بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن
بچه ها شائبه ایجاد کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم دانشگاه بودجه بخش ورزش رو کم کرده و این کار شائبه ایجاد میکنه که روسای دانشگاه اهمیتی به ورزش نمیدن
this gives the idea that
the rest of the net= اینترنت، شبکه
...که به عنوان یک گذرگاه (دروازه) بین سیستم شما و اینترنت (شبکه) عمل مینماید.
با سلام خدمت دوستان
در حال خوندن كتاب دراكولا هستم،شيوه نگارش اين كتاب به نظرم جالب مياد. وقتي بيشتر دقت ميكنم ميبينم كه توي متون قديمي و فيلمهايي كه داستانهايي قديمي و اساطيري رو بازگو ميكنن از همين سبك استفاده ميكنند. از آنجايي كه هيچ اطلاعي در خصوص سبك هاي نگارش انگليسي ندارم ممنون ميشم اگر دوستان اطلاعاتي دارند،دراختيارم بذارن.
بچه ها ساخت و ساز غیراصولی رو چه طوری به انگلیسی ترجمه کنم؟
non-normative construction
سلام
تو جملات پرسشی چطوری تشخیص بدیم که از اسمِ یک کمله یا صفت یا فعلش استفاده کنیم؟
منظورم اینه که مثلا برای کلمه translate چطوری بفهمیم باید از translate استفاده کنیم یا translation یا translatable؟
یه جمله مثال میزنی تا دقیقتر منظورت رو متوجه شیم؟
برای فیلم دیدن هم watch به کار میبریم؟
Out of Time یعنی چه؟
بله میشه استفاده کرد. در حالت محاوره هم میتونی see رو بکار ببری و هم watch رو.
one watches a film (movie). One can also see a film
در عین حال see a movie به عمل رفتن به سینما اشاره میکنه در حالیکه watch a movie به خود عمل فیلم دیدن ( یا به فیلم دیدن تو خونه با استفاده از دستگاههای خونگی) اشاره میکنه.
ضمنا در مورد زمانهای گذشته استفاده از see به نظر بنده شایعتر هست: مثلا Have you seen X? اما به ندرت گفته میشه: Did you watch X?
2-out of time اگه در مورد برنامه های تلویزیونی منظورت هست یعنی وقت برناممون تموم شده:
وقت برناممون ديگر تموم است(مجري).........we are out of time
Last edited by Zero Hour; 31-05-2013 at 17:54.
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)