ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید![]()
ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
البته امیدوارم ناراحت نشید![]()
Last edited by lovelykid; 29-08-2008 at 20:17.
ضمن تشکر از شما مهسا خانوم
1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟
3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!![]()
خواهش میکنم دوست خوبم.
1.احتمالا داره ادای فلور و در بیاره.شایدم منظورش همون باشه که شما میگید.یعنی می خوام بی خیال وظایفم شم.حالا هر کودوم میخوره رو انتخاب کنید.
2.دو کو پس؟؟
3.این یه اصطلاح خیلی رایجه.یه رگه طنزم داره.اگه بخوایم مثلا طنز فارسیشو بگیم میگیم اگه نخورمش چیکارش کنم پس؟یا کلا یعنی اینکه نمیتونم نخورم.
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟
Why is everything so damn confusing
damn رو معمولاً ترجمه نمی کنند چون بیشتر نشون دهنده ی حالته ، اینجا میشه گفت:
چرا همه چیز اینقدر گیج کننده است!
و اين دو جمله:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
فکر کنم "شاد بودن " بهتره!
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....
This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
!Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran
به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
سلام
ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
اين there تو اينجا چه معنی داره
در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
ممنونم
درود به همگی
من فکر نمی کنم اون هفتاد و دو تن شهید کربلا هیچ وقت مست مشروبات الکلی باشن خودت که خوب می دونیdrunkیعنی مست از مشروبات الکلی ولی اینجا به معنای اون مست نیست
محفل یعنی یه چیز دایره مانند مجازا اگه چند نفر دور هم جمع بشن و مجلسی رو تشکیل بدن می گیم محفل گرفتن و نمی تونیم اون و به صورت ring ترجمه کنیم
می گشت سبوی کربلا دست به دست یعنی هر کدام به ترتیب جام شهادت را به دست می گرفتند و شهید می شدند
هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست
پیمانه منظورش همون شهید هستش یعنی هفتاد و دو نفر را شهید کرد
gauge
ولی پیمانه ای که شما اینجا گذاشتین یه ابزار سنجش هستش مثلا می گیم دوپیمانه شکر یا .....
ترجمه ی شما هم خوبه هیچ اشکالی نداره فقط از لحاظ گزینش کلمات یکمی شبیه ترجمه ی ماشینی هستش
ناراحت نشی دادا هیچ منظوری ندارم!!
حالا قافیه رو داشته باش!!!!
In party of lovers, pious and true,
Karbala cups they served ,and me saw anew,
An evil hand a stone suddenly threw,
And made martyrs of seventy two!
شعر دومی هم فقط یه کلمه ی داره که باید بهش توجه بشه اونم قدر که به معنی سرنوشت هست نه قدرت
تا حالا قضا و قدر شنیدی این همونه
ترجمش به این صورت است
The key of destiny is not in any person's hand
God ,and he alone, is absolutely able
Have fun
Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:31.
OK ممنون. سند فکر کنم معادل خوبي باشه با توجه به جمله زير:
ميدونيم که واقعا پليس بانک هامون رو با استفاده از marked bills شناسايي کرده و قصد داره امروز سرمايه هاتون رو تصرف کنه.
درود
من هیچ دلیلی نمی بینم که بخوام ناراحت بشم ولی به نظر خودم ترجمه معقولانه ای ارائه دادم کلا تمام جملات بهم می خورن ولی دیگه صحنه ی فیلم و که نمی بینم که بخوام بگم کدوم بهتره این دیگه دست خودتون رو می بوسه که بهترین جمله رو انتخاب کنین
ضمیمه
سیمور استاد بنده هستن من که رو حرفشون حرف نمی زنم ولی فکر می کنم جمله دوم رو بهتر ترجمه کرد نه
جمله ی اول رو به هر حال منم نظر خودم رو گفتم
WE ARE THE WORLD
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)