تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 731 از 859 اولاول ... 231631681721727728729730731732733734735741781831 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,301 به 7,310 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7301
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    نه نه نه ... !

    من هم برداشتم سطح علمی از نظر ریاضی و فیزیک نبود !!
    همون سطح زبانیه منظور من هم ...
    فکر کنم درست نرسوندم چیزی رو که می‌خواستم بگم ...
    مثال می‌زنم :


    فکر کن من و تو سطح زبانیمون فرق داشته باشه؛ این فرق می‌تونه خیلی ناچیز باشه و هر دومون در سطح فوق‌العاده بالایی از زبان باشیم! یعنی مثلاً تو پروفسور زبان دانشگاه باشی، من یه استاد معمولی زبان!‌
    حالا درسته که سطح علمی زبانیمون با هم تفاوت داره، اما این فرق باعث نمیشه نتونیم از زبان استفاده کنیم !!
    متوجه منظورم شدی؟!‌

    می‌خوام بگم اگه می‌گفت من نوعی زبانم در سطح پایینیه، و این سطح پایین می‌تونه مانع از استفاده‌ی من از زبان بشه، قابل قبول بود ...
    اما این‌که صرفاً سطح زبانی من و تو متفاوت باشه، دلیلی بر عدم امکان استفاده از زبان نیست !! شاید هر دو پروفسور باشیم !!
    البته توی جمله‌ی اصلی این عبارت به صورت large gap in knowledge اومده که مثال پروفسور و استاد مثال جالبی به نظر نمی‌رسه که خوب تاثیر زیادی هم نداره... شاید اشکال از نویسنده‌ی این جمله بوده که خواننده‌های زبان‌آموز رو با توجه به large gap in knowledge‌شون در نظر نگرفته! (شوخی) چون زبان‌آموز در وهله‌ی اول به دیکشنری انگلیسی به فارسی دم دستش مراجعه و در بهترین حالت این معانی رو انتخاب می‌کنه: فرق فاحش، تفاوت
    Last edited by pro_translator; 12-03-2011 at 12:27.

  2. #7302
    آخر فروم باز raptor22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Te
    پست ها
    1,721

    پيش فرض

    hi ..... could u plz tell me what does it mean ?

    I could get used to it

    معنیش نمیشه من میتونم بهش عادت کنم ؟

    thank u

  3. #7303
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    hi ..... could u plz tell me what does it mean ?


    I could get used to it

    معنیش نمیشه من میتونم بهش عادت کنم ؟


    thank u
    بله معناش همون هست کلا get use to به معنای
    become accustomed to هست

  4. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7304
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه ها کسی میتونه این رو ترجمه کنه
    Five of the six planets are crammed tightly in around the kepler-11 star,with orbits of between just ten and 47 days.That means they're all super hot,but the date suggests they are also made mostly of gas
    اگه به متن کاملش احتیاج داشتید تو آدرس زیر هست

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  6. #7305
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه ها کسی میتونه این رو ترجمه کنه
    Five of the six planets are crammed tightly in around the kepler-11 star,with orbits of between just ten and 47 days.That means they're all super hot,but the date suggests they are also made mostly of gas
    اگه به متن کاملش احتیاج داشتید تو آدرس زیر هست

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    پنج تا از 6 سیاره‌ (تازه کشف شده)، با مدار (زمانی) بین (تنها) 10 (روز) و 47 روز در حوالی ستاره‌ی 11-کپلر جمع شده‌اند. این بدان معناست که همگی آن‌ها (سیاره‌هایی) به شدت داغ هستند، با این حال، داده‌ها نشان می‌دهند (اشاره دارند) این سیاره‌ها (هم‌چنین) بیش‌تر، از گاز تشکیل شده‌اند.

  7. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #7306
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    یه نکته‌ای به چشمم خورد، گفتم بد نیست واسه شما هم بذارم ...


    دنبال معنی واژه‌ی Swipe می‌گشتم در این جمله:



    Upon your return onboard,you are required to swipe-in again to show that you have re-board and to confirm your presence onboard


    جالبه تو هیچ دیکشنری آنلاینی یافت نشد معناش ... آخر در کمال نا‌امیدی تونستم معنیش رو تو سایت Word Spy پیدا کنم ...
    معنی جالبی داره این فنقلی ! : دی


    Swipe in and Swipe out : v. To enter and leave a secure location by sliding an identification card through an electronic card reader


    معنیش به فارسی چیزی شبیه "کارت نشون دادن"، "از سنسور رد شدن" یا "کارت کشیدن" میشه ...
    پس ترجمه‌ی جمله‌ی اولیه می‌تونه این باشه:


    در برگشت‌تان، وقتی سوار کشتی شدید، موظفید دوباره از سنسور امنیتی عبور کنید تا مشخص شود به کشتی برگشته‌اید (دوباره سوار شده‌اید) و حضورتان (در کشتی) مورد تایید قرار گیرد.

  9. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #7307
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون کوروش جان که این نکات رو میگی تو دیکشنری لانگمن هم این رو نوشته

    swipe 1 / swaɪp / verb
    1 [ transitive ] to pull a special plastic card through a machine to record information on a computer :
    Please swipe your credit card.



  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #7308
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها یه سوال ...

    نظرتون در مورد ترجمه‌ی واژه‌ی Following تو این پاراگراف چیه؟!


    The audio recorded versions of the protocols were transcribed, following an adapted version of Allwright and Bailey’s (1991, p. 222-223) conventions for classroom discourse, and analyzed and coded following a reduced and slightly adapted version of Oxford’s (op. cit., p. 327-330) Strategies Useful for Writing

    تو اولی، یه سری پروتکل‌ ضبط شده بودن، که به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه از قرارداد‌های فلان کتاب واسه مباحثات کلاسی پیاده سازی شده !!
    تو جمله‌ی دوم هم همین رونوشت‌ها، به دنبال/پس از/در پی/... یه نسخه‌ی تلخیص شده از راهبرد‌های مفید برای نوشتن آکسفورد تحلیل و کدگذاری شده ...


    به نظر خودم بهترین معنا، "به پیروی از" هست ... چون این پیاده‌سازی طبق اون نسخه از قرارداد‌ها انجام گرفته ...
    Last edited by Kurosh; 14-03-2011 at 15:39.

  13. #7309
    پروفشنال dashmojtaba's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    518

    پيش فرض

    آقا متن فارسیم کسی میتونه به انگلیسی ترجمه کنه ؟

  14. #7310
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    آقا متن فارسیم کسی میتونه به انگلیسی ترجمه کنه ؟
    شما بذار، اگه کوتاه بود، یه امتحانی می‌کنیم ...

  15. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •