Eureka!
a
میشه درجه تنش روزانه
ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم
Eureka!
a
میشه درجه تنش روزانه
ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم
اینو چطور ترجمه میکنید؟
Increased soil organic matter decomposition in a warmer climate could release nutrients
(افزایش در) تجزیهی مادهی ارگانیک خاک در آب و هوای گرمتر میتواند باعث آزادسازی مواد مغذی گردد ...
دوستان من در مورد اون soil organic matter یه چیزی اومد تو ذهنم که میگم شاید درست نباشه ولی گفتنش ضرر نداره
به نظرم بشه گفت
ماده آلی خاک
نظرتون چی هست
آره، میخواستم آلی رو بنویسم، گفتم شاید تو این علم معنیای جز این داشته باشه و از اونجایی که خود ارگانیک اصطلاح مرسومی هست، ترجیح دادم ترجمهاش نکنم ...
ولی الان چک کردم دیدم در مورد خاک همون آلی درسته ...
مرسی![]()
این stress degree day رو شاخص تنش روزانه هم معنی میکنن
البته هیچ فرقی با اونی که شما گفتی نداره اما به نظرم اومد که همچین یه کمی قشنگ تر باشه
نه اون stress day index میشه که با stress degree day فرق داره ...
هر کدوم رو یه محقق جدا مطرح کرده ....
تو یه مقاله دیدم others رو همکاران ترجمه کرده
بعضی اسماشون سخته نمیشه خوند ... مثلاً آلمانیه ... تلفظشون رو از کجا پیدا کنم؟!
اشتباه بنویسم اشکال نداره؟!![]()
Last edited by Smartie7; 13-04-2011 at 20:29.
خب همکاران هم منطقیه ...
هر کدوم راحتی ...
در مورد اسامی هم، من به شخصه ترجیح میدم اسم و فامیلهای خاص رو به صورت انگلیسی بنویسم، چون درست نیست برگردوندنشون ... مثل قضیهی کارلوس کیروش/کروش/کرش/کوروش/کرس/کیروس و ... میشه !! : دی
هیچ اسم و فامیلی رو نمیشه با قطعیت گفت تلفظش همینه که ما مینویسیم !! اما اگه به همون صورت انگلیسی نوشته بشه، دیگه هر کسی به سلیقهی خودش میخونه : دی
من با "دیگران" راحتم ;-)
خب اگه به انگلیسی باشه، بعضیا اصلا نمیخونن!
من خیلیا رو دیدم تا توی متن به یه کلمه انگلیسی میرسن از روش میپرن!
واسه این فارسی مینویسن ...
ولی من خودم هم ترجیح میدم انگلیسی بنویسم
البته این متن رو استثنا فارسی نوشتم : دی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)