تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 73 از 89 اولاول ... 236369707172737475767783 ... آخرآخر
نمايش نتايج 721 به 730 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #721
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول به روز شد...

    ویرایشها رو خودتون ببینید.

    بچه ها یه خواهشی دارم.. لطفا عنوان هایی رو که واسه ترجمه میذارین سعی کنید دست راست فارسی باشه و دست چپ انگلیسی مثلا اینطوری:

    به ماشینم یه حالی بده Pimp My Ride

    حمید جان این نکته رو رعایت می کنه.. شما هم همینکارو بکنید تا کار من یخورده آسونتر شه..
    ضمنا به ترتیب حروف الفبا ترجمه کنید ممنون میشم.

  2. #722
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:

    فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
    من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..

  3. #723
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یه نگاهی به پیج اول اندختم، به نظر خوب میومد نظراتم رو بعدا میگم.
    راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:
    فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
    من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..
    اصلا با گلگون موافق نیستم، یدی جان میشه یه ترجمه دیگه واسه Crimson پیدا کنی؟

  4. #724
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    والا اينقدرها هم در مورد vice ciy مطمئن نيستم. ولي اين يه اسم دو پهلو هست و از اونجائي كه :

    Vice City is a fictional city in the Grand Theft Auto series, based on Miami, Florida

    Vice City is geographically similar to Miami; located in the Florida Keys

    گفتم شايد بشه روش مانور داد ...

  5. #725
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اصلا با گلگون موافق نیستم، یدی جان میشه یه ترجمه دیگه واسه Crimson پیدا کنی؟
    این تاپیک واقعا بی مزه س.. دیگه داره حالم بهم میخوره.. اینجا فقط یه نفر نظر میده و فوقش دو نفر. اینجوری که نمیشه به نتیجه رسید..

    اینجا حمید میگه گلگون خوب نیست و من میگم خوبه... نه اینجوری به هیچ جا نمی رسیم..
    واقعا چرا کسی زیاد علاقه ای به زبان نداره ؟ چون سخته ؟ خب همه چیز اولش سخته دیگه..

    حالا جالبه بدونید من همین پست رو تو تاپیک زبان زدم که فقط یه نفر جوابمو داد. بازم صد رحمت به اینجا.

    مهدی جان خواهشا در مورد تمام عنوان ها نظرتو بگو.. درسته سرت شلوغه ولی یه کاریش بکن دیگه.
    اینجا اگه تو هم نظر ندی که میشه Chaos Thread

    هنوزم می گم.. اطلاعات کلیدی و خوبی که میدی خیلی کمک می کنه اما لطف کن یه نظر به حرف ماها هم بنداز..

    می بینی که بیشتر ما سه نفریم..
    خدایش حمید خیلی زحمت می کشه خوشم میاد.. نمی گم شما زحمت نمی کشی ولی اگه نظر شما هم نباشه ، فقط میشه نظر من و حمید که این اصلا خوب نیست. این همه زحمت می کشیم اما اگه نظر نباشه اختاف نظر به وجود میاد.


    شاید از این به بعد تمام حرفامو به انگلیسی بگم اینطوری ممکنه کسی درک کنه. فارسیش که واسه ما خیری نداشت.


    در مورد Crimson بازم بر می گردم رو حرف اصلی خودم که همون گلگون باشه اما از اونجایی که کسی پیدا نمیشه تا حرفمو تائید کنه متاسفانه مجبورم با همون سرخ راه بیام..

    پس اونم میشه: اشکهای سرخ


    والا اينقدرها هم در مورد vice ciy مطمئن نيستم. ولي اين يه اسم دو پهلو هست و از اونجائي كه :

    Vice City is a fictional city in the Grand Theft Auto series, based on Miami, Florida

    Vice City is geographically similar to Miami; located in the Florida Keys

    گفتم شايد بشه روش مانور داد ...
    مهدی جان.. تو که ماشالله زبانت خوبه خب مشخصه که اسم شهره.. . آفرین به تو که خودت خودتو محکوم می کنی..
    هم تو این مورد و هم در مورد Assassin's Creed

    بذار ترجمه کنم (البته نیازی به ترجمه نیست):

    (دقت کن که وایس و سیتی رو با حرف بزرگ نوشته و این نشون میده که هر دو اسمن. پس نباید سیتی رو شهر ترجمه کرد.)
    وایس سیتی در سری "سرقت بزرگ اتومبیل" به شهری ساختگی اطلاق می شود که بر اساس شهر میامی فلوریدا ساخته شده. وایس سیتی از لحاظ جغرافیایی شبیه میامی می باشد که در جزایر فلوریدا واقع شده.

    خب این که دیگه مشخصه اسمه و نباید ترجمه کرد. از بابت اطلاعاتی که دادی دمت گرم.. خوب شد نمرده فهمیدیم دلیل این نامگذاری چی بوده.

  6. #726
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یه بار دیگه به پیج اول نگاه انداختم:


    آیین آدمکش سیاسی Assassin's Creed
    می گم اسمشو بذاریم آیین تروریست چون Assassin به کسی اطلاق میشه که یه شخص برجسته ر بکشه..
    اما بازم یه مشکلی هست.. اونم اینه که تروریست یعنی وحشت گرا و لغتی هم براش وجود داره..
    البته اینا فقط در حد یه ایده س.


    بلاکاس قابل حمل: مسابقات قهرمانی قایق های بخار Blokus Portable: Steambot Championship
    باید blokus رو پیدا کنم چه معنی میده.

    همکاری متفکرانه Brain Assist
    می خوام اطلاعات بیشتر در مورد این بازی بدست بیارم.

    دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
    دبیرستان بروکتان باید بشه. م تو فارسی تاون نمی نویسیم.


    نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The
    ای کاش بشه یه معنی درست براش پیدا کرد.
    کلوپ Club, The
    اینم باید اسمش تغییر کنه. شرمنده که خودم کشکی انتخاب کردم.

    اشکهای گلگون Crimson Tears
    این شد اشکهای سرخ


    دختران شبکه ای کامپیوتری Cy Girls
    معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟

    سرحد فریاد FarCry
    درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
    farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.


    اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
    جا داره دوباره از حمید تشکر کنم.. حتی اگه ghost هم اسم خاص گروه هم باشه به نظرم ترجمه ش فوق العاده شده. از نامحسوس خیلی خوشم میاد.
    ِ

    ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

    فاندانگو شوم Grim Fandango
    به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.


    خیابان رانی حرفه ای ProStreet
    َُِ
    حمید.. یادته من قبلا اینو چی ترجمه کرده بودم ؟ خیلی بهتر بود.

    جنگجوی محصور Warrior Within
    اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.

    در جستجوی تایتان Titan Quest
    تیتان.. نه تایتان

    تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game
    این باید بشه :(سری) بازی

  7. #727
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    راستی حمید... یه عنوان داشتیم به نام Crimson Tears:

    فکر نمی کنی اشکهای گلگون قشنگ تر از اشکهای سرخ باشه ؟
    من هنوزم اعتقاد دارم که از گلگون استفاده شه.. گفتم که کارایی ش بیشتره..
    من با تو موافقم البته بازم بستگی داره بازی چطوری باشه مثلا اگه یه بازی خشن مثل خدای جنگ یا آنیموشا باشه
    اشکهای سرخ بهتره اما اگه یه بازی داستانی هنری باشه گلگون خیلی بهتره

    دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
    دوست عزیز این کلمه یک کلمه سر هم هست به معنی سال آخر نه سال آخری ها یا سال آخری
    پس دبیرستان بروکتان سال آخر

    نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The
    ای کاش بشه یه معنی درست براش پیدا کرد.
    متاسفانه بازی نکردم که نظر بدم

    درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
    farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.
    اونقدر فرق نمیکنه که ارزش بحث داشته باشه

    اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.
    از کجا این اکتشاف رو انجام دادی
    تیتان.. نه تایتان
    اینو موافقم چون ما تو فرسی به تایتان میگیم تیتان
    تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game
    این باید بشه :(سری) بازی
    باز هم میگم فقط کافیه بگیم ( تغییر شکل دهندگان )

  8. #728
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چه عجب...

    من با تو موافقم البته بازم بستگی داره بازی چطوری باشه مثلا اگه یه بازی خشن مثل خدای جنگ یا آنیموشا باشه
    اشکهای سرخ بهتره اما اگه یه بازی داستانی هنری باشه گلگون خیلی بهتره
    والا چی بگم. بازیش که اکشنه.. فعلا بی خیال می شم تا به عنوان های دیگه ش برسم.. اونجاس که یه فکر دیگه بحالش بکنم.

    دوست عزیز این کلمه یک کلمه سر هم هست به معنی سال آخر نه سال آخری ها یا سال آخری
    پس دبیرستان بروکتان سال آخر
    فرزاد جان یه نگاه به اینجا بنداز:
    senior2
    noun [C]
    1 a student in the last year of HIGH SCHOOL or college:
    • I took French when I was a senior. --compare FRESHMAN, JUNIOR2 (1), SOPHOMORE

    در اصل میشه: سال سال آخری ها که من سال اولی رو حذف کردم.

    از کجا این اکتشاف رو انجام دادی
    نه... همون محصور خوبه..
    باز هم میگم فقط کافیه بگیم ( تغییر شکل دهندگان )
    بعدش the game رو چیکار کردی ؟

  9. #729
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    بعدش the game رو چیکار کردی ؟
    ای بابا the game لازم نیست

    فرزاد جان یه نگاه به اینجا بنداز:
    senior2
    noun [C]
    1 a student in the last year of HIGH SCHOOL or college:
    • I took French when I was a senior. --compare FRESHMAN, JUNIOR2 (1), SOPHOMORE

    در اصل میشه: سال سال آخری ها که من سال اولی رو حذف کردم.
    ببین دوست دوباره یک رای نشو و گوش بده ببین چی میگم

    senior درسته میشه سال آخری
    اما senior year یعنی سال آخر
    خیلی فرق میکنه

  10. #730
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ای بابا the game لازم نیست
    ای مامان.. چرا لازم نیست ؟

    ببین دوست دوباره یک رای نشو و گوش بده ببین چی میگم

    senior درسته میشه سال آخری
    اما senior year یعنی سال آخر
    خیلی فرق میکنه
    از کجا این اکتشاف رو انجام دادی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •