تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 73 از 859 اولاول ... 236369707172737475767783123173573 ... آخرآخر
نمايش نتايج 721 به 730 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #721
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    درود به همه ی دوستان
    خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
    اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
    دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
    دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
    دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
    یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
    یا
    چی می گی؟!!!!!

    موفق باشید
    ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
    چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
    البته امیدوارم ناراحت نشید
    Last edited by lovelykid; 29-08-2008 at 20:17.

  2. این کاربر از lovelykid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #722
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادام سندلر
    1.غیر از اون معنی دیگه ای فکر نکنم بده.شاید صاحب خونه داره حرفای کسی رو به یاد میاره؟
    مگه موقعیتش چیه که نمیخوره این معنی؟
    2.اینو میشه یه خطا(گناه)محسوب کرد!(یعنی بعدش پشیمون میشه)
    3.اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
    همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
    فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)
    ضمن تشکر از شما مهسا خانوم

    1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
    مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟

    3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!

  4. #723
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ضمن تشکر از شما مهسا خانوم

    1. فلور وجان توی ماشین هستند فلور می خواد بنا به دلایلی از کارش استعفا بده و عصبانیه ،جان هم از اینکه همسرش بهش خیانت کرده ناراحته لذا تا فلور میگه می خوام از کارم استعفا بدم اون هم همین جمله رو میگه که ربطی به کار نداره
    مثلاً کدوم کار رو میگه ؟ همسر داری رو؟

    3. ودکا رو تزریق کنه؟!؟!
    خواهش میکنم دوست خوبم.
    1.احتمالا داره ادای فلور و در بیاره.شایدم منظورش همون باشه که شما میگید.یعنی می خوام بی خیال وظایفم شم.حالا هر کودوم میخوره رو انتخاب کنید.
    2.دو کو پس؟؟
    3.این یه اصطلاح خیلی رایجه.یه رگه طنزم داره.اگه بخوایم مثلا طنز فارسیشو بگیم میگیم اگه نخورمش چیکارش کنم پس؟یا کلا یعنی اینکه نمیتونم نخورم.

  5. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #724
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟
    My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
    شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
    و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟
    Why is everything so damn confusing
    damn رو معمولاً ترجمه نمی کنند چون بیشتر نشون دهنده ی حالته ، اینجا میشه گفت:
    چرا همه چیز اینقدر گیج کننده است!

    و اين دو جمله:
    Is your mind racing, too؟
    I'd say my mind has evaporated
    ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
    بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
    مکالمات بعد:
    -احساس خيلي خوبي داره
    -مثه شادي؟
    -مثه شادي (like happy)
    فکر کنم "شاد بودن " بهتره!
    البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...
    -فکر ميکني که اون دوام داره؟
    -....

  7. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #725
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


    این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


    سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران



    با تشکر
    This is a sign which shows Iran's ancient civilization and puts emphasis on it
    !Proud,victory,honour and liberty is yours,Iran

  9. #726
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
    به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
    به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.

  10. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #727
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bahareh655's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    بالای نَوَردِوون-نزدیک پُشت بون
    پست ها
    266

    پيش فرض

    سلام
    ببخشيد می خواستم بدونم معنی Hi there چی ميشه؟
    اين there تو اينجا چه معنی داره
    در ضمن بعد از see you later گاهی اوقات گفته ميشه I gether ( از spell اش مطمئن نيستم) لطفا بگين معنی اين اصطلاح چيه؟
    ممنونم

  12. #728
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    سلام به همه ی دوستان
    واقعا خسته نباشید
    ببیند من دو تا شعر دارم می خواستم لطف کنین برام ترجمه کنین

    1-"در محفل عاشقان فرزانه و مست
    می گشت سبوی کربلا دست به دست
    ناگاه ز خیل نا کسان دستی پست
    هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست"

    2- کلید قدر نیست در دست کس
    توانای مطلق خدای است و بس

    شایدم یکمی مشکل باشه ولی لطف کنین نظرتون و بگین بی جواب نذارین



    درود به همگی
    من فکر نمی کنم اون هفتاد و دو تن شهید کربلا هیچ وقت مست مشروبات الکلی باشن خودت که خوب می دونیdrunkیعنی مست از مشروبات الکلی ولی اینجا به معنای اون مست نیست
    محفل یعنی یه چیز دایره مانند مجازا اگه چند نفر دور هم جمع بشن و مجلسی رو تشکیل بدن می گیم محفل گرفتن و نمی تونیم اون و به صورت ring ترجمه کنیم

    می گشت سبوی کربلا دست به دست یعنی هر کدام به ترتیب جام شهادت را به دست می گرفتند و شهید می شدند
    هفتاد و دو پیمانه به یک سنگ شکست
    پیمانه منظورش همون شهید هستش یعنی هفتاد و دو نفر را شهید کرد
    gauge
    ولی پیمانه ای که شما اینجا گذاشتین یه ابزار سنجش هستش مثلا می گیم دوپیمانه شکر یا .....

    ترجمه ی شما هم خوبه هیچ اشکالی نداره فقط از لحاظ گزینش کلمات یکمی شبیه ترجمه ی ماشینی هستش
    ناراحت نشی دادا هیچ منظوری ندارم!!
    حالا قافیه رو داشته باش!!!!
    In party of lovers, pious and true,
    Karbala cups they served ,and me saw anew,
    An evil hand a stone suddenly threw,
    And made martyrs of seventy two!

    شعر دومی هم فقط یه کلمه ی داره که باید بهش توجه بشه اونم قدر که به معنی سرنوشت هست نه قدرت
    تا حالا قضا و قدر شنیدی این همونه
    ترجمش به این صورت است
    The key of destiny is not in any person's hand
    God ,and he alone, is absolutely able

    Have fun
    Last edited by pro_translator; 28-11-2014 at 01:31.

  13. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #729
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    به نظر من به جای اسکناس ,مدرک یا سند معنی کنیم بهتره.
    OK ممنون. سند فکر کنم معادل خوبي باشه با توجه به جمله زير:

    ميدونيم که واقعا پليس بانک هامون رو با استفاده از marked bills شناسايي کرده و قصد داره امروز سرمايه هاتون رو تصرف کنه.

  15. #730
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    ضمن تشکر از شما ، اما ترجمه سیمور کاملاً با تصویر تطابق داره و بیشتر از ترجمه شما بهش می آد!
    چون از فلور خوشش می آد و میخواد رمانیک بازی در بیاره !
    البته امیدوارم ناراحت نشید

    درود
    من هیچ دلیلی نمی بینم که بخوام ناراحت بشم ولی به نظر خودم ترجمه معقولانه ای ارائه دادم کلا تمام جملات بهم می خورن ولی دیگه صحنه ی فیلم و که نمی بینم که بخوام بگم کدوم بهتره این دیگه دست خودتون رو می بوسه که بهترین جمله رو انتخاب کنین
    ضمیمه
    سیمور استاد بنده هستن من که رو حرفشون حرف نمی زنم ولی فکر می کنم جمله دوم رو بهتر ترجمه کرد نه
    جمله ی اول رو به هر حال منم نظر خودم رو گفتم
    WE ARE THE WORLD


  16. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •