تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 733 از 859 اولاول ... 233633683723729730731732733734735736737743783833 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,321 به 7,330 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7321
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    بشکسته سبوهامان
    خون است به دل هامان
    فریادو فغان دارد
    دردی کش میخانه
    هرسو نظر اندازی
    در یاد کسی افتی
    آنها که سفر کردند
    دلشاد از این خانه
    تا سر به بدن باشد
    این جامه کفن باشد
    فریاد اباذرها
    ره بسته به بیگانه
    ای وای که یارانم
    رفتند از این خانه
    رفتند غریبانه
    شط میرود آهسته
    با خاطره یاران
    آنها که گذر کردند
    با ساغر مستانه
    سنگفرش خیابانها
    پاک از لب یاران است
    آنها که سبک رفتند
    زین جان سوی جانانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه

    خیلی ممنون
    دوست من توجه داشته باش که من فقط سعی کردم که ترجمه کنم چون این شعر رو واقعا دوست دارم ولی احتمال این که خیلی از جاهاش غلط باشه وجود داره

    how lonely the friends went from this house
    both the candle and the butterfly are burned
    our stoups are broken and our hearts full of sorrow
    resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shouts
    looking to every side, remembering someone
    those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
    the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners
    oh, my friends have gone from this house, lonely
    shatt river ( arvand river) roars slowly with memory of friends
    those who passed away with inebriant goblet
    paved streets are empty of friends
    those friends who went without any fixation from this world to netherworld
    how lonely the friends went from this house
    both the candle and the butterfly are burned
    دو سه بیت آخر هم که تکرار هست
    یه تغیرات کوچیکی توش دادم امیدوارم بهتر شده باشه
    Last edited by sajjad1973; 15-03-2011 at 16:28.

  2. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7322
    پروفشنال majj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    716

    پيش فرض درخواست - Translation this text

    J. Napier, a Scotsman, devised a mechanical
    way of multiplying and dividing, which is how the modern slide
    rule works

  4. #7323
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    Yep, but brag and boast are synonyms to an extent ... actually boast is closer to the meaning you mentioned
    (فخر فروشی)


    Look at this


    If you boast about something that you have done or that you own, you talk about it in a way that shows that you're too proud of it


    A little more formal form of what you're looking for, is the word Defiance

    Defiance is behavior which shows that you're not willing to obey someone or are not worried about their disapproval
    (مبارزه طلبی)


    Still, I believe that brag is the best choice! Let's look at the word braggart

    A braggart is a person, usually a man, who brags about what he has done or will do or what he possesses


    The bolded part shows that it doesn't only refer to bragging about what we have or what we have done, but it refers to what we're going to do
    It's so close to
    رجز خواندن

    thanks again
    can i ask another question ....
    which dictionary is used by u?

    have good time & happy new year

  5. #7324
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    thanks again
    can i ask another question ....
    which dictionary is used by u?

    have good time & happy new year


    I use different dictionaries, both online and offline ones
    But the one I copied the definitions from is Narcis dictionary
    Its english definitions are great, perfect and convincing

  6. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7325
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    J. Napier, a Scotsman, devised a mechanical


    way of multiplying and dividing, which is how the modern slide

    rule works

    دوست من بهتر بود این رو تو قسمت ترجمه مینوشتی . اگه اونجا مینوشتی خیلی زودتر جوابت رو میگرفتی اینطوری که پست جدید میزنید احتمال اینکه ما ببینیمش خیلی کمتر میشه به هر حال ترجمش این میشه


    جی نپیر که یک اسکاتلندی است راهی برای ضرب و تقسیم به شیوه مکانیکی ابداع کرد که شیوه ای است که خط کش های ترسیمی امروزه بر ان اساس کار میکنند
    Last edited by sajjad1973; 15-03-2011 at 16:55.

  8. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7326
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    [/RIGHT]
    I use different dictionaries, both online and offline ones
    But the one I copied the definitions from is Narcis dictionary
    Its english definitions are great, perfect and convincing
    جدا از معادل‌های مطرح شده توسط دوستان به نظر من از اصطلاحاتی استفاده کنیم که با self شروع می‌شن.. که تقریبا معنای خودستایی رو برسونن... مثل self-praise یا self-flattery یا self-applause یا self-assertion...

    به همین مفهوم داریم: bluster که در چنین جمله‌هایی می‌تونه That was all bluster for fellas همین معنی رو بده... این‌ها رو هم دیکشنری‌های مختلف پیشنهاد می‌کنن که به نوعی مترادف برای boast محسوب می‌شن: narcissism, One-upmanship, puffery, vaunt, crow...

    (راستی rap هم به نوعی درون خودش حالت رجزخوانی رو داره نه؟!)
    Last edited by pro_translator; 15-03-2011 at 18:03.

  10. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7327
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amir Hossein's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    ذهن فــــــاســــــد محل تحصیل:              ...Wrong Floor
    پست ها
    1,888

    پيش فرض

    Hi
    please,translate this
    tank's

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  12. #7328
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    Hi



    please,translate this
    tank's

    There's always gonna be another mountain...
    I'm always gonna wanna make it move...
    Always gonna be an uphill battle...
    Sometimes I'm gonna have to lose...
    ...
    [/CODE]

    دوست من تو ادرس زیر براش این ترجمه رو نوشتن در اصل معادلش به شعر هست


    کوه کندن گر بنا شد پیشه ام...............بویی از فرهاد دارد تیشه ام

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by sajjad1973; 16-03-2011 at 09:33.

  13. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7329
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    He had a laconic wit.
    سلام دوستان این جمله ی بالا رو چطور ترجمه میکنید؟

  15. #7330
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    He had a laconic wit.
    سلام دوستان این جمله ی بالا رو چطور ترجمه میکنید؟

    او سخنی موجز دارد

    او سخنی گیرا دارد

    منظور اینکه طرف میتونه تو کوتاه ترین جملات موثر ترین حرفها رو بزنه

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •