تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 748 از 859 اولاول ... 248648698738744745746747748749750751752758798848 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,471 به 7,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7471
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    Eureka!
    a
    میشه درجه تنش روزانه

    ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم

  2. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7472
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اینو چطور ترجمه میکنید؟

    Increased soil organic matter decomposition in a warmer climate could release nutrients

  4. #7473
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اینو چطور ترجمه میکنید؟

    Increased soil organic matter decomposition in a warmer climate could release nutrients
    (افزایش در) تجزیه‌ی ماده‌ی ارگانیک خاک در آب و هوای گرم‌تر می‌تواند باعث آزاد‌سازی مواد مغذی گردد ...

  5. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7474
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان من در مورد اون soil organic matter یه چیزی اومد تو ذهنم که میگم شاید درست نباشه ولی گفتنش ضرر نداره

    به نظرم بشه گفت

    ماده آلی خاک

    نظرتون چی هست

  7. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7475
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان من در مورد اون soil organic matter یه چیزی اومد تو ذهنم که میگم شاید درست نباشه ولی گفتنش ضرر نداره

    به نظرم بشه گفت

    ماده آلی خاک

    نظرتون چی هست
    آره، می‌خواستم آلی رو بنویسم، گفتم شاید تو این علم معنی‌ای جز این داشته باشه و از اون‌جایی که خود ارگانیک اصطلاح مرسومی هست، ترجیح دادم ترجمه‌اش نکنم ...

    ولی الان چک کردم دیدم در مورد خاک همون آلی درسته ...
    مرسی

  9. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7476
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    Eureka!
    a
    میشه درجه تنش روزانه

    ترجمه فارسی همون کتابه که تو Google Book بود رو پیدا کردم

    این stress degree day رو شاخص تنش روزانه هم معنی میکنن

    البته هیچ فرقی با اونی که شما گفتی نداره اما به نظرم اومد که همچین یه کمی قشنگ تر باشه

  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #7477
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این stress degree day رو شاخص تنش روزانه هم معنی میکنن

    البته هیچ فرقی با اونی که شما گفتی نداره اما به نظرم اومد که همچین یه کمی قشنگ تر باشه
    نه اون stress day index میشه که با stress degree day فرق داره ...
    هر کدوم رو یه محقق جدا مطرح کرده ....

  13. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #7478
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    بعضی جاها اسم محققا رو اینطوری نوشته (Serreze and others 2000) چطوری ترجمه کنم؟!
    سِریز و دوستان
    یا

    سِریز و دیگر محققان
    اون رو هم من همیشه به صورت "X و دیگران" ترجمه می‌کنم ... (واسه وقتیه که چند مولف باشن و یکیشون از بقیه شاخص‌تر باشه)
    تو یه مقاله دیدم others رو همکاران ترجمه کرده

    بعضی اسماشون سخته نمیشه خوند ... مثلاً آلمانیه ... تلفظشون رو از کجا پیدا کنم؟!
    اشتباه بنویسم اشکال نداره؟!
    Last edited by Smartie7; 13-04-2011 at 20:29.

  15. #7479
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    تو یه مقاله دیدم others رو همکاران ترجمه کرده

    بعضی اسماشون سخته نمیشه خوند ... مثلاً آلمانیه ... تلفظشون رو از کجا پیدا کنم؟!
    اشتباه بنویسم اشکال نداره؟!
    خب همکاران هم منطقیه ...

    هر کدوم راحتی ...


    در مورد اسامی هم، من به شخصه ترجیح میدم اسم و فامیل‌های خاص رو به صورت انگلیسی بنویسم، چون درست نیست برگردوندنشون ... مثل قضیه‌ی کارلوس کیروش/کروش/کرش/کوروش/کرس/کیروس و ... میشه !! : دی
    هیچ اسم و فامیلی رو نمیشه با قطعیت گفت تلفظش همینه که ما می‌نویسیم !!‌ اما اگه به همون صورت انگلیسی نوشته بشه، دیگه هر کسی به سلیقه‌ی خودش می‌خونه : دی

  16. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #7480
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    خب همکاران هم منطقیه ...

    هر کدوم راحتی ...


    در مورد اسامی هم، من به شخصه ترجیح میدم اسم و فامیل‌های خاص رو به صورت انگلیسی بنویسم، چون درست نیست برگردوندنشون ... مثل قضیه‌ی کارلوس کیروش/کروش/کرش/کوروش/کرس/کیروس و ... میشه !! : دی
    هیچ اسم و فامیلی رو نمیشه با قطعیت گفت تلفظش همینه که ما می‌نویسیم !!‌ اما اگه به همون صورت انگلیسی نوشته بشه، دیگه هر کسی به سلیقه‌ی خودش می‌خونه : دی
    من با "دیگران" راحتم ;-)

    خب اگه به انگلیسی باشه، بعضیا اصلا نمیخونن!
    من خیلیا رو دیدم تا توی متن به یه کلمه انگلیسی میرسن از روش میپرن!
    واسه این فارسی مینویسن ...

    ولی من خودم هم ترجیح میدم انگلیسی بنویسم
    البته این متن رو استثنا فارسی نوشتم : دی

  18. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •