تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 74 از 859 اولاول ... 246470717273747576777884124174574 ... آخرآخر
نمايش نتايج 731 به 740 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #731
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    سلام
    ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
    اين there تو اينجا چه معنی داره
    در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
    ممنونم
    من این کاربرد ها رو دیدم تا حالا براش:
    hi there معمولاً وقتی گفته میشه که یه نفر به یه گروهی توی دفتر کار یا یه اتاق سلام می کنه، مثلاً مثل "سلام به همگی " یا وقتی به یه نفر که توی یه شهر دیگه است پشت تلفن سلام می کنی ، یا اینکه وارد جایی میشی که کسی توش نیست و سلام میکنی تا ببینی کسی هست که جواب بده!

    فکر کنم gather باشه به معنی " دونستن یا باور داشتن به درستی چیزی از روی اطلاعات یا گواهی که داری " مشابه ش این جمله است: "I gather you wanted to see me" یعنی "مطمئنم که میخواستی منو ببینی" ، در کل شاید "حتماً" معادل خوبی براش باشه!
    Last edited by parisa r; 29-08-2008 at 22:26.

  2. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #732
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    14

    This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
    !Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran
    سلام! شما استاد هستید ولی چرا از is استفاده کردید مگر چند تا چیز با هم را نمی خواهید توصیف کنید

    بعدش proud که صفت هستش؟؟

  4. #733
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    اين چرا اين جوريه
    Never will we forget; oral histories of World War
    آيا ترجمه اش اينه
    ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
    اگر بخواهیم قیدهایی از قبیل NEVER ,SELDOM.RARELY,HARDLY EVER که به تکرار خیلی کم فعل تاکید می کنن رو در جمله بیاریم جمله به همون صورتی که خودتون نوشتین تغییر پیدا می کنه
    NEVER DO WE GO THERE
    SELDOM DO I GET ANGRY





  5. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #734
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    سلام! شما استاد هستید ولی چرا از is استفاده کردید مگر چند تا چیز با هم را نمی خواهید توصیف کنید

    بعدش proud که صفت هستش؟؟

    سلام
    من استاد نیستم ، خیلی مونده تا چیزی سرم بشه!
    pride منظورم بوده ، اونقدر این page پرید و مجبور شدم دوباره بنویسم که اشتباه کردم! ممنون از یادآوریتون!
    is استفاده کردم چون همگی اینها اسامی غیرقابل شمارش هستند!

  7. #735
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    vigilante رو نمیشه "تندرو" یا "متعصب" معنی کرد؟ ، معادل خوبی نتونستم براش پیدا کنم!

  8. #736
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    vigilante رو نمیشه "تندرو" یا "متعصب" معنی کرد؟ ، معادل خوبی نتونستم براش پیدا کنم!
    ممنون. ولي بايد يه چيزي تو مايه هاي همين عبارت "one who takes the law into his own hands" باشه که به فيلم هم بياد.

    معادلي که به ذهن خودم رسيد "قانون‌گذار شخصي" بود!

  9. #737
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


    این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


    سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران




    با تشکر

    This is a symbol which shows the ancient civilization of IRAN and puts emphasis on it

    Exaltation , triumph , glory and liberation is thine O IRAN

  10. #738
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    ممنون. ولي بايد يه چيزي تو مايه هاي همين عبارت "one who takes the law into his own hands" باشه که به فيلم هم بياد.

    معادلي که به ذهن خودم رسيد "قانون‌گذار شخصي" بود!
    میدونم معنیش رو به انگلیسی میشه:
    a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their
    community, especially bc they think the police are not doing this

    میگم "پلیس سرخود" چی ؟

  11. #739
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    سلام بر همگي
    اين ترجمه اش به انگليسي درسته؟
    او بود در كنار من
    he was by me

  12. #740
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    میدونم معنیش رو به انگلیسی میشه:
    a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their
    community, especially bc they think the police are not doing this

    میگم "پلیس سرخود" چی ؟
    آخه تو فارسي که معادل خوبي براش نيست منم مجبور شدم يه همچين کلمه اي رو اختراع کنم!

    خودم هم قبول دارم کلمه ـش يه جوريه منتها اصلا معادل مناسبي به ذهنم نميرسه. ميشه کلمه "عدالت‌خواه" رو هم برداشت کرد اما زياد جالب نيست و به فيلم نميخوره.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •