سلام آقاي Reza1969
فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم![]()
بهر حال ممنون![]()
سلام آقاي Reza1969
فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم![]()
بهر حال ممنون![]()
عبارت دوم يعني Scientific Association Of Computer درستتر است. البته اگه منظورتون از انجمن همين انجمنهاي اينترنتي باشه ، بهتره كه از واژه forum استفاده كني.![]()
با سلام
منظور من بيشتر كلمه subscription هستش. چون ما به كل متن احاطه نداريم، لذا جمله فوق ايهام داره و مي تونه به دو صورت ترجمه بشه. در ضمن، كلمه time period هم جاي بحث داره كه به نظر من معني مدت زمان بيشتر بهش مي خوره تا زمان.
با تشكر از زحمات بي شائبه شما![]()
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
![]()
![]()
![]()
....... بازم ممنون .........
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
![]()
![]()
![]()
....... بازم ممنون .........
در فارسی یه اصطلاحی به کار می بریم در هنگام خرید چیزی ( موقع چونه زدن بر سر قیمت ) به این ترتیب :
""" حالا شما با ما راه بیاید """
ممنون می شم معادلش در انگلیسی رو بگید
دوباره سلام
دقيقا. ولي با توجه به جمله هايي كه ايشون قبلا براي ترجمه داده بودن مشخصه كه ميخوان يه قطعه خريداري كنن كه در اينصورت اصولا بحث بيشتر بسوي زمان پرداخت ميره. چون براي خريدن يك قطعه فكر نميكنم نيازي به اشتراك باشه و پرداخت هم يك بار صورت ميگيرد نه در طول زمان.
ميشه اينطور هم تصور كرد كه منظور نويسنده اين جمله اينه كه بعد از چه مدت زمان پول رو پرداخت ميكنيد كه باز هم مفهومش ميشه همون جمله ي من يعني زمان پرداخت.
موفق باشيد
با سلام
اين عبارت در انگليسي معمولا با كلمه compromise ادا ميشه . مثل:
I hope you compromise with me(us)
اما اگه بخواهيد به صورت عاميانه صحبت كنيد، بهتره از اصطلاح to meet somebody haflway استفاده كنيد. مثل:
I hope you meet me halfway
در ضمن براي اينكه مفهوم تخفيف دادن را برسونيد بهتره بگيد:
Do you offer(give) any discounts?
or
No discounts?
Hi. please talk about ur mental world. wt do u like to have in it?
با سلام خدمت دوستان انجمن تخصصی پی سی ورلد
در این تاپیک قصد داریم چیزی شبیه به یک فرهنگ لغت درست کنیم با این تفاوت که این کلمات در اینجا به صورت گروهی جدا شده اند و کار شما را آسان می سازد.
- لغات انگلیسی در سمت راست
- لغات فاسی در سمت چپ
- مجموع لغات : 2770
- مجموع موضوعات : 22
فهرست عناوین
1. ضمایر (40)
2. عبارات و اصطلاحات محاوره ای (130)
3. جا و مکان (145)
4. وقت و زمان (65)
5. اشیاء و اثاثیه (215)
6.خوراک (150)
7. پوشاک (65)
8. ارتباطات خانوادگی (45)
9. اعضاء بدن (60)
10. مشاغل (70)
11. حیوانات (105)
12.اشکال و اندازه ها (45)
13. اعداد (45)
14. رنگها (20)
15. علائم و نشانه ها (45)
16. وسایل نقلیه (50)
17. ورزش (30)
18. پول (15)
19. کشورها و ملیت ها (140)
20. افعال مهم (200)
21. صفات مهم (105)
22. حروف اضافه (40)
توجه: عدد درج شده مقابل هر موضوع تعداد لغات مربوط به آن موضوع را نشان می دهد.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)