تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 746 از 859 اولاول ... 246646696736742743744745746747748749750756796846 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,451 به 7,460 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7451
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    نظرتون در مورد ترجمه‌ی information provision چیه؟!

    جمله اینه:
    it highlights the strengths and limitations of each method in eliciting driver response attitudes to information provision

    (عنوان متن هم اگه کمکی می‌کنه، اینه: Driver response to variable message signs-based traffic information
    اینجا هم تکرار میشه این ترکیب:
    A key study focus is to evaluate the effectiveness of Internet-based surveys for analysing driver behaviour under information provision

  2. #7452
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    ترجمه این جمله چطور هست؟
    به نظر من خیلی جمله طولانی شده....

    we measured above- and belowground C pools and C increment along a soil temperature gradient across 16 mature upland black spruce (Picea mariana Mill [B.S.P]) forests in interior Alaska

    درجه حرارت حوضچه های کربن در بالا و زیر سطح زمین و افزایش کربن همراه با تغییر در دمای خاک در امتداد 16 جنگل صنوبر سیاه بالغ در سطح زمین در آلاسکای داخلی را اندازه گیری کردیم.


  3. #7453
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ترجمه این جمله چطور هست؟
    به نظر من خیلی جمله طولانی شده....

    we measured above- and belowground C pools and C increment along a soil temperature gradient across 16 mature upland black spruce (Picea mariana Mill [B.S.P]) forests in interior Alaska

    درجه حرارت حوضچه های کربن در بالا و زیر سطح زمین و افزایش کربن همراه با تغییر در دمای خاک در امتداد 16 جنگل صنوبر سیاه بالغ در سطح زمین در آلاسکای داخلی را اندازه گیری کردیم.

    واژه‌هات بد نیستن، فقط دچار یه اشتباه مفهومی شدی ... قسمت اول، دما رو اندازه‌گیری نکرده ... اسمی از temperature در قسمت اول نیست ... حالا نمی‌دونم حوضچه‌ی کربنی چیش می‌خواد اندازه‌گیری بشه! ولی هر چی که هست دما نیست !!‌



    به نظرم این جوری ترجمه کنیم، مشکل طولانی بودنش هم حل میشه، حالا باز نظر دوستان صائبه :


    ما به اندازه‌گیری حوضچه‌های کربنی رو و زیرزمینی و افزایش کربن همراه با تغییر دمایی در خاک 16 جنگل کوهستانی صنوبر سیاه بالغ داخل مرز آلاسکا پرداختیم.

  4. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7454
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    نظرتون در مورد ترجمه‌ی information provision چیه؟!

    جمله اینه:
    it highlights the strengths and limitations of each method in eliciting driver response attitudes to information provision

    (عنوان متن هم اگه کمکی می‌کنه، اینه: Driver response to variable message signs-based traffic information
    اینجا هم تکرار میشه این ترکیب:
    A key study focus is to evaluate the effectiveness of Internet-based surveys for analysing driver behaviour under information provision
    ارائه اطلاعات

  6. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #7455
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    واژه‌هات بد نیستن، فقط دچار یه اشتباه مفهومی شدی ... قسمت اول، دما رو اندازه‌گیری نکرده ... اسمی از temperature در قسمت اول نیست ... حالا نمی‌دونم حوضچه‌ی کربنی چیش می‌خواد اندازه‌گیری بشه! ولی هر چی که هست دما نیست !!‌



    به نظرم این جوری ترجمه کنیم، مشکل طولانی بودنش هم حل میشه، حالا باز نظر دوستان صائبه :


    ما به اندازه‌گیری حوضچه‌های کربنی رو و زیرزمینی و افزایش کربن همراه با تغییر دمایی در خاک 16 جنگل کوهستانی صنوبر سیاه بالغ داخل مرز آلاسکا پرداختیم.
    میدونم دما رو اندازه گیری نکرده خودم دما رو اضافه کردم
    آخه همونطور که گفتی نمی دونم چیه حوضچه های کربن رو میخواد اندازه بگیره!

    مرسی، جمله خیلی بهتر شد
    فقط اینو چیکارش کنم (Picea mariana Mill (B.S.P ترجمه اش جالب نمیشه ...

  8. #7456
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    میدونم دما رو اندازه گیری نکرده خودم دما رو اضافه کردم
    آخه همونطور که گفتی نمی دونم چیه حوضچه های کربن رو میخواد اندازه بگیره!

    مرسی، جمله خیلی بهتر شد
    فقط اینو چیکارش کنم (Picea mariana Mill (B.S.P ترجمه اش جالب نمیشه ...
    گیاه‌شناسیم خوب نیست زیاد : دی

    سرچی هم که تو مقالات فارسی زدم، یا ترجمه نکرده بودن، یا اگه کرده بودن به صورت Picea ماریانا میل ترجمه کرده بودن !!
    که ترجمه نکنی سنگین تری
    یعنی به همون صورت انگلیسی بیاری ...

  9. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7457
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    گیاه‌شناسیم خوب نیست زیاد : دی

    سرچی هم که تو مقالات فارسی زدم، یا ترجمه نکرده بودن، یا اگه کرده بودن به صورت Picea ماریانا میل ترجمه کرده بودن !!
    که ترجمه نکنی سنگین تری
    یعنی به همون صورت انگلیسی بیاری ...
    آره خودمم گفتم انگلیسی بنویسم بهتره

    اینو چی ترجمه کنم؟

    SDD = Seasonal Deficit Disorder

    فکر کنم اینم همون SDD بنویسم بهتره

  11. #7458
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    آره خودمم گفتم انگلیسی بنویسم بهتره

    اینو چی ترجمه کنم؟

    SDD = Seasonal Deficit Disorder

    فکر کنم اینم همون SDD بنویسم بهتره
    نه، این یکی رو تو فارسی داریم :
    اختلال کمبود (عاطفی) فصلی ...

    در واقع نام دیگه‌ی همون Seasonal affective disorder هست ...
    البته بعد از معادل فارسیش، تو پرانتز SDD رو هم بذار ...

  12. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #7459
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    نه، این یکی رو تو فارسی داریم :
    اختلال کمبود (عاطفی) فصلی ...

    در واقع نام دیگه‌ی همون Seasonal affective disorder هست ...
    البته بعد از معادل فارسیش، تو پرانتز SDD رو هم بذار ...
    خیلی تو متن تکرار شده فکر کنم تو پاصفحه معنی اش رو بنویسم بهتره ...
    تو متن همون SDD باشه ...

    بعد Kg C m^-2 میشه کیلوگرم کربن در متر مربع ؟!
    درسته؟!

    ولی توانش منفی هست ...

    چقدر عدد داره قاطی کردم!

  14. #7460
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    خیلی تو متن تکرار شده فکر کنم تو پاصفحه معنی اش رو بنویسم بهتره ...
    تو متن همون SDD باشه ...

    بعد Kg C m^-2 میشه کیلوگرم کربن در متر مربع ؟!
    درسته؟!

    ولی توانش منفی هست ...

    چقدر عدد داره قاطی کردم!
    خب لزوماً هم نیاز نیست تو پاورقی باشه، می‌تونی واسه بار اول، بنویسی SDD و تو پرانتز معادل فارسیش رو بنویسی، از اون به بعد مختصراً همون SDD رو بیاری ... کسی اگه کل متن رو خونده باشه، می‌دونه معنیش رو ...


    اون هم میشه کیلوگرم کربن بر متر مربع
    وقتی توان منفیه، یعنی از مخرج آوردیم تو صورت، پس m در مخرج ماست و به صورت بر نوشته میشه ...

  15. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •