تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 75 از 89 اولاول ... 256571727374757677787985 ... آخرآخر
نمايش نتايج 741 به 750 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #741
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
    من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..
    درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
    پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.
    یدی جان ما از تور زیاد استفاده میکنیم مثل تور سیاحتی ویا تور زیارتی و ..ولی سیاحت بزرگ بهتره یا جهانگردی بزرگ.
    معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟
    درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
    farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.
    به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.
    موافقم.

    اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.
    جنگجوی درون (یعنی کسیکه با درون و نفس خودش می جنگه) رو پیشنهاد میدم.
    نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...
    تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
    تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...
    دوستان چه ربطی به من داره، من تو مسائل خانوادگی دخالت نمیکنم ولی فرزاد جان تو که استاد کل کل بودی چرا کم اوردی.. یدی جان تو چرا قاطی کردی ، دوستی باشین پس چرا ، این گول به تو ..

    Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و.. بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
    من هم با اوکامی موافقم.

    Rondo of Swords: شمشیر رند
    اهنگ شمشیرها رو پیشنهاد میدم و یا موسیقی شمشیرها

    Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی
    اشوب اضطراری رو پیشنهاد میدم.
    منطقه جنگی یا میدان عملیاتی
    ... افسانه های بی شمار
    خوبه.

  2. #742
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یدی جان پیج اول رو یه مروری کردم اینم نظراتم:
    خانه های جاگیری شده Bases Loaded
    چندان جالب نیست شاید پایگاههای بار گیری شده بهتر باشه(البته خودمم چندان قبولش ندارم)
    لژیون هرج و مرج Chaos Legion
    میدونی که با لژیون موافق نیستم.

    کنستانتن Constantine
    کنستانتین

    دختران شبکه ای کامپیوتری Cy Girls
    همونطور که خودت گفتی دختران سایبر بهتره.

    دست مردی مرده Dead Man's Hand
    دست مرد مرده بهتر بود

    به ماتریکس وارد شوید Enter the Matrix
    وارد ماتریکس شوید

    سان آندرس San Andreas
    سان اندریس یا سان اندریاس

    داستانهای لیبیرتی سیتی Liberty City Stories
    لیبرتی رو بد نوشتی.

    کلا پیج اول خیلی خوب شده فقط بحث رو شکل نوشتاری بعضی اسامیه
    واقعا خسته نباشی.

  3. #743
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    لژیون هرج و مرج Chaos Legion
    میدونی که با لژیون موافق نیستم.
    در مورد این دوستان میشه بپرسم چرا ( هنگ آشوب ) نذاشتین اسمشو

  4. #744
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    Warrior Within

    اين كلمه within به معني درون و ذاته ... warrior within، Beast Within و .... يعني خوي جنگ جويانه يا خوي جنگندگي و ....

    در مورد تايتان ... مگه شما فيلم Titanic رو مي گفتين تيتانيك؟

  5. #745
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    Blokus

    Blokus is an abstract strategy board game for two to four players, invented by Bernard Tavitian and first released in 2000 by Sekkoïa, a French company. It has won several awards, including the Mensa Select award and the 2004 Teacher's Choice Award. Tavitian, an engineer and artist, was inspired to create the game while trying to find an appropriate frame for a painting of an orchestra made up of geometric figures

    يك نوع وسيله بازي

    مثل پلي استيشن قابل حمل اينهم بلاكاس قابل حمله ...

    و اما Rondo .... گفتين يه قطعه موسيقي كه هي تكرار ميشه و در مورد شمشير چيه ؟ ...

    اين همون چكاچك شمشيرها هست

  6. #746
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Soldier Of Fortune : Pay Back يعني چي؟ ممنون از زحماتتون
    لطفا به صفحه اول نگاه بنداز..
    Last edited by Shadow of Destiny; 19-04-2008 at 23:57.

  7. #747
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    دوستان هنوز Shenmue رو ترجمه نكردينا.
    يكي از بازهاي معروف شركت سگا كه روي كسنول دريم كست عرضه شد.يكي از بهترين بازيهاي عمرم بود.
    اسمشم ژاپنيه


  8. #748
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    میگی طرز برخوردت درست نبود اما وجدانن خودت قضاوت کن من هرچی دارم اینو میگم تو حرف خودتو میزنی
    در ضمن فکر کردی میری از تو webster کپ میزنی شاهکار کردی منم از این به بعد برای هر حرفم یه کیلو مدرک میریزم وسط
    حالا خودمونیم اگه همین مدرک بالایی رو من میزاشتم تو قبول میکردی؟
    اصلا فکر نکنم تو خونتون دیکشنری پیدا شه.. اولا از لاگمن کپی زدم و ثانیا...آخه آیکیو.. اگه مدرک رو کنی دیگه کی می تونه حرفی بزنه.. اکه بازم رو حرفم پافشاری کنم مطمئن باش حمید و مهدی میان میگن که دارم اشتباه می کنم . مدرکـــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــ یادت نره... Understood ?

  9. #749
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یدی جان ما از تور زیاد استفاده میکنیم مثل تور سیاحتی ویا تور زیارتی و ..ولی سیاحت بزرگ بهتره یا جهانگردی بزرگ.
    خیلی مسخره ست.. (البته منظورم حرف تو نیست) و کاملا هم اشتباه به کار می بریم.. تور سیاحتی دیگه چه صیقه ایه ؟
    تور که خودش به معنی سیاحته... من اینطوری برداشت می کنم:
    سیاحت سیاحتی که واقع بی معنیه.. حالا تور زیارتی چرا.

    جنگجوی درون (یعنی کسیکه با درون و نفس خودش می جنگه) رو پیشنهاد میدم.
    اما من فکر می کنم:

    Warrior within war
    باشه یعنی:
    جنگجوی که درون میدان جنگ باشه...
    من هر چقدر گشتم چیزی در مورد حرف تو مهدی پیدا نکردم... منبع بده لطفا..

    دوستان چه ربطی به من داره، من تو مسائل خانوادگی دخالت نمیکنم ولی فرزاد جان تو که استاد کل کل بودی چرا کم اوردی.. یدی جان تو چرا قاطی کردی ، دوستی باشین پس چرا ، این گول به تو ..
    به تو چه آخه ؟ مگه فضولی تو رابطه خانوادگی ما دخالت می کنی.. ؟ از قدیم گفتن زن و شوهر قاضی نداره..
    حالا زنم یه غلطی کرد تو رو سننه ؟ زنگ بزنم 118 از دستت شکایت کنم ؟ بعدش 109 بیاد جمت کنه ؟

    به این خشونت نمره چند میدین ؟ خداییش بی انصاف نباشینا..

    من هم با اوکامی موافقم.
    پس اگه اینطور باشه تمام اسم های ژاپنی و به اصطلاح غیر انگلیسی که ترجمه کردیم رو باید برگردونیم به زبان تلفظ.. موافقین ؟
    مثلا kuon میشه کوان... diablo میشه دیابلو... deas ex میشه دیوس اکس و غیره.. موافقین ؟

    اهنگ شمشیرها رو پیشنهاد میدم و یا موسیقی شمشیرها
    بیشتر به ریتم اون آهنگ توجه کن تا به خودت آهنگش.. خصوصیت این آهنگ اینه که چنیدین بار تکرار میشه..
    یعنی تکرار شمشیرها... (می تونه به این معنی باشه که باز هم قیام خون و شمشیر آغاز شد یا مثلا قیام شمشیرهایی که پایان نداره و پیوسته تکرار میشه)
    اشوب اضطراری رو پیشنهاد میدم.
    آشوب که اضطراری نمی شه.. بازم آشوب غیر منتظره .. راستی به معنی آشوب نیستا... اینجا معنی هرج و مرج یا آشفتگی یا هیرت زدگی رو میده.. شاید معنی دورش بتونه آشوب باشه اما اصل کلمه این نیست.. اینو هم تو لانگمن چک کردم و هم تو آکسفرد. اما عجیبه که آریان پور به هیچ کدومش اشاره نکرده و فقط به جراحت و غیره پرداخته.. به نظرم آریان پوری که من دارم خیلی قدیمی شده و باید نسخه جدیدشو گیر آورد.

    چندان جالب نیست شاید پایگاههای بار گیری شده بهتر باشه(البته خودمم چندان قبولش ندارم)
    دقیقا به معنی خانه های جاگیری شده س.. چرا ؟ چون بازیش در مورد بیسباله که باید خونه ها رو جاگیری کنی..
    حالا اگه تونستی به جای خونه یه چیز دیگه بگو.. ولی فکر کنم خونه درست باشه.

    میدونی که با لژیون موافق نیستم.
    قبلا که موافق بودی...یادت رفته ؟ یه لیست بزرگ رو گرفتی و گفتی با اینا موافقم. راستش منم دل خوشی ازش ندارم اما با لشکر موافق نیستم.

    legion1
    noun [C]
    1 a large group of soldiers, especially in the army of ancient Rome
    2 LITERARY a large number of people
    دومی رو که حکم ادبی داره چطوری ترجمه می کنی ؟ ما تو ادبیات به سپاه چی می گیم ؟ فکر نکنم چیز خاصی بگیم درسته ؟ فکر کنم قشون باشه درسته ؟

    اگه نه که با سپاه موافقم..

    کنستانتین
    قبلا هم گفته بودی اما متوجه منظورت نشده بودم.... چرا تین ؟ اگرم تلفظی بخوای درستش "تاین" ه.. کنستانتاین

    دست مرد مرده بهتر بود
    به توضیحات قبلی که در این مورد گفتم توجه کردی ؟
    از انتخاب این اسم یه مقصودی داشتم. اگه فکر می کنی خوب نیست بر می گردونم.. منظور از مردی مرده اینه که به مرد خاصی اشاره داره ؟ مطالب قبلی رو که حتما خوندی ؟... اما مرد کلیه..

    وارد ماتریکس شوید
    ما برای اینکه به دنیاهای مجازی شکلی مجازی بدیم کلمات یا جملات رو به صورت کامپیوتری ادا می کنیم... درسته که روون ترش همینیه که می گی اما اگه دقت کرده باشی ما تو دنیاهای کامپیوتر و به اصطلاح مجازی اول کلمه یا اسمی رو با "به" شروع می کنیم...

    به دنیای مجازی خوش آمدید..
    به ماتریکس وارد شوید. (یجور امر مجازی کامپیوتریه که خیلی خوشم میاد)

    سان اندریس یا سان اندریاس
    باشه درستش می کنم..

    لیبرتی رو بد نوشتی.
    بابا دقتت منو کشته.. مرسی..

    در مورد این دوستان میشه بپرسم چرا ( هنگ آشوب ) نذاشتین اسمشو
    چون به ذهنمون نمی رسید.. جمله تو باید اینطوری می پرسیدی: فکر نمی کنین "هنگ آشوب" بهتر باشه ؟
    که در جواب باید بگم که : در مورد هنگ بحث سلیقه پیش میاد که همون معانی لژیون و سپاه و غیره رو داره.. باهاش مخالف نیستم.. اما در مورد chaos یه مشکلی وجود داره و اونم اینه که اصلا به مرحله آشوب نرسیده:
    بهت گفتم که تو خونه تون دیکشنری هم پیدا نمیشه. حالا خوبه یه همچین آیکنی برات بذارم ؟

    chaos
    noun [U]
    1 a situation in which everything is happening in a confused way and nothing is organized or arranged in order:
    complete/utter/absolute etc. chaos: It's been total chaos since Helen left on vacation.
    • At that time, East Germany's economy was in chaos (= in a state of chaos).
    2 the state of the universe before there was any order

    همونطور که دیدی خیلی مونده تا به مرحله آشوب برسه.. اینجا هرج مرج و آشفتگی معنی میده. کلمات دیگری هم به این معانی هستن مثل همین mayhem که به معنی آشفتگیه و هم معنی chaos ه..
    حالا نیای نگی هر چی من گفتم شما حرف خودتو میزنی.. می بینی که با دلیل برات حرف می زنم...

    من با سپاه هرج و مرج موافقم..

    واقعا خسته نباشی...
    Last edited by Shadow of Destiny; 25-04-2008 at 13:53.

  10. #750
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Warrior Within

    اين كلمه within به معني درون و ذاته ... warrior within، Beast Within و .... يعني خوي جنگ جويانه يا خوي جنگندگي و ....
    قبول می کنم به شرطی که منبع شم بگی... راست عجیبه.. من کل دیکشنری رو مرور کردم چیزی در این مورد پیدا نکردم.. البته Merriam به صورت کاملا ادبی بهش اشاره کرده:
    in one's inner thought, disposition, or character : INWARDLY *search within for a creative impulse — Kingman Brewster *1988*


    در مورد تايتان ... مگه شما فيلم Titanic رو مي گفتين تيتانيك؟
    راستش در این مورد من خیلی با حمید تو پیغام خصوصی صحبت کردم... آخرش به این نتیجه رسیدیم که مبنای درستی برای ادای کلمات انگلیسی به فارسی وجود نداره..

    مثلا من معتقد بودم که ما میگیم تلوزیون و نمی گیم تلویژن پس تمام tion ها بایو زیون خونده بشن که حمید عقیده داشت از فرانسه به زبان ما اومده...
    یه جای دیگه گفتم در مورد vision چطور ؟ اینو باید چطور بخونیم گفتش: ویژن ..فکر کنم گفت اسم شبکه تلوزیونیه هم هست.

    یا مثلا ما می گیم تیتانیم نمی گیم تایتانیم... یا یکی از عنوان ها پسوندش بود تایبریوم چرا نگیم تیبریوم و خیلی بحث های دیگه.. آخرشم این شد که بعضی از اسما مبنای خاصی ندارن.. یا از گذشته با همون تلفظ عادت کردیم و غلط بوده و یا اینکه باید همون تلفظ انگلیسی شو به کار ببریم...

    می بینی که مبنایی وجود نداره..

    مثلا چرا نگیم کسلوینیا و می گیم کسلوانیا ؟

    Blokus

    Blokus is an abstract strategy board game for two to four players, invented by Bernard Tavitian and first released in 2000 by Sekkoïa, a French company. It has won several awards, including the Mensa Select award and the 2004 Teacher's Choice Award. Tavitian, an engineer and artist, was inspired to create the game while trying to find an appropriate frame for a painting of an orchestra made up of geometric figures

    يك نوع وسيله بازي

    مثل پلي استيشن قابل حمل اينهم بلاكاس قابل حمله ...

    و اما Rondo .... گفتين يه قطعه موسيقي كه هي تكرار ميشه و در مورد شمشير چيه ؟ ...

    اين همون چكاچك شمشيرها هست
    در مورد Blokus مرسی.. خیالمو راحت کردی..

    چکاچک یا همون چکاچاک ؟

    فکر کنم ایده خوبی باشه.. پس عقیده داره اینجا منظور همون برخورد دو جسم فلزی با همدیگه س ؟
    مثلا تو این مثال :

    the clanking of swords
    یعنی چکاچاک شمشیرها.. فکر کنم خوب باشه.. آفرین..

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •