ترجمهی شما روانتر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمهی شما وجود داره...
* مثلا توی جملهی اول
described به معنای
توضیح داده شده است نیست و دقیقا
توصیف شده یا
تعریف شده معنی میده...
این جمله تعریف یک
مفهوم علمیه و جملهی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه
ارجاع میده...
تاثیر داشتن ترجمهی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من
is رو
حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...
* در جملهی دوم اگه جای
ویرگول معلوم بشه (قبل از
the particle)، معنی جمله میشه اونی که شما گفتی و مال من
کاملا اشتباه و
بیمفهوم میشه... یعنی مال شما درسته...
Of course, whether or not it is meaningful to employ
, the particle idealization depends on the application
(مال من عجلهای شد...
) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...