تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 734 از 859 اولاول ... 234634684724730731732733734735736737738744784834 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,331 به 7,340 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7331
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    او سخنی موجز دارد

    او سخنی گیرا دارد

    منظور اینکه طرف میتونه تو کوتاه ترین جملات موثر ترین حرفها رو بزنه
    خوب ما به همین توی فارسی می‌گیم ایجاز سخن یا ایجاز کلام یا تلخیص... یعنی سخنان طرف اطناب نداره... یا خلاصه‌گویی... در ایجاز سخن گفتن... تعاریف زیر رو چک کن...

    Laconic wit is a form of embarrassing someone who has spoken too much by giving him a very short response
    A laconism is a figure of speech in which someone uses very few words to express an idea, in keeping with the Spartan reputation for austerity.
    پس معنی اون جمله می‌شه او به نوعی طبع ایجاز در کلام داشت...

    شاید این لینک هم مفید باشه...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به ایجاز بگیم!: او طبع خلاصه‌گویی یا کم‌حرفی داشت... (یارو کم‌حرفه!)
    Last edited by pro_translator; 17-03-2011 at 11:23.

  2. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7332
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    خوب ما به همین توی فارسی می‌گیم ایجاز سخن یا ایجاز کلام یا تلخیص... یعنی سخنان طرف اطناب نداره... یا خلاصه‌گویی... در ایجاز سخن گفتن... تعاریف زیر رو چک کن...

    پس معنی اون جمله می‌شه او به نوعی طبع ایجاز در کلام داشت...

    شاید این لینک هم مفید باشه...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به ایجاز بگیم!: او طبع خلاصه‌گویی یا کم‌حرفی داشت... (یارو کم‌حرفه!)

    ممنون از توضیحاتتون حالا با این تفاسیر اگه بگیم اون کلامی ( سخنی) موجز داشت یعنی غلطه

  4. #7333
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون از توضیحاتتون حالا با این تفاسیر اگه بگیم اون کلامی ( سخنی) موجز داشت یعنی غلطه
    با اجازه‌ی اساتید ...

    نه، کاملاً هم درسته ...
    فرق این دو ترجمه اینه که ترجمه‌ی pro_translator جان تحت‌اللفظیه و به متن اصلی وفادار تره ...
    اما ترجمه‌ی تو آزاده و مشکلی هم در رسوندن مفهوم نداره ... اما خب اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه، تا اینکه این طبع در رفتارش نمود داشته باشه، فرق دارن ...
    درسته که به طور کلی ترجمه‌ات معنا رو می‌رسونه، اما به متن وفادار نیست و ممکنه ابهام ایجاد بشه ...

  5. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7334
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با اجازه‌ی اساتید ...

    نه، کاملاً هم درسته ...
    فرق این دو ترجمه اینه که ترجمه‌ی pro_translator جان تحت‌اللفظیه و به متن اصلی وفادار تره ...
    اما ترجمه‌ی تو آزاده و مشکلی هم در رسوندن مفهوم نداره ... اما خب اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه، تا اینکه این طبع در رفتارش نمود داشته باشه، فرق دارن ...
    درسته که به طور کلی ترجمه‌ات معنا رو می‌رسونه، اما به متن وفادار نیست و ممکنه ابهام ایجاد بشه ...
    کوروش جان هرچی خاستم جلوی خودم رو بگیرم و به همون تشکر معمولی بسنده کنم نشد که نشد واقعا نکات ریز خیلی جالبی رو گوشزد میکنید که فرق بین استاد و شاگرد رو مشخص میکنه واقعا اینکه یه نفر طبعش یه جوری باشه با اینکه اون طبع رو اخلاقشم تاثیر گذاشته باشه و عادت همیشگیش شده باشه فرق وجود داره
    یعنی طرف همیشه این خصوصیت تو حرفاش نیست. هروقت که لازم باشه از این طبع یا ذکاوتش استفاده میکنه درست فهمیدم
    Last edited by sajjad1973; 17-03-2011 at 14:51.

  7. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #7335
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    من هرچی سعی میکنم نمیتونم معنی این لغت رنگی شده رو درک کنم
    1645
    02:07:53,340 --> 02:07:56,844
    Chuck told me.
    You're insulting me again.

    1646
    02:07:57,845 --> 02:07:59,847
    Diddems.

    1647
    02:07:59,847 --> 02:08:01,849
    Diddems, my ass!


  9. #7336
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    احتمالا منظورش did dems یعنی did theirs باشه...

  10. #7337
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    من هرچی سعی میکنم نمیتونم معنی این لغت رنگی شده رو درک کنم
    1645
    02:07:53,340 --> 02:07:56,844
    Chuck told me.
    You're insulting me again.

    1646
    02:07:57,845 --> 02:07:59,847
    Diddems.

    1647
    02:07:59,847 --> 02:08:01,849
    Diddems, my ass!

    امین جان دیگه داشتم از یافتنش نا امید می‌شدم! چون واقعاً هیچ معنای خاصی نداره و فقط می‌تونه یه اسم فامیلی باشه !!

    اما در آخرین لحظات تونستم بین مثال‌های یه واژه‌ای بیابمش : دی


    The term buggar is used interchangably with such words or sayings as, Shit, oh shit, holy crap, damnit, oh my god, you bastard, oh well, poor diddems etc

    با این وجود، معنیش میشه لعنتی، کثافت، مزخرف، اه!، لعنت به تو و ...

  11. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #7338
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    رشت
    پست ها
    84

    پيش فرض

    سلام
    ببخشید پابرهنه وارد بحث بسیار جالبتان شدم!حیفم آمد در ادامه توضیحات محشر کوروش این ضربالمثل را به نقل از دکتر چاووشیان(مترجم کتابهای جامعه شناسی )برایتان نگویم:
    آمریکاییها میگویند ترجمه مثل زن آمریکایی می ماند: اگر زیبا باشد وفادار نیست و اگر وفادار باشد زیبا نیست!
    یک راه حل هم من بگویم: پاورقی؛ اگر اصی مطلب را ترجمه می کنید در پاورقی چند توضیح فارسیش را بدهید و اگر به متن «خیانت خلاق» میکنید وبه آن وفادار نیستید در پاورقی توضیح دهید که اصل عبارت این بوده ولی من اینطور ترجمه کرده ام من خودم ترجمه زیبا ولی غیر وفادار را بیشتر قبول دارم

  13. 4 کاربر از Mitridat بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7339
    داره خودمونی میشه rezapr2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    mashhad
    پست ها
    120

    پيش فرض اين متنو ترجمه كنين

    اگه لطف كنين اين متنو با جمله بندي درست ترجمه كنين ممنون ميشم

    I am Mrs.Annick Ahmar and i have been suffering from ovarian cancer disease and the doctor says that i have just two days to leave. i am from (eastern Province) Russian but base in Africa Burkina Faso since eight years ago as a business woman dealing with gold exportation.

    Now that i am about to end the race like this, without any family members and no child. i have $3Million US Dollars in Africa Development Bank (ADB) Burkina Faso which i instructed the bank to give it to St Andrews Missionary Home in Burkina Faso .

    But my mind is not at rest because i am writing this letter now through the help of my computer beside my sick bed. i also have $4.5Million US Dollars at Ecobank here in Burkina Faso and i instructed the bank to transfer the money to the foreigner that will apply to the bank after i have gone that they should release the fund to you, but you will assure me that you will take 50% of the money and give 50% to the motherlessbabyhomes, charity homes.:

  15. #7340
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اگه لطف كنين اين متنو با جمله بندي درست ترجمه كنين ممنون ميشم

    I am Mrs.Annick Ahmar and i have been suffering from ovarian cancer disease and the doctor says that i have just two days to leave. i am from (eastern Province) Russian but base in Africa Burkina Faso since eight years ago as a business woman dealing with gold exportation.

    Now that i am about to end the race like this, without any family members and no child. i have $3Million US Dollars in Africa Development Bank (ADB) Burkina Faso which i instructed the bank to give it to St Andrews Missionary Home in Burkina Faso .

    But my mind is not at rest because i am writing this letter now through the help of my computer beside my sick bed. i also have $4.5Million US Dollars at Ecobank here in Burkina Faso and i instructed the bank to transfer the money to the foreigner that will apply to the bank after i have gone that they should release the fund to you, but you will assure me that you will take 50% of the money and give 50% to the motherlessbabyhomes, charity homes.:
    رضا جان این ایمیل‌ها حتی ارزش باز کردن هم ندارن، چه برسه به ترجمه کردن !!

    یه مورد شایع از کلاهبرداری اینترنیه که طرف میگه من دم مرگم و ورثه‌ای ندارم، n میلیون دلار تو فلان بانک آفریقا پول دارم و به یه آدم امین نیاز دارم که این پول رو منتقل کنم بهش و از این حرفا ...


    بهترین کاری که می‌تونید بکنید، Report As Spam و اگه امکان داشت، Report Abuse هست ...
    مبادا ایمیل رو Reply کنید ...


    پ.ن: البته ببخشید من جسارت کردم، در جایگاهی نیستم که تعیین تکلیف کنم برای کسی، فقط می‌خوام فریب نخورید ... و الا کاری نداره ترجمه‌ی این چند خط ...

  16. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •