تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 74 از 89 اولاول ... 246470717273747576777884 ... آخرآخر
نمايش نتايج 731 به 740 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #731
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    از کجا این اکتشاف رو انجام دادی
    بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماها
    دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
    فقط ادعای خالی هستی

  2. #732
    پروفشنال a.salireza's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    :O
    پست ها
    770

    12

    front lines fuel of war یعنی چی؟

  3. #733
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماها
    دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
    فقط ادعای خالی هستی
    نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...
    تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
    خوشبختانه این یه مورد رو تونستم به اثبات برسونم که نظر شماها به نظر خودم ارجحیت داشته...
    خوب کاری نداره اگه خواستی تمام بازی هایی رو که تا به اینجا گفتیم رو لیست می کنم و میگم که نظر کی ارجح تر بوده....

    ببین فرزاد جان ... تو که عقیده داری من فقط ادعا می کنم خب خداییش برو به تمام پستات یه نظری بنداز ببین تا حالا شده حرفی بزنی که قرص و محکم باشه ؟ منظورم اینه که مدرکی چیزی رو کنی که حرفتو ثابت کنه ؟ تو فقط نظر میدی اما نمی تونی اثباتش کنی..

    خب تو می گی دیگه تابلو تر از senior year نیست.. حالا من می خوام بدونم که چطور اینو ثابت می کنی ؟
    من گفتنی هامو گفتم.. حالا نوبت تو ه..

    بعدشم.. من اگه نظری دادم و تو پیج اول قرار گرفته به این دلیل بوده که نظراتم قرص و محکم بوده..

    مثلا یه نگاه به داش مهدی بنداز... خداییش از خودم بیشتر قبولش دارم...
    تا حالا چندین مورد پیش اومده که اشتباه همه رو تصحیح کرده.. مثلا همین عنوان:
    Pimp My Ride رو در نظر بگیر... اگه نظر مهدی نبود خب ترجمه ش چرت می شد دیگه...
    با اینکه من خودم به شخصه ترجمه ش کرده بودم با حرف مهدی مخالفت کردم ؟

    تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...

  4. #734
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    front lines fuel of war یعنی چی
    اگه یه نگاه به صفحه اول می نداختی زودتر به جوابت می رسیدی..

    خطوط مقدم: سوخت جنگ

  5. #735
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خوشبختانه خودم گشتم پیداش کردم:

    I lettered in track my senior year.

    There's no doubt in my mind that she'll be high school All-American in her senior year.

    Teachers try to prepare their students for the rigors of their senior year.

    آره دقیقا به معنی سال آخره.. باید از اینجور مدرک ها نشون بدی فهمیدی ؟
    حرف خالی رو به هیچ عنوان قبول نمی کنم....
    راستی نترس.. بهم بر نمی خوره یکی اشتباهمو می گیره... در ضمن خیلی هم خوشحال میشم .. اما این طرز برخوردت اصلا درست نبود..
    من گفتم به تنها چیزی که فکر می کنم ترجمه درست واژگانه نه حرف خودم...
    مطمئن باش اگه از این نوع مدرک ها نشون بدی من خفه میشم.. چون واقعا حرفی هم برای گفتن نمی مونه.. اوکی ؟
    خدا رو شکر لااقل اشتباه ترجمه نشد.. ممنون.

    بزرگترین اشتباهی که کردم این بود که فکر نمی کردم senior صفت هم باشه:

    senior1
    adjective Spoken: 2000 • Written: 2000
    having a higher position or rank:
    • Mr. Swenson is the senior partner in his law firm. [+ to]:
    • Most men had no problems taking orders from women senior to them in command. --opposite JUNIOR1

    پیج اول رو اصلاح کردم.. حالا زیاد فرقی هم با هم نداشتن.. سال آخر برمیگرده به سال آخری ها..
    Last edited by Shadow of Destiny; 18-04-2008 at 22:34.

  6. #736
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    بازیهای این هفته:

    Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)

    Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.

    Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم

    Jack Keane : جک کیِن

    Rondo of Swords: شمشیر رند

    Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی

    Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام

    Battlezone: منطق ی جنگ

    Samurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی

    Rocky and Bullwinkle: راکی و بولوینکل

  7. #737
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    عطش سرعت Need For Speed

    نه... از وقتی که پی اس پی خریدم رو ترجمه بازی ها تسلط و تمرکز خاصی پیدا کردم.. من در کل اصلا با بازی های ماشینی حال نمی کردم.. اما این need for speed: most wanted بدجوری فاز نیداد.. این بود که تصمیم گرفتم بازی شو تموم کنم.. در تمام طول مدت بازی شما نیاز به سرعت بالا دارید تا بتونید هم از دست پلیس خلاص شید و هم از دست رقباتون.

    اینجا بود که به این نتیجه رسیدم ترجمه شاهین سیاه واقعا درخور این بازیه که همون:

    نیازمند سرعت باشه..

    تو این بازی عطشی وجود نداره.. شاید بشه به نوعی عطش نامگذاری کرد اما بیشتر نیاز به سرعت داری تا عطش به سرعت بیشتر..
    عطش سرعت بیشتر این ذهنیت رو میده که آدم تشنه سرعت باشه و بخواد با سرعت سرسام آوری برونه.. اما نیازمند سرعت یعنی اینکه از روی عطش نیست بلکه واقعا بهش نیاز داری... و اگه این نیاز برآورده نشه ممکنه پول مسابقه رو از دست بدی و یا توسط پلیس دستگیر بشی..

    من نیازمند سرعت رو به دو دلیل محکم قبول دارم:
    1. به خاطر دلایلی که عرض کردم.
    2. دلیل دیگه کلمه need هستش که به معنی نیاز و احتیاجه.

  8. #738
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ترجمه هاتو به موقع و بجا معرفی می کنی آفرین.

    و اما در مورد ترجمه هات:

    Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
    من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..

    درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
    پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.
    اطلاعات بیشتر:
    GTI or GTi - meaning Gran Turismo Iniezione (Grand Touring Injection)

    Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
    راستش یه سرچ زدم چندین جا برخورد کردم که ترجمه ش: Wolf یا همون گرگ بود.. چیزی در مورد خدا و غیره ننوشته بود.. میشه لینک بدی ؟

    Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
    درسته
    Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم
    این universalis یخورده عجیبه.. بیشتر تو ترکیبا به کا میره تا بخواد تنها بیاد... انگار کلمه ش ایتالیایی لاتینی ه..

    A different term for the secondary meaning of polymath is Renaissance Man (a term first recorded in written English in the early twentieth century).[12] Other similar terms also in use are Homo universalis and Uomo Universale, which in Latin and Italian, respectively, translate as "universal person" or "universal man".

    که به معنی Universal ه..

    پس اینطوری باید خونده شه:


    Universal Europa

    در کل میشه:
    اروپای جهانی: رم.. یا مثلا اروپای فراگیر: رم

    نکنه اشاره ای به رم داره ؟

    Rondo of Swords: شمشیر رند
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ron·do (rnd, rn-d)
    n. pl. ron·dos
    A musical composition built on the alternation of a principal recurring theme and contrasting episodes.

    ای بابا این کلمه تو آکسفورد هم هست من بیخودی سرچ زدم:

    rondo
    noun PLURAL rondos [C]
    a piece of music in which the main tune is repeated several times
    یه قطعه ای از موسیقی ه که آهنگ اصلیش چندین بار تکرار میشه.

    ترجمه ش میشه: راندو شمشیر ها.. و بر اساس معنای مجازیش میشه گفت: رقص شمشیر ها
    یا مثلا: تلالو شمشیرها یا طنین شمشیر ها
    چه می دونم شما بر اساس ترجمه ای که گفتم یه نام باحال انتخاب کنید.

    Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی
    Mayhem ریشه تن به معنی فلج کردن و جراحت و غیره س که از همون Maim اومده یعنی فلج کردن، معیوب کردن. اما اصل کلمه به معنی:
    آشفتگی ه..

    mayhem
    noun [U]
    an extremely confused situation in which people are very frightened or excited; CHAOS:
    • The new rules are meant to prevent mayhem on school enrollment days.

    پس میشه:
    آشفتگی غیر منتظره
    یا به قول خودت.. آشفتگی اورژانسی

    Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
    درسته.. اما بد نیست بدونید Sherlock یه معنی باحال میده: (اینو برای اطلاعات بیشتر دارم می گم)
    Sherlock
    noun SPOKEN
    used when you think someone is being stupid, because they should have understood something more easily or sooner:
    • "It's Saturday tomorrow, right?" "Yeah, Sherlock."

    ما تو فارسی کلمه انیشتین رو به کار می بریم..

    Battlezone: منطق ی جنگ
    منطقه جنگی یا میدان عملیاتی

    Samurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی
    ... افسانه های بی شمار


    بازم مرسی...

    Last edited by Shadow of Destiny; 19-04-2008 at 00:17.

  9. #739
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    خوشبختانه خودم گشتم پیداش کردم:

    I lettered in track my senior year.

    There's no doubt in my mind that she'll be high school All-American in her senior year.

    Teachers try to prepare their students for the rigors of their senior year.

    آره دقیقا به معنی سال آخره.. باید از اینجور مدرک ها نشون بدی فهمیدی ؟
    حرف خالی رو به هیچ عنوان قبول نمی کنم....
    راستی نترس.. بهم بر نمی خوره یکی اشتباهمو می گیره... در ضمن خیلی هم خوشحال میشم .. اما این طرز برخوردت اصلا درست نبود..
    من گفتم به تنها چیزی که فکر می کنم ترجمه درست واژگانه نه حرف خودم...
    مطمئن باش اگه از این نوع مدرک ها نشون بدی من خفه میشم.. چون واقعا حرفی هم برای گفتن نمی مونه.. اوکی ؟
    خدا رو شکر لااقل اشتباه ترجمه نشد.. ممنون.

    بزرگترین اشتباهی که کردم این بود که فکر نمی کردم senior صفت هم باشه:

    senior1
    adjective Spoken: 2000 • Written: 2000
    having a higher position or rank:
    • Mr. Swenson is the senior partner in his law firm. [+ to]:
    • Most men had no problems taking orders from women senior to them in command. --opposite JUNIOR1

    پیج اول رو اصلاح کردم.. حالا زیاد فرقی هم با هم نداشتن.. سال آخر برمیگرده به سال آخری ها..

    lمیگی طرز برخوردت درست نبود اما وجدانن خودت قضاوت کن من هرچی دارم اینو میگم تو حرف خودتو میزنی
    در ضمن فکر کردی میری از تو webster کپ میزنی شاهکار کردی منم از این به بعد برای هر حرفم یه کیلو مدرک میریزم وسط
    حالا خودمونیم اگه همین مدرک بالایی رو من میزاشتم تو قبول میکردی؟

  10. #740
    پروفشنال a.salireza's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    :O
    پست ها
    770

    11

    Soldier Of Fortune : Pay Back يعني چي؟ ممنون از زحماتتون.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •