مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیره
مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیره
(لاتین) بدین معنی که، یعنی، به عبارت دیگر...
absolute motion : motion of an object described by its measurement in a frame of refrence that preferred over all other frames.
when the motion of a body is such that rotation is of no consequence, the body is said to be analyzed as a particle . Of course, whether or not it is meaningful to employ the particle idealization depends on the application.
ممنون
Last edited by sepehr_x50; 28-02-2012 at 23:54.
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟
It is evident that
It is obvious that
It is crystal clear that
حرکت مطلق: حرکت یک شی، توصیف/تعریف شده از روی/با اندازهگیریاش در یک فریم (قاب) از منبع که بر باقی فریمها ارجحیت داده شده است...
هنگامی که حرکت یک جسم به گونهای باشد که چرخش (تناوب) حاصل هیچ پیامدی نباشد، گفته میشود که جسم به عنوان (مانند) یک ذره تحلیل شود. البته، به کار گرفتن ذره هدفدار باشد یا نه، تصور (کمال مطلوب) بستگی به خواسته دارد... (درستتر application=درخواست هست که من به صورت خواسته گفتم...)...
زیاد شک کردم توش... غلط داره... دوستان اصلاح کنن...![]()
حرکت مطلق: حرکت یک شی که با سنجش آن در چارچوب مرجعی که بر همه چارچوب های دیگر ارجح است،توضیح داده شده است.
وقتی حرکت یک جسم به گونه ای باشد که چرخش تاثیری نداشته باشد،جسم مثل یک ذره تحلیل می شود.البته خواه نا خواه ایده آل سازی ذره بسته به نوع کاربرد مفید است.
شرمنده منم با سواد ناقصم یه تلاشی کردم.چطوره؟
ترجمهی شما روانتر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمهی شما وجود داره...
* مثلا توی جملهی اول described به معنای توضیح داده شده است نیست و دقیقا توصیف شده یا تعریف شده معنی میده...
این جمله تعریف یک مفهوم علمیه و جملهی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه ارجاع میده...
تاثیر داشتن ترجمهی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من is رو حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...
* در جملهی دوم اگه جای ویرگول معلوم بشه (قبل از the particle)، معنی جمله میشه اونی که شما گفتی و مال من کاملا اشتباه و بیمفهوم میشه... یعنی مال شما درسته...
Of course, whether or not it is meaningful to employ, the particle idealization depends on the application
(مال من عجلهای شد...) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...
Last edited by pro_translator; 29-02-2012 at 20:08.
You can also use "no brainer" which is obviously informal
Ex.: If it's illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink and drive. That's a no-brainer
Last edited by SCYTHE; 29-02-2012 at 21:11.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)