده منتقل میشه. مثلاً حلقه ازدواج یه مادربزرگ که به دختر و بعد به نوه و ... منتقل میشه.
مثال:
My great grandfather's pocket watch, handed down through the family.
یعنی پدربزرگ این بابا یه ساعتی داشته که از یک نسل به نسل دیگه رسیده.
سیاه نمایی کردن: formal----defame,,,,,informal---throw mud at
This newspaper throws mud at situations/facts
This newspaper defames situations/facts
مزید بر علت شدن: add fuel to the fire)---make a bad situation worse, make a problem greater )
Last edited by Zero Hour; 15-06-2013 at 11:39.
دوستان چندتا سوال داشتم ممنون میشم جواب بدین
1- وقتی مثلا میخوایم بگیم مهمونی بدون علی کسل کننده بود کدوم یکی درست تره ؟! Party was boring without Ali یا Party without Ali was boring یا Without Ali , party was boring ؟؟؟
2- وقتی مثلا میخوایم بگیم دلم برای دانشگاه یا بچه های دانشگاه تنگ شده چطوری میگیم ؟!
برای اولی هر سه تا درسته...
همون اولی از همه رایجتر و طبیعیتره...
دلتنگ بودن رو با miss بیان میکنن...
I miss college یا I miss my college friends...
چرا حرف "c" در بعضی کلمات صدای س میده و در بعضی دیگر صدای ک ؟؟؟
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)