تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 739 از 859 اولاول ... 239639689729735736737738739740741742743749789839 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,381 به 7,390 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7381
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    آره بدک نیست ...
    با این حال تو فارسی نمی‌تونیم با یه کلمه اون گرایش به سمت trance رو نشون بدیم ...

    نه بابا بی‌خیال nominal میشه وزنی یا concentration میشه نسبت؟!
    معانیشون در شیمی اثبات شده است ... concentration که مشخصاً غلظت میشه ...
    حالا nominal رو "نظری" و "ظاهری" هم میشه ترجمه کرد که اولی بهتره به نظرم ...
    این pdf رو مطالعه کن
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    [(i) Nominal concentration means the
    amount of an ingredient which is expected
    to be present in a typical sample
    of a pesticide product at the time
    the product is produced, expressed as a
    percentage by weight.

    که شیمیدانهای ایرانی ترجمش کردن نسبت وزنی
    حالا هر طوری دوست داری ترجمش کن

  2. این کاربر از mahdy2021 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7382
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه جمله زیر را میخاستم
    "لطفا در مورد نحوه مدل سازی گنبد در نرم افزار etabs من را راهنمایی کنید"


    could you please guide me about the way of modeling a doom in estabs software

  4. #7383
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام دوستان
    سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

    من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
    وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟

  5. #7384
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوستان
    سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

    من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
    وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟
    اون که دپارتمان یا بخش هست، یه r جا افتاده ...

    با توجه به تحصیلی بودن این مورد هم، مخفف‌ها به احتمال زیاد به این شکل هستند:
    CS : Computer Science علوم کامپیوتر
    EE : Electronic Engineering مهندسی برق
    PE : Physical Education : تربیت بدنی


    چیزای دیگه‌ای هم می‌تونه معنی بده ... باید مخفف‌ها رو تو هر حوزه و زمینه‌ای اختصاصاً بررسی کنین ...
    به موردی هم برخورد کردین، تو گوگل به همراه کلید واژه‌ی abbreviation اگه سرچش کنین، می‌تونین پیدا کنید پرتقال فروش رو : دی

  6. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7385
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان
    سال نو مبارک. امیدوارم سال خیلی خیلی خوبی داشته باشید

    من معنی اصلی قسمت پررنگ شده رو نمی دونم.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اولی و سومی که به معنای زن و مرد و لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است. دومی رو نمی تونم معنی کنم.
    وقتی به این جور مخفف ها بر خورد کنیم، چه طوری می شه به دنبال معنی کاملشون گشت؟

    والا اگه منظور از اون depatmant همون department باشه و توی فرم درخواست کار باشه اونوقت منظور department level هست که به این معنی هست که ایا شما تا حالا مسئولیت مدیریت یا اداره یه بخش - حوزه - یا همون دپارتمان رو داشتید یا نه اگه منظور department level نباشه ( شما بنا به متن و موقعیت که خودتون توش هستید میتونید این رو بفهمید) خب خیلی ساده همون معنای department رو داره

    خب توضیحات کامل رو که اقا کوروش داده فقط من یه چیزی اومد تو ذهنم این لغات رو شما از تو جایی که احیانا مربوط به هند باشه پیدا نکردی اخه بعد از کمی سرچ یهو این اومد توذهنم که شاید این depatmant تلفظ هندی همون department باشه
    Last edited by sajjad1973; 28-03-2011 at 13:02.

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7386
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ضمن تشکر، متنی رو که این سه مورد درونش بود رو کاملاً آوردم. من Dept رو department نوشته بودم. توضیح دیگری هم داده نشده.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. #7387
    در آغاز فعالیت javadabedi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    19

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    سلام
    می خواستم یه متنو برام ترجمه کنین ممنون می شم
    Hi Javad

    Hope you were able to read the I sent you recently.
    If not I strongly recommend you do so.

    Anyway, I wanted to share a quick tip with you on how I recently



    Here’s how I did it:

    1.Collected 10 Email Leads

    I used the yellow pages online to compile a list of 10 potential clients
    who did not have a website. Most of the leads were lawyers and
    accountants in the downtown Houston area. I made sure I had an email
    address for each one of them.

    2. Sent Out Marketing Letters

    I then sent out 3 unique marketing letters to each prospect via email.
    (ps: the marketing letters I used can be found in the ).
    Each letter in the sequence was sent out with 2 day intervals in between.

    3. Got a High Paying Client

    Within a few short days I had 5 of the prospects contact me and 2 of them
    signed up for my web design services. One of them is a prominent Houston criminal



    In fact, I use this method quite often whenever I need to find more clients and it works


    for your web design services, you should give this method a try. It’s a great way to
    find high paying design jobs and keep your income growing.

    Hope this helps and best of luck.

  11. #7388
    آخر فروم باز hamid_hitman47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    "هر جا باشیم شب نشینیم!"
    پست ها
    1,311

    پيش فرض

    با سلام ....ترجمه ی اون قسمتی که Bold کردم، چی میشه و یا مفهومش هم بگین حله.
    While he may have been taking artistic licence a bit too far, he demonstrated how letting go of old positions for new ones has never come easily, either to a community or the individuals,within it

  12. #7389
    پروفشنال amir raya's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    اونجا
    پست ها
    812

    پيش فرض

    با سلام.
    اگه میشه این متنو ترجمه کنید. فوریه:

  13. #7390
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام.
    اگه میشه این متنو ترجمه کنید. فوریه:
    این کلمه reconsruesc رو من معنیش رو نمیدونم تا جایی که فهمیدم مال یه زبون دیگست که من حتی نفهمیدم چه زبونی هست شاید ایتالیایی یا اسپانیایی به هر حال معنیی این عبارت بدونه اون تیکه اخر میشه این شاید خودتون هم بدونید و مشکل اصلیتون با همون کلمه باشه

    سلام. من نتونستم چون به ما حمله شده بود و من رو به قصر بردند .............

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •