تفاوت phrase با clause در چی هست؟
clause ها دارای فعل و فاعل هستن - I saw your keys
درحالی که phrase ها فعل و فاعل ندارن on the table
Why is you lying to meدر جمله بالا، قسمت های پررنگ با هم نمیشه بیان. احتمالا اشتباهی شنیدید یا اگر از زیرنویس انگلیسی استفاده میکردید ، اشتباه ترجمه شده بوده استWhy'd you lie to me?جملاتی مثل جملات بالا هم که درست هستند دیگه! مثل جمله دومی خودتون!
Why is he lying to me?
Why did you lie to me?
Why are you lying to me?
البته این رو بگم، در بعضی از فیلم ها مثل Star wars با دیالوگ هایی که این بخش رو دارند روبرو میشیم:No, it is you who are mistaken!شاید به نظر اشتباه باید، اما درست هست. دریافت اینکه جمله بالا درست هست هم کار سختی نیست، فقط مشکل اینجاست که خیلی رسمی هست جمله! (Luke به Emperor میگه) و ما مثلا در گفتگو روزانه میگیم
"No, you're the one who's mistaken, buddy."که البته جمله بالا هم درست هست! اما is you who is به طرز فجیعی مغایر با گرامر هست و خیلی هم بد تلفظ پیدا میکنه! اما درست هست، زیرا is با one اوکی هست!
ببخشید سرتون رو درد آوردم، در کل خواستم بگم مثل مورد بالا ممکنه مواری که به نظر اشتباه بیاند باشند،اما درست باشند! ولی جمله اولی شما اشتباه هست! شاید کسی که ترجمه میکرده واسه این isبه کار برده که طرف مقایل ما ۱ نفر بوده، اما باید توجه داشت که مثل جمله how are you doing که به اختصار میگیم how are you ، ممکنه بعضی از افراد فکر کنن چون طرف ما ۱ نفر هست، how is you درست تر هست،اما is , are به doing بر میگرده که در اینجا به lying بر میگرده!
اسم فیلم رو لطف کنید بگید + اگر میشه دقیقه اش رو.
Last edited by gap; 30-03-2013 at 16:30.
البته من هم تو چندین فیلم موارد زیادی رو دیدم که مشابه موردی هستند که اون دوستمون گفتند و خودم هم میخواستم یه روز سوال کنم که قضیه اش چیه.
مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not
خودم حدس میزنم به هر حال یه مقوله باشه تو زبان محاوره، حالا این که دقیقا به چه صورت هست دوستان دیگه هم اگر میدونند توضیح بدند.
اگر هم یادم اومد که تو چه فیلم هایی و کجا ها بوده حتما میگم.
ببینید از نظر گرامری کاملا اشتباه هست استفاده از he do not به جای he does not ولی ممکن هست در برخی از فیلم ها (بنا به فیلم و کارکتر) این جور دیالوگ ها در اسکریپت استفاده بشه! مثلا طرف بی سواد هست و اینطوری میگه! همونطور که در جامعه خودمون گاها خیلی از واژگا ن رو در محاوره به درستی به کار نمیبریم و یا افراد کم سواد یا بی سواد اشتباه میکنند! اما از نظر گرامری هم سوال شما و هم سوال دوستمون اشنباه هست!
دیالوگ همه فیلمها رو نباید جدی گرفت چه بسا گفتگو بین اراذل و شخصیت های خاص یا درب و داغونی هست که خود فیلم انتظار درست صحبت کردن رو ازشون نداره و یا قراره بواسطه چرت و پرت گفتن حالت کمیک بخودش بگیره (مثه ساشا تو دیکتاتور) و یا چیزهایی هست فراتر از slang که دیگه تبدیل به فرهنگ روزمره شون شده و فقط یه آمریکایی یا کسی که حداقل ده ساله اونجاست میفهمه و قرار نیست مایی که هنوز در حال یادگیری بیس زبان اونها هستیم بفهمیم (حتی با آیلتس 9) و این هم بهیچ عنوان نباید باعث دلسردی بشه !
مثلا فکر کنید به یه آمریکایی که تازه فارسی رو خوب یاد گرفته بگی : " کرتیم " چیکار باید بکنه غیر از هنگ کردن؟!
