تایید میشه
تایید میشه
این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
بشکسته سبوهامان
خون است به دل هامان
فریادو فغان دارد
دردی کش میخانه
هرسو نظر اندازی
در یاد کسی افتی
آنها که سفر کردند
دلشاد از این خانه
تا سر به بدن باشد
این جامه کفن باشد
فریاد اباذرها
ره بسته به بیگانه
ای وای که یارانم
رفتند از این خانه
رفتند غریبانه
شط میرود آهسته
با خاطره یاران
آنها که گذر کردند
با ساغر مستانه
سنگفرش خیابانها
پاک از لب یاران است
آنها که سبک رفتند
زین جان سوی جانانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
هم سوخته شمع ما
هم سوخته پروانه
یاران چه غریبانه
رفتند از این خانه
خیلی ممنون![]()
من ترجمهی شعرم خوب نیست اصلاً ... بچههایی که ادبیات انگلیسی میخونن بهتر میتونن ترجمه کنن ...
ولی خب چند خط اولشو یه تستی میزنیم، دوستان مسلماً میتونن ترجمههای بهتری ارائه کنن ...
How remote from their homes
Friends left this world
Not only our candle
But our butterfly is burnt
The jugs of ours, broken
Bloody our hearts are
The groan overflows
The vinolent of tavern's heart
Hither and thither you look
You are reminded of someone
The ones departed
Merry from this house
الان وقت ندارم واسه بقیهاش ... تا سر "تا سر به بدن باشد" ترجمه کردم ... بقیه با دوستان، یا در فرصتی دیگر ...
برداشت آزاد از چند بیت اول
how lonely the friends went from this house
both the candle and the butterfly are burned
our stoups are broken and our hearts full of sorrow
resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shout
looking to every side, remembering someone
those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners
دیگه باید برم امپراطور باد ها شروع شده همون جومونگ منظورمه ,
hi ....
معنی کری خوندن یا رجز خوندن چی میشه .....
یه دنیا ممنون ....
میشه از Brag استفاده کرد ...
He used to brag about his job
ممنون از زحمت دو دوست خوبم
ترجمه ها خوب بودن
حالا اگر در ادامه وقت بگذارید کاملش کنید خیلی خوب میشه چون ترجمشو نیاز داشتم برای جایی
می شه یکی اینو ترجمه کنه؟
ممنون
زفروردین شد شکفته چمن - گل نو شد زیب دشت و دمن
کجایی ای نازنین گل من
بهار آمده با گل و سنبل - ز بیداد گل نعره زد بلبل
دل بلبل نازک است ای گل- دل او را از جفا مشکن
بهار از گل سایه بان دارد - دریغا کز پی خزان دارد
( خوش آن کس کو یاری جوان دارد)2
( بتی تازه با شراب کهن)2 - ( دلم گشت از چرخ بوقلمون)2
( چو جام می لب به لب از خون غم عشقت شد بر غمم افزون)2
شد از ستمت، - زدست غمت، - غرق خون دل من
مجنون دل من - محزون دل من - پر خون دل من
thank u for your answer ....فخر فروشی ....
i know that , i mean " brag "....but u know what one of the best dialogue of " king of comedy "(a movie/1982 ) is this:
you're always bragging about how u broke bread with jerry .....
it seems to me it means :
تا رجز خواندن .....
i googled that and i found :
boast ,
what about this one ?
do we have any idiom about that ?
thanks & good luck
Yep, but brag and boast are synonyms to an extent ... actually boast is closer to the meaning you mentioned
(فخر فروشی)
Look at this
If you boast about something that you have done or that you own, you talk about it in a way that shows that you're too proud of it
A little more formal form of what you're looking for, is the word Defiance
Defiance is behavior which shows that you're not willing to obey someone or are not worried about their disapproval
(مبارزه طلبی)
Still, I believe that brag is the best choice! Let's look at the word braggart
A braggart is a person, usually a man, who brags about what he has done or will do or what he possesses
The bolded part shows that it doesn't only refer to bragging about what we have or what we have done, but it refers to what we're going to do
It's so close to
رجز خواندن
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)