تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 737 از 923 اولاول ... 237637687727733734735736737738739740741747787837 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,361 به 7,370 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7361
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه

    گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....

  2. این کاربر از کاربر شماره ی یک بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7362
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    به نظرم "بخشودگی " کلمه ی مناسبی برای "redemption " باشه، ، چون "redemption" یه معنی نزدیک به "Impunity" میده ، البته میشه

    گفت "redemption" کاربرد " Impunity" از نوع خداییش رو داره ....
    پس یعنی معادلش میشه آمرزش ( بخشودگی از طرف خدا )
    پس اینجوری شد

    salvation = رستگاری
    redemption = آمرزش

  4. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7363
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    بنظر من هردوش میشه نجات و رستگاری.
    ولی salvation بیشتر مفهوم دینی داره و redemption مفهوم عام.
    مثل رهایی یا نجات از شاوشنک (که یک زندان بود) و اشتباهی رستگاری ترجمه شد.

  6. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7364
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    پس یعنی معادلش میشه آمرزش ( بخشودگی از طرف خدا )
    پس اینجوری شد

    salvation = رستگاری
    redemption = آمرزش
    بله نزديك ترين معني بهش " absolution"‌ (آمرزش) ميتونه باشه

    absolutely

  8. #7365
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    سلام
    بنظر من هردوش میشه نجات و رستگاری.
    ولی salvation بیشتر مفهوم دینی داره و redemption مفهوم عام.
    مثل رهایی یا نجات از شاوشنک (که یک زندان بود) و اشتباهی رستگاری ترجمه شد.
    ممنون از مثالي كه زديد خيلي كمك كرد كه بيشتر بفهمش...

    پس redemption ‌رو وقتي در موضوع غير مذهبي هست " رهايي" به كار ببريم بهتره .... بازم ممنون از راهنماييتون

  9. این کاربر از کاربر شماره ی یک بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7366
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Hemai's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    391

    پيش فرض

    Combinatorial optimization problems are important in many real life applications, and recently the area has attracted much research with advances in nature-inspired heuristics and multi agent systems. For scheduling problems, the dramatic increase in the size of the search space and the need for real-time solutions motivated research ideas into solving scheduling problems using nature-inspired heuristic techniques. In this section, we develop a fuzzy scheme based on discrete particle swarm optimization [7,8] to solve the job scheduling problem.
    اون قسمت قرمز و خصوصا بولد شده ،اشتباه گرامری نداره ؟؟؟


    motivated research ideas
    motivated که Adj
    و دو تای بعدی noun مگه میشه چنین چیزی ؟

  11. #7367
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    اون قسمت قرمز و خصوصا بولد شده ،اشتباه گرامری نداره ؟؟؟


    motivated research ideas
    motivated که Adj
    و دو تای بعدی noun مگه میشه چنین چیزی ؟
    تو تاپیک ترجمه هست!
    فاعل : the increase of ... blablabla
    فعل : motivated
    مفعول : research ideas
    ...

  12. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #7368
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    بچه ها این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟ :

    -چیزی را از چنگ کسی در آوردن

  14. #7369
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه ها این اصطلاح به انگلیسی چی میشه؟ :

    -چیزی را از چنگ کسی در آوردن




    chisel someone out of something and chisel something out of someone; chisel something from someone

    to get something away from someone by cheating

    The scam tried to chisel pension money out of retired people

  15. 7 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #7370
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض





    chisel someone out of something and chisel something out of someone; chisel something from someone

    to get something away from someone by cheating

    The scam tried to chisel pension money out of retired people
    مثل اینکه همه افعال فریبکاری اینطورند !
    cheat / fool / trick / con sb out of sth
    'cheat sb ('out) of sth :
    to prevent sb from having sth, especially in a way that is not honest or fair:
    They cheated him out of his share of the profits

  17. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •