تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 732 از 859 اولاول ... 232632682722728729730731732733734735736742782832 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,311 به 7,320 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7311
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    بچه‌ها یه سوال ...

    نظرتون در مورد ترجمه‌ی واژه‌ی Following تو این پاراگراف چیه؟!


    The audio recorded versions of the protocols were transcribed, following an adapted version of Allwright and Bailey’s (1991, p. 222-223) conventions for classroom discourse, and analyzed and coded following a reduced and slightly adapted version of Oxford’s (op. cit., p. 327-330) Strategies Useful for Writing

    تو اولی، یه سری پروتکل‌ ضبط شده بودن، که به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه از قرارداد‌های فلان کتاب واسه مباحثات کلاسی پیاده سازی شده !!
    تو جمله‌ی دوم هم همین رونوشت‌ها، به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه‌ی تلخیص شده از راهبرد‌های مفید برای نوشتن آکسفورد تحلیل و کدگذاری شده ...


    به نظر خودم بهترین معنا، "به پیروی از" هست ... چون این پیاده‌سازی طبق اون نسخه از قرارداد‌ها انجام گرفته ...
    تایید میشه

  2. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7312
    پروفشنال dashmojtaba's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    518

    پيش فرض

    شما بذار، اگه کوتاه بود، یه امتحانی می‌کنیم ...
    این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    بشکسته سبوهامان
    خون است به دل هامان
    فریادو فغان دارد
    دردی کش میخانه
    هرسو نظر اندازی
    در یاد کسی افتی
    آنها که سفر کردند
    دلشاد از این خانه
    تا سر به بدن باشد
    این جامه کفن باشد
    فریاد اباذرها
    ره بسته به بیگانه
    ای وای که یارانم
    رفتند از این خانه
    رفتند غریبانه
    شط میرود آهسته
    با خاطره یاران
    آنها که گذر کردند
    با ساغر مستانه
    سنگفرش خیابانها
    پاک از لب یاران است
    آنها که سبک رفتند
    زین جان سوی جانانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه

    خیلی ممنون

  4. #7313
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:


    خیلی ممنون
    من ترجمه‌ی شعرم خوب نیست اصلاً ... بچه‌هایی که ادبیات انگلیسی می‌خونن بهتر می‌تونن ترجمه کنن ...

    ولی خب چند خط اولشو یه تستی می‌زنیم، دوستان مسلماً می‌تونن ترجمه‌های بهتری ارائه کنن ...


    How remote from their homes
    Friends left this world
    Not only our candle
    But our butterfly is burnt
    The jugs of ours, broken
    Bloody our hearts are
    The groan overflows
    The vinolent of tavern's heart
    Hither and thither you look
    You are reminded of someone
    The ones departed
    Merry from this house


    الان وقت ندارم واسه بقیه‌اش ... تا سر "تا سر به بدن باشد" ترجمه کردم ... بقیه با دوستان، یا در فرصتی دیگر ...

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7314
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این شعر رو میخواستم به انگلیسی ترجمه کنید:

    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    بشکسته سبوهامان
    خون است به دل هامان
    فریادو فغان دارد
    دردی کش میخانه
    هرسو نظر اندازی
    در یاد کسی افتی
    آنها که سفر کردند
    دلشاد از این خانه
    تا سر به بدن باشد
    این جامه کفن باشد
    فریاد اباذرها
    ره بسته به بیگانه
    ای وای که یارانم
    رفتند از این خانه
    رفتند غریبانه
    شط میرود آهسته
    با خاطره یاران
    آنها که گذر کردند
    با ساغر مستانه
    سنگفرش خیابانها
    پاک از لب یاران است
    آنها که سبک رفتند
    زین جان سوی جانانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه
    هم سوخته شمع ما
    هم سوخته پروانه
    یاران چه غریبانه
    رفتند از این خانه

    خیلی ممنون
    برداشت آزاد از چند بیت اول


    how lonely the friends went from this house
    both the candle and the butterfly are burned
    our stoups are broken and our hearts full of sorrow
    resolute man ( dordikesh) of meykhanech has shout
    looking to every side, remembering someone
    those who traveled from this house delightfully to be alive, this garment is shroud
    the shout of mans alike abazar has closed the way to any foreigners

    دیگه باید برم امپراطور باد ها شروع شده همون جومونگ منظورمه ,

  7. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #7315
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    hi ....
    معنی کری خوندن یا رجز خوندن چی میشه .....
    یه دنیا ممنون ....

  9. #7316
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    hi ....
    معنی کری خوندن یا رجز خوندن چی میشه .....
    یه دنیا ممنون ....
    میشه از Brag استفاده کرد ...

    He used to brag about his job

  10. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7317
    پروفشنال dashmojtaba's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    518

    پيش فرض

    ممنون از زحمت دو دوست خوبم
    ترجمه ها خوب بودن
    حالا اگر در ادامه وقت بگذارید کاملش کنید خیلی خوب میشه چون ترجمشو نیاز داشتم برای جایی

  12. #7318
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    می شه یکی اینو ترجمه کنه؟
    ممنون

    زفروردین شد شکفته چمن - گل نو شد زیب دشت و دمن
    کجایی ای نازنین گل من
    بهار آمده با گل و سنبل - ز بیداد گل نعره زد بلبل
    دل بلبل نازک است ای گل- دل او را از جفا مشکن
    بهار از گل سایه بان دارد - دریغا کز پی خزان دارد
    ( خوش آن کس کو یاری جوان دارد)2
    ( بتی تازه با شراب کهن)2 - ( دلم گشت از چرخ بوقلمون)2
    ( چو جام می لب به لب از خون غم عشقت شد بر غمم افزون)2
    شد از ستمت، - زدست غمت، - غرق خون دل من
    مجنون دل من - محزون دل من - پر خون دل من

  13. #7319
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    میشه از Brag استفاده کرد ...

    He used to brag about his job
    thank u for your answer ....
    i know that , i mean " brag "....but u know what one of the best dialogue of " king of comedy "(a movie/1982 ) is this:

    you're always bragging about how u broke bread with jerry .....

    it seems to me it means :
    فخر فروشی ....
    تا رجز خواندن .....

    i googled that and i found :
    boast ,
    what about this one ?
    do we have any idiom about that ?

    thanks & good luck

  14. #7320
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    thank u for your answer ....
    i know that , i mean " brag "....but u know what one of the best dialogue of " king of comedy "(a movie/1982 ) is this:

    you're always bragging about how u broke bread with jerry .....

    it seems to me it means :
    فخر فروشی ....
    تا رجز خواندن .....

    i googled that and i found :
    boast ,
    what about this one ?
    do we have any idiom about that ?

    thanks & good luck
    Yep, but brag and boast are synonyms to an extent ... actually boast is closer to the meaning you mentioned
    (فخر فروشی)


    Look at this


    If you boast about something that you have done or that you own, you talk about it in a way that shows that you're too proud of it


    A little more formal form of what you're looking for, is the word Defiance

    Defiance is behavior which shows that you're not willing to obey someone or are not worried about their disapproval
    (مبارزه طلبی)


    Still, I believe that brag is the best choice! Let's look at the word braggart

    A braggart is a person, usually a man, who brags about what he has done or will do or what he possesses


    The bolded part shows that it doesn't only refer to bragging about what we have or what we have done, but it refers to what we're going to do
    It's so close to
    رجز خواندن

  15. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •