اوه! در راستای سوال قبلی، یه مشکل بزرگتر ... !
به emphasis mine و emphasis his و ... برخوردید تا حالا؟!
(X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)
فکر کنید به این شکل اومده !!
.gif)
چی کارش کنم من آخه !!
X که مشخصه، بعدیش هم ترجمه کنیم "همان"، صفحات 4 تا 5 اش هم که معلومه ... میمونه اون آخری! تو مورد اولی که دیدم، emphasis mine بود! گفتم حتماً مبحث خاصیه تو اون کتاب! به شکلی احمقانه ترجمهاش کردم "معدن تاکید"

چی کار کنم خب!
.gif)
مسخره بود اگه mine معنی ضمیریش رو میداد !!
.gif)
(هر چند نه به مسخرگی "معدن"

)
حالا با اومدن his در دنبالهی اون ...
نظرتون چیه؟! "تاکید بر من" و "تاکید بر او" که خیلی مضحکه
.gif)
به چشمتون نخورده احیاناً ؟!
.gif)
کوروش جان من فقط در مورد emphasis mine تونستم این رو بفهمم
In English, if when you're writing something you cite a text but italicize certain words that you wish to emphasize but were not italicized in the original text, you normally add "emphasis mine" in parentheses after the text.
میدونی تو متن اینگلیسیش که بالا هست کاملا مشخصه که منظور چی هست ولی من که هرچی فکر کردم معادل فارسی براش پیدانکردم چی میشه گفت مثلا تاکید خودم یا تاکیدشده توسط خودم
با اون تعریف شاید منظور از emphasis his هم تاکیدشده توسط نویسنده اصلی باشه مطمئن نیستم