این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
بشکسته سبوهامان
خون است به دل هامان
فریادو فغان دارد
دردی کش میخانه
هرسو نظر اندازی
در یاد کسی افتی
آنها که سفر کردند
دلشاد از این خانه
تا سر به بدن باشد
این جامه کفن باشد
فریاد اباذرها
ره بسته به بیگانه
ای وای که یارانم
رفتند از این خانه
رفتند غریبانه
شط میرود آهسته
با خاطره یاران
آنها که گذر کردند
با ساغر مستانه
سنگفرش خیابانها
پاک از لب یاران است
آنها که سبک رفتند
زین جان سوی جانانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
خیلی ممنون
.gif)
دوست من توجه داشته باش که من فقط سعی کردم که ترجمه کنم چون این شعر رو واقعا دوست دارم ولی احتمال این که خیلی از جاهاش غلط باشه وجود داره
how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned
our stoups are broken and our hearts full of sorrow
resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shouts
looking to every side, remembering someone
those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners
oh, my friends have gone from this house, lonely
shatt river ( arvand river) roars slowly with memory of friends
those who passed away with inebriant goblet
paved streets are empty of friends
those friends who went without any fixation from this world to netherworld
how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned
دو سه بیت آخر هم که تکرار هست
یه تغیرات کوچیکی توش دادم امیدوارم بهتر شده باشه