بنظرم ما الان همینکه کاربرد aint رو خوب بفهمیم هنر کردیم!!!
Last edited by AmirMomtaz; 30-03-2013 at 17:38.
اینجا Do برای تاکید به کار برده شده احتمالا ...مثلا به جای he does not میگفت تو فیلم he do not
اینطوریام نیس، دیالوگ توسط نویسنده نوشته میشه و صد در صد از نظر گرامری درست هستش هرچند Slang هستن و این به این معنی نیست که اشتباهه ...این موردایی که میگیم با گرامر جور درنمیاد معمولا تو فیلمای تاریخی دیده میشه و همینطور آهنگ ها که برای ریتم و اینا اینکارو میکنن ...دیالوگ همه فیلمها رو نباید جدی گرفت چه بسا گفتگو بین اراذل و شخصیت های خاص یا درب و داغونی هست که خود فیلم انتظار درست صحبت کردن رو ازشون نداره و یا قراره بواسطه چرت و پرت گفتن حالت کمیک بخودش بگیره (مثه ساشا تو دیکتاتور) و یا چیزهایی هست فراتر از slang که دیگه تبدیل به فرهنگ روزمره شون شده و فقط یه آمریکایی یا کسی که حداقل ده ساله اونجاست میفهمه و قرار نیست مایی که هنوز در حال یادگیری بیس زبان اونها هستیم بفهمیم (حتی با آیلتس 9) و این هم بهیچ عنوان نباید باعث دلسردی بشه !
مثلا فکر کنید به یه آمریکایی که تازه فارسی رو خوب یاد گرفته بگی : " کرتیم " چیکار باید بکنه غیر از هنگ کردن؟!
بنظرم ما الان همینکه کاربرد aint رو خوب بفهمیم هنر کردیم!!!
+
ain't که عشقمه و خیلی هم ساده و راحته ...![]()
Django Unchained
دقیقه این دیالوگ 01:50:25
لینک دیالوگ مورد نظر :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هم خوشبختانه یکی از موارد رو یادم اومد.
صحبت های دوستان هم درست هست، ولی مساله اینجاست که به عنوان مثال در این موردی که میگم نه بحث کمدی بودن کاراکتر هست و نه slang و یا فیلم تاریخی و نه کلا خودم هم که فکر میکنم متوجه نمیشم الان دقیقا به چه علت دیگه ای که ممکنه باعثش شده باشه، الان داره جمله رو به این صورت میگه.
فیلم dog day afternoon هست با بازی آل پاچینو دقیقه 30 : 18
جایی که سارق بانک متوجه شده که پلیس خبر دار شده، این دیالوگ ها رد و بدل میشند.
رییس بانک :
I told you to get out ...
when you could,
but you had to hang around.
کارمند خانم بانک :
He don't have a plan
It's all a whim
?Rob a bank, right
سارق :
I had it planned!
Only the money should have
been delivered, not taken away.
اینم لینک ویدیوی همین پارت هست که جدا و آپ کردم :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Last edited by omid-p30; 30-03-2013 at 21:50.
اتفاقا دقیقا اینطوریه و همه دیالوگها از نویسنده نیست و بداهه گویی هم رایجه و فقط نظر کارگردانه که از اون دیالوگ خوشش بیاد یا نه البته قدرت بازیگر هم بی تاثیر نیست ..
(مثلا دیالوگهای فیلم فارسی های قدیم رو در نظر بگیرید .. کدوم آمریکایی یا انگلیسی که فارسی یاد گرفته میتونه صددرصدشو بفهمه؟)
همونطور که گفتم چیزی که برای ما ملاکه گرامر و اون جمله بندی و عبارات کلی هست که تقریبا نود درصد جامعه انگلیسی زبان اسفاده می کنند (مثلا گویندگان اخبار یا نهایتا مجریان برنامه های لایو مثه تاک شو) و موارد خاص رو نباید زیاد اهمیت داد چون که هنوز قرار نیست ما مثه یه نیتیو صحبت کنیم!
do تا کیدی هم ندیدم بجز برای متکلم (اول شخص) استفاده بشه!
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)