تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 736 از 923 اولاول ... 236636686726732733734735736737738739740746786836 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,351 به 7,360 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7351
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    درسته همین مقاله رو خوندم اما معادلِ دقیق ِ idiomaticity رو نتونستم پیدا کنم. اگر میشه اصطلاحات پس دلیل اینکه از خود واژه idiom استتفاده نکرد چی بوده؟ از طرفی با توجه به برداشت های ِ من از مقاله، idiomaticity باید قلب و جان مایه ی ِ اصطلاح باشه... اما من کلمه ای که بشه واضح استفاده کرد پیدا نکردم....
    نه اصطلاحات که نمیشه ! اون که گفتم برداشت من بود از منظور مقاله ش ؛ تحت الفظی که درست نیست!
    خود idiomaticity درواقع میشه noun برای همون idiomatic و گویا تقریبا رایج نیست-- برای معادلش میشه گفت: حالت اصطلاحی ، در اصطلاح، اصطلاحیت (!)
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation
    شاید یکم تحت الفظی ترش بشه گفت : کیفیت ترجمه اصطلاحات از طفره تا تهاجم

  2. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7352
    داره خودمونی میشه kafshdo0zak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    46

    پيش فرض

    پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
    معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
    تشکر از راهنماییهاتون.

  4. #7353
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
    معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
    تشکر از راهنماییهاتون.
    ساختار اصطلاحی... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

  5. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7354
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    پس Evasion رو طفره معنا کردین ... اون ترجمه هم خوبه اما بازم یکم نمیخوره بهش ... خیلی پیچیدست انگار ...
    معادلش جالب بود (اصطلاحیت!)
    تشکر از راهنماییهاتون.
    خواهش میکنم
    بنظرم برای هم معنی خودش همون، (بقول گوگل) حالت (یا کیفیت) اصطلاحی (یا بقول دوستمون ساختار اصطلاحی) بگیم!
    و به همین دلیل بود که برای اون جمله کذاییش! گفتم فراز و نشیب ...
    چون اینطور که فهمیدم میخواد بگه از اونجا که اصطلاحات؛ بدلیل مشکل در حفظ و رعایت ارزش ادبی و استعاری و ظرافت طبعی که در زیان اصلی شان دارا هستند، تقریبا قابل ترجمه نیستند، در این جنگ(!) این قدرت و مهارت و تجربه مترجمه که بتونه بفهمه و مسلط بشه یا با حربه و حیلت! چیزی از ترجمه دربیاره (از واقعیت اصطلاح طفره بره)!!
    ...
    زیاد جدیش نگیرید .. دوست داره با کلمات بازی کنه اونم کلماتی که به زبون خودش نیست و فقط میخواد اظهار فضل کرده باشه! (ما نباید سرکار بریم!) -- مثه کتاب اصول مدیریت جاسبی که فقط برای اظهار باسوادی انقدر قلمبه سلمبه نوشته هر پاراگرافو باید چندبار بخونی تا بفهمی چه مرگشه!

  7. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #7355
    داره خودمونی میشه kafshdo0zak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    46

    پيش فرض

    لینکی که دادین رو واقعا نیاز داشتم ممنون . راستش من میبایست مقاله ای رو با توجه به یکی از جنبه های idiom یا همون idiomaticity بنویسم ... چیزی به مشابه آی اس آی اما تا به حال این کار رو انجام ندادم و با توجه به وقت محدودم سر در گمم ...

  9. این کاربر از kafshdo0zak بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #7356
    داره خودمونی میشه kafshdo0zak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    46

    پيش فرض

    خواهش میکنم
    بنظرم برای هم معنی خودش همون، (بقول گوگل) حالت (یا کیفیت) اصطلاحی (یا بقول دوستمون ساختار اصطلاحی) بگیم!
    و به همین دلیل بود که برای اون جمله کذاییش! گفتم فراز و نشیب ...
    چون اینطور که فهمیدم میخواد بگه از اونجا که اصطلاحات؛ بدلیل مشکل در حفظ و رعایت ارزش ادبی و استعاری و ظرافت طبعی که در زیان اصلی شان دارا هستند، تقریبا قابل ترجمه نیستند، در این جنگ(!) این قدرت و مهارت و تجربه مترجمه که بتونه بفهمه و مسلط بشه یا با حربه و حیلت! چیزی از ترجمه دربیاره (از واقعیت اصطلاح طفره بره)!!
    ...
    زیاد جدیش نگیرید .. دوست داره با کلمات بازی کنه اونم کلماتی که به زبون خودش نیست و فقط میخواد اظهار فضل کرده باشه! (ما نباید سرکار بریم!) -- مثه کتاب اصول مدیریت جاسبی که فقط برای اظهار باسوادی انقدر قلمبه سلمبه نوشته هر پاراگرافو باید چندبار بخونی تا بفهمی چه مرگشه!
    کاملا درسته از مقاله متوجه شدم ... جدی نمیگیرم اما میبایست متوجه می شدم ...این بین مترجم ها چه مهارت و مشقتی باید به خرج بدن تا نهایتآ ترجمه ی خوبی رو ارائه بدن.
    توضیحتون خوب و کامل بود . ممنون @};-----

  11. 2 کاربر از kafshdo0zak بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #7357
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون بابت توضیحات کاملتون.

    منظور از Spin-off رو فهمیدم حالا این جمله به فارسی چی میشه؟
    خوب, میشه گفت:
    تکنولوژی اولی مشتلق ----T استاندارد هست یا هرچی که بنظرتون بهتر باشه مثل اشانتیون.
    حالا که مفهوم را متوجه شدید دیگه خودتون باید بگردید و پیدا کنید که در زبان عامیانه یا تخصصی به این چی میگن.
    کتابی ترش میشه پیآمد غیر منتظره.

  13. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7358
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    کسی دقیقا میدونه تفاوت معنی فارسی بین redemption و salvation چیه ؟

    تا جایی من فهمیدم salvation یعنی رهایی پیدا کردن و نجات پیدا کردن از چیزی که گرفتارش شدیم پس معادل این کلمه تو فارسی میشه " رستگاری "
    اما redemption به معنی بخشیده شدن میده و کسی میدونه چه عبارت فارسی واسه این میشه بکار برد ؟

  15. #7359
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    کسی دقیقا میدونه تفاوت معنی فارسی بین redemption و salvation چیه ؟

    تا جایی من فهمیدم salvation یعنی رهایی پیدا کردن و نجات پیدا کردن از چیزی که گرفتارش شدیم پس معادل این کلمه تو فارسی میشه " رستگاری "
    اما redemption به معنی بخشیده شدن میده و کسی میدونه چه عبارت فارسی واسه این میشه بکار برد ؟
    redemption گذر شخص از يه حالت روحي به حالت روحي والاتره ،‌ يعني رستگار شدن به اون معنا كه ما خودمون هم ميدونيم .

    salvation يه مرحله بعد از redemption‌ هست ،‌ اين مرحله توسط خداوند انجام ميشه .

    درحالت كليش ،‌ رستگاري واقعي به دو مرحله تقسيم ميشه ،‌اول اين كه شما پا پيش ميزاري و دوم اين كه خداوند فضل و الطافش رو

    نشون ميده و نميزاره كه روحت دچار نقصان بشه و يه جورايي بخشش خودش رو در عمل بهت نشون ميده .
    اين چيزي بود كه من از دوتا مقاله ي ويكي پديا فهميدم . اميدوارم تونسته باشم كمكتون كنم

  16. این کاربر از کاربر شماره ی یک بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #7360
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    redemption گذر شخص از يه حالت روحي به حالت روحي والاتره ،‌ يعني رستگار شدن به اون معنا كه ما خودمون هم ميدونيم .

    salvation يه مرحله بعد از redemption‌ هست ،‌ اين مرحله توسط خداوند انجام ميشه .

    درحالت كليش ،‌ رستگاري واقعي به دو مرحله تقسيم ميشه ،‌اول اين كه شما پا پيش ميزاري و دوم اين كه خداوند فضل و الطافش رو

    نشون ميده و نميزاره كه روحت دچار نقصان بشه و يه جورايي بخشش خودش رو در عمل بهت نشون ميده .
    اين چيزي بود كه من از دوتا مقاله ي ويكي پديا فهميدم . اميدوارم تونسته باشم كمكتون كنم
    ممنون
    از نظر مفهومی خیلی سرچ کردم و مفهوم این دوتا رو فهمیدم اما مشکلی که دارم اینه که نمیتونم واسه redemption یه معادل فارسی خوب پیدا کنم
    طبق چیزی که من فهمیدم salvation به معنی " رستگاری " بیشتر نزدیکه اما redemption هم تقریبا همون معنی رستگاری رو میده فقط با بخشش همراهه

    به جفتشون که نمیشه بگیم رستگاری به هرحال واسه هر کدومش یه معادل فارسی باید قرار بدیم

  18. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •