تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 743 از 859 اولاول ... 243643693733739740741742743744745746747753793843 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,421 به 7,430 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7421
    آخر فروم باز The Joker's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Mashhad
    پست ها
    1,402

    پيش فرض

    سلام ....


    لطف کنید اینو برام ترجمه کنید ممنون میشم

    خیار پوست گرفته ، نخودی * ( ۲ عدد بزرگ )
    گوجه فرنگی پوست کنده نخودی ( ۲ عدد بزرگ )
    سرکه ( ۱-۲ قاشق )
    روغن زیتون ( ۲-۳ قاشق )
    نمک و فلفل

    طرز تهیه :


    خیار و گوجه فرنگی و پیاز را در بادیه بریزید ، سرکه و روغن را با اندکی نمک و فلفل اضافه کنید و زیر و رو کنید .
    - به این سالاد می توانید چند دانه فلفل سبز ساطوری و اندکی نعنای خشک اضافه کنید .
    - گاهی به جای سرکه ، یا علاوه بر آن ، چند قاشق آب لیموی تازه یا آب غوره به کار می برند .
    - می توان به جای نمک و فلفل از ادویه لیمو فلفلی گلستان در تهیه سالاد فوق استفاده کرد .
    • منظور از خیار نخودی همان خیار با قطعات کوچک است .

  2. #7422
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود
    رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

    اول اینکه شما این بیت رو چطور ترجمه میکنید؟

    دوم اینکه معادلی معنایی برای این شعر تو انگلیسی هست (مثلاً ضرب المثل ...)


    سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
    Trust in God خوبه؟!

  3. #7423
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود
    رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

    اول اینکه شما این بیت رو چطور ترجمه میکنید؟

    دوم اینکه معادلی معنایی برای این شعر تو انگلیسی هست (مثلاً ضرب المثل ...)


    سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
    Trust in God خوبه؟!
    من اطلاعی در رابطه با معادل این شعر در زبان انگلیسی ندارم

    ولی این ترجمه خودم هست . ببین به دردت میخوره

    The wayfarer is not the one who goes fast and loose but is the one who goes steadily and smoothly

    در مورد توکل به خدا هم همون trust in god درست هست
    god willing هم که به معنی اگر خدا بخواهد هست
    Last edited by sajjad1973; 07-04-2011 at 13:49.

  4. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7424
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سوم اینکه توکل به خدا به انگلیسی؟!
    Trust in God خوبه؟!
    Trust in Godخوبه... مثلا تو لینک زیر استفاده شده:

    IN GOD WE TRUST
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ولی Reliance Upon/On God هم یه عبارت مذهبیه و ممکنه به عنوان جایگزین مناسب باشه... لینک‌های زیر رو چک کن...

    Reliance Upon God
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Prayer for Humble Reliance Upon God
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Reliance on God
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    توی جمله هم به صورت "My reliance is upon the God: توکل من به خداست" به کار می‌ره..

  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7425
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    69

    پيش فرض

    YOU come , and lighten my dark , and lonely night
    if sweetheart is the hart then who is the sweetheart?
    سلام
    اگر میشه این برام ترجمه کنید

  8. #7426
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    YOU come , and lighten my dark , and lonely night
    if sweetheart is the hart then who is the sweetheart?
    سلام
    اگر میشه این برام ترجمه کنید
    اقا شما مطمئنی که اون hart هست و مثلا heart نیست

    اگه همون hart باشه باید یه اصطلاحی - چیزی باشه یا شایدم اسم باشه ها

  9. #7427
    داره خودمونی میشه Hossein813's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    132

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اين متن رو برام ترجمه كنين چند تا صفحه هست هر كسي يكيشو بكنه تمومه . ممنون. مربوط به كامپيوتر
    هست متن و كتاب Algorithms of the Intelligent Web

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. #7428
    آخر فروم باز ittools's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    1,394

    12

    سلام

    اگر براتون زحمتی نباشه این یه چند خط رو ترجمه کنید واقعا ممنونم ازتون

    " متاسفانه شما به تعهدات خود عمل نمیکنید بنده الان بیش از 5 ماه هست که به شما پیغام میدم و شما هر بار هیچ جوابی به بنده نمیدهید متاسفانه باید بگویم شما از اعتماد کاربران خود سو استفاده کردید "

    " بنده روی این کار بیش از 5 ماه وقت گذاشته ام در لینک های زیر میتوانید بخشی از تبلیغات سرویس خود را ببینید "

    " بنده شما را شرکت معتبری میدانستم و برای همین چندین ماه روی این کار وقت گذاشتم "

    " بنده دو بار از شما خرید داشتم "

    " اگر این سرویس به بنده داشته بشه میتوانم برای شما تبلیغات کنم شما میتوانید اسپانسر این سرویس شوید "

    ممنون میشم این جملات رو به صورت تکی ترجمه کنید

  11. #7429
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2011
    پست ها
    6

    پيش فرض

    [/COLOR]Thanks fellows cules

    ترجمه کنین لطفا" !!!!!!!!!!!!!!!!!!1
    Last edited by Mari0; 09-04-2011 at 09:59.

  12. #7430
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    دوستن خسته نباشید . ممنون میشم این متن رو هم برام به انگلیسی بر گردونید :

    آمریکا و ناتو با اعمال قطعنامه مصوب شورای امنیت مبنی بر حفظ منطقه ممنوعه پروازی در لیبی بهانه ای به دست آوردند تا زمینه تسلط بر منطقه و اجرای سیاستهای استعماری خود را فراهم نمایند . قذافی یا هر دیکتاتور دیگری که دست نشانده غرب نباشد چنین سرنوشت مشابهی خواهد داشت .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •