تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 752 از 859 اولاول ... 252652702742748749750751752753754755756762802852 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,511 به 7,520 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7511
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    معنی horizon توی جغرافیا این هست:

    Thefreedictionary
    a. A specific position in a stratigraphic column, such as the location of one or more fossils, that serves to identify the stratum with a particular period.
    b. A specific layer of soil or subsoil in a vertical cross section of land


    حالا معادل فارسی اش چی میشه؟!

    نقطه؟!

    منطقه؟!

    لایه؟!


    درستش این باید باشه:

    (زمین‌شناسی) لايه‌ى خاك، خاك‌لايه، سنگ‌لايه

    ولی تو گوگل بگردی می‌بینی که افق‌های خاک ترجمه شده...

    مثلا یه جا نوشته:
    خاک در ژرفای خود یکنواخت نبوده بلکه از لایه‌های مختلفی به نام افق (horizon) تشکیل شده است...

    باز توی یه تاپیک از همین فروم نوشته‌ان:

    افق‌های خاک (Soil horizons): خاک از لايه‌های افقی مجزا درست شده است. این لایه‌ها افق ناميده می‌شوند. آن‌ها از لایه‌های آلی غنی بالایی (گياخاك
    و خاک بالایی) تا لایه‌های سنگی زيرين (خاک زیرین)، سنگ‌پوش (سنگ سبز) تغییر می‌كنند...
    Last edited by pro_translator; 15-04-2011 at 15:16.

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7512
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

    یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!

  4. #7513
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون میشم اگه لینکی از یکی از این "جاها" دارید، اینجا بزارید
    اینجا رو بخونید شاید کمکتون کنه البته در اینجا leaf litter رو گفته بستر خاک برگ اما من نمیدونم صبح تو کدوم مقاله تقریبا ده - پانزده صفه ای بود که چندین جای مختلفش گفته بود لاشبرگ ها الان هرچی گشتم پیداش نکردم - نمیدونم شاید اشتباه کردم - شاید من اون رو درست متوجه نشدم و اون معنی لغت دیگه ای بوده-

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7514
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

    یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!
    من یکم گشتم یه همچین چیزی پیدا کردم:
    The effect of poplar stand density and its planting method on spatial distribution pattern of an aphid species, Chaitophorus leucomelas Koch, adult and larvae of poplar flat-headed borer, Melanophila picta Pall.

    که به این صورت ترجمه شده:

    تاثیر تراكم و روش‌های مختلف كاشت صنوبر روی انبوهی جمعيت شته‌ی Chaitophorus leucomelas Koch و سوسک چوبخوار صنوبر Melanophila picta Pall...

    از این جا آوردمش:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    حالا بگیم کاشت انبوهی؟!

    خلاصه یه جور مصدرش کن دیگه! عقل من که به جایی قد نداد!

  7. #7515
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اینجا رو بخونید شاید کمکتون کنه البته در اینجا leaf litter رو گفته بستر خاک برگ اما من نمیدونم صبح تو کدوم مقاله تقریبا ده - پانزده صفه ای بود که چندین جای مختلفش گفته بود لاشبرگ ها الان هرچی گشتم پیداش نکردم - نمیدونم شاید اشتباه کردم - شاید من اون رو درست متوجه نشدم و اون معنی لغت دیگه ای بوده-

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    تمامی این معانی که شما میگید بهش میخوره همینطور اونایی هم که من گفتم ....

    ولی لاشبرگ گیاهی به نظر من قشنگ تره!

  8. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7516
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    تمامی این معانی که شما میگید بهش میخوره همینطور اونایی هم که من گفتم ....

    ولی لاشبرگ گیاهی به نظر من قشنگ تره!
    شاید بقایای گیاهی هم مناسب باشه... ولی گاه خواستی هر دوشو با هم به کار ببر... لاشبرگ و بقایای گیاهی...

    مثل این دو تا لینک:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بازم با خودته... خود دانی..

  10. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7517
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    من یکم گشتم یه همچین چیزی پیدا کردم:
    The effect of poplar stand density and its planting method on spatial distribution pattern of an aphid species, Chaitophorus leucomelas Koch, adult and larvae of poplar flat-headed borer, Melanophila picta Pall.

    که به این صورت ترجمه شده:

    تاثیر تراكم و روش‌های مختلف كاشت صنوبر روی انبوهی جمعيت شته‌ی Chaitophorus leucomelas Koch و سوسک چوبخوار صنوبر Melanophila picta Pall...

    از این جا آوردمش:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    حالا بگیم کاشت انبوهی؟!

    خلاصه یه جور مصدرش کن دیگه! عقل من که به جایی قد نداد!
    مساله اینجاست که وقتی stand به تنهایی میاد نمی دونم چی ترجمه اش کنم!!

    حالا یه کاریش میکنم

  12. #7518
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    این stand اعصاب نذاشته واسه ما : دی

    یه جا نوشته stand density خب اگه اینو بگیم چگالی دسته، پس stand and root C رو چی بگیم؟!
    این جمله‌اس یا عبارت؟!
    قبل و بعدش رو بذار

  13. #7519
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    شاید بقایای گیاهی هم مناسب باشه... ولی گاه خواستی هر دوشو با هم به کار ببر... لاشبرگ و بقایای گیاهی...

    مثل این دو تا لینک:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بازم با خودته... خود دانی..
    یه وقت قحطی معادل میشه (stand) یه وقت هم معادل بارون میشه (leaf litter)
    این جمله‌اس یا عبارت؟!
    قبل و بعدش رو بذار
    قبلاً گذاشته بودم ایناهاش:
    تو این دوتا جمله ترجمه ی Stand چی میشه؟

    Because soil C pools in boreal black spruce forests are generally much larger than stand biomass C pools .....

    Total spruce C stocks (stand and root C) increased from 1.3 to .8.5 kg C m^-2 with increasing soil summed degree days across sites.....




  14. #7520
    داره خودمونی میشه Hossein813's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    132

    پيش فرض

    لطفا اين جمله رو ترجمه كنيد.
    خيلي خوشحال هستم كه توي جمع شمام و اميد وارم دور هم خوش بگزره

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •