درسته، این یکی هم هست:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!
درسته، این یکی هم هست:
He stayed by me (با کمی تغییر شاید)
همون که خودت گفتی به نظرم بهتره...
*
موفق باشید!
Last edited by pro_translator; 29-08-2008 at 23:18.
ببخشيد.
الان متوجه اين پست شدم.
متعصب به قانون فکر کنم معادل خوبي باشه اما بازم اين مفهوم رو نمي رسونه که يه آدم عادي با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه!
هميار پليس![]()
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:32.
بله درسته ولی بهتره بگید "او در کنارم بود"
بد نيست.
الان فکر کردم ديدم چقدر کلمه رو ضايع معني کرده بودم آخه قانون گذار که يعني کسي که قانون رو وضع ميکنه نه کسي که قانون رو اجرا ميکنهخوب شد دوستان بهش اشاره کردن و گرنه خيلي مورد ضايعي بود
الان فکر کردم ديدم "مجري شخصي قانون" هم معادل نسبتا خوبيه. نظر شما چيه؟
----------------------
دوستان به غير از اين سوالاتي که لينکش رو گذاشتم پايين فقط يه گروه سوال ديگه مونده:
خوشحال ميشم کمک کنيد تا کار زيرنويس همين امروز تموم بشهکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید![]()
کاملا درسته.سلام بر همگي
اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
او بود در كنار من
he was by me
مافیا میشه؟![]()
ما نباید بذاریم ما رو ببینن که داریم تجارت مکنیم با....هر چیزی که باعث بشه تو رو بابتش متهم کنن.We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
سلام به همه...
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد![]()
ممنون eshghe eskate جان.
فکر کنم "مجري شخصي قانون" معادل خوبي براي vigilante باشه.
ممنون ميشم دوستان راهنمايي کنند:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)