تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 729 از 859 اولاول ... 229629679719725726727728729730731732733739779829 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,281 به 7,290 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7281
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه‌ها op.cit به چشمتون خورده؟!‌ تو متن‌های آکادمیک بیش‌تر به کار میره (از مخففات کتابیه؛ مثل ر.ک و ...)؛ مخفف opus citatum est هست به معنای "the work has been cited" ...

    می‌خوام ببینم آیا تو فارسی چنین مخففی داریم؟!‌ تو ترجمه‌اش به مشکل خوردم ... "ارجاع داده شده" یا چیزی مثل این خیلی طولانیه؛ چون این عبارت ده‌ها بار تو متن (تو پرانتز) تکرار میشه ... ضمن اینکه مثلاً چند جا میاد میگه cited in X book (op.cit.) ii
    اینجا دیگه هم باید cited رو ترجمه کرد، هم مخفف داخل پرانتز رو !! مثلاً واسه جلوگیری از تکرار به صورت "ذکر شده در کتاب X (ارجاع داده شده)" ترجمه کردم؛ ولی حتی مطمئن نیستم که درست باشه! چه برسه به قشنگیش !!



    دو مورد دیگه هم هست؛ اولی واژه‌ی categorizing words هست که بخوایم دقیق معنی کنیم باید بگیم "لغات دسته‌بند" !!!
    معناش هم مشخصه، واژگانی که برای دسته‌بندی و طبقه‌بندی به کار رفته‌اند ... اگه بخوایم تک واژه‌ای ترجمه کنیم، چی پیشنهاد میدین؟! خودم مجبور شدم به شکل "واژگانی که برای دسته‌بندی مورد استفاده قرار می‌گیرند" ترجمه کنم ...


    مورد بعدی هم این جمله است: the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
    ترجمه‌ی خودم، "موجوداتی که در محیط پیرامونمان زندگی می‌کنند" بود ...
    این share geography معنیش تو همین مایه‌هاست؟!‌

    کوروش جان یه چیزایی یکی از استادامون در این مورد گفت ولی الان دقیق یادم نیست ولی فکرکنم رجوع شود به - یا حتی منبع مذکور..... یه چیزایی تو این حدود به هر حال من همین دو تا یادم بود که گفتم نوشتنشون بهتر از ننوشتنشون هست

    در مورد اون دوتای دیگه هم فکر میکنم بهترین حا لتشون همون هایی هست که خودت نوشتی البته در مورد دومی یه چیزی الان یهو اومد تو ذهنم که مینویسم کلمات ناظم به نظرت چطوره اون معنا رو میرسونه
    Last edited by sajjad1973; 10-03-2011 at 15:07.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #7282
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان یه چیزایی یکی از استادامون در این مورد گفت ولی الان دقیق یادم نیست ولی فکرکنم رجوع شود به - یا حتی منبع مذکور..... یه چیزایی تو این حدود به هر حال من همین دو تا یادم بود که گفتم نوشتنشون بهتر از ننوشتنشون هست

    در مورد اون دوتای دیگه هم فکر میکنم بهترین حا لتشون همون هایی هست که خودت نوشتی البته در مورد دومی یه چیزی الان یهو اومد تو ذهنم که مینویسم کلمات ناظم به نظرت چطوره اون معنا رو میرسونه
    تو اولی چندان موافق نیستم باهات، می‌دونی چرا؟! فکر کن یه چیزی آورده، بعد تو پرانتز میگه op.cit ؛ نمیشه ترجمه کنیم رجوع شود به! چون بعدش چیزی نداریم که قرار باشه بهش رجوع کنیم! یا منبع مذکور هم ابهام داره ...



    اون جمله‌ی آخرت هم نفهمیدم!‌
    کلمات ناظم؟!!
    یعنی چی؟!

  4. #7283
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    تو اولی چندان موافق نیستم باهات، می‌دونی چرا؟! فکر کن یه چیزی آورده، بعد تو پرانتز میگه op.cit ؛ نمیشه ترجمه کنیم رجوع شود به! چون بعدش چیزی نداریم که قرار باشه بهش رجوع کنیم! یا منبع مذکور هم ابهام داره ...



    اون جمله‌ی آخرت هم نفهمیدم!‌
    کلمات ناظم؟!!
    یعنی چی؟!

    کوروش جان تو اینجا یه نگاه به موارد 25 و 26 بنداز مواردی هم هست که همون op.cit هم توشون به کار رفته شاید بت کمک کنه

    اون کلمه هم فراموشش کن گفتم یهو اومد توذهنم

    [URL="http://psas.ir/fa2/index.php?option=com_content&view=article&id=118%3 A1387-08-19-08-08-39&catid=100%3A1387-10-10-05-32-10&Itemid=88&limitstart=12"]http://psas.ir/fa2/index.php?option=com_content&view=article&id=118%3 A1387-08-19-08-08-39&catid=100%3A1387-10-10-05-32-10&Itemid=88&limitstart=12[/URL
    Last edited by sajjad1973; 10-03-2011 at 16:49.

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #7284
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان تو اینجا یه نگاه به موارد 25 و 26 بنداز مواردی هم هست که همون op.cit هم توشون به کار رفته شاید بت کمک کنه

    اون کلمه هم فراموشش کن گفتم یهو اومد توذهنم

    [URL="http://psas.ir/fa2/index.php?option=com_content&view=article&id=118%3 A1387-08-19-08-08-39&catid=100%3A1387-10-10-05-32-10&Itemid=88&limitstart=12"]http://psas.ir/fa2/index.php?option=com_content&view=article&id=118%3 A1387-08-19-08-08-39&catid=100%3A1387-10-10-05-32-10&Itemid=88&limitstart=12[/URL
    آها، این "همان" رو دیده بودم قبلاً ...

    That's it ... تنک یو

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #7285
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اوه! در راستای سوال قبلی، یه مشکل بزرگ‌تر ... !

    به emphasis mine و emphasis his و ... برخوردید تا حالا؟!


    (X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)


    فکر کنید به این شکل اومده !!
    چی کارش کنم من آخه !!


    X که مشخصه، بعدیش هم ترجمه کنیم "همان"، صفحات 4 تا 5 اش هم که معلومه ... می‌مونه اون آخری! تو مورد اولی که دیدم، emphasis mine بود! گفتم حتماً مبحث خاصیه تو اون کتاب! به شکلی احمقانه ترجمه‌اش کردم "معدن تاکید"
    چی کار کنم خب! مسخره بود اگه mine معنی ضمیریش رو می‌داد !! (هر چند نه به مسخرگی "معدن" )
    حالا با اومدن his در دنباله‌ی اون ...
    نظرتون چیه؟! "تاکید بر من" و "تاکید بر او" که خیلی مضحکه
    به چشمتون نخورده احیاناً ؟!

  9. #7286
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    كوروش:
    هست که بخوایم دقیق معنی کنیم باید بگیم "لغات دسته‌بند" !!!
    لغات طبقه بندي !!(شده)

    the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
    اين جملت هم غلط املايي داره :دي
    Wild نه Wile : دي


    مورد بعدی هم این جمله است: the creatures with which we share geography: pets, wile life, etc
    ترجمه‌ی خودم، "موجوداتی که در محیط پیرامونمان زندگی می‌کنند" بود ...
    این share geography معنیش تو همین مایه‌هاست؟!‌
    موجوداتي كه محيط زندگيمان را با آنها سهيم هستيم ! ... خوبه اگه بنويسي !


    (X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)
    اينم يه 2 خط بالاترش و يه خط بعدش رو بنويس لطفا ببينيم چي ميگه و با كي كار داره :دي
    Last edited by Hamid Hamid; 11-03-2011 at 01:57.

  10. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7287
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    لغات طبقه بندي !!(شده)

    اين جملت هم غلط املايي داره :دي
    Wild نه Wile : دي


    موجوداتي كه محيط زندگيمان را با آنها سهيم هستيم ! ... خوبه اگه بنويسي !


    اينم يه 2 خط بالاترش و يه خط بعدش رو بنويس لطفا ببينيم چي ميگه و با كي كار داره :دي
    لغات طبقه‌بندی نمی‌تونه معادل خوبی باشه! چون حق مطلب رو نمی‌رسونه ... اون "شده" آخرش که دیگه کار رو خیلی بدتر می‌کنه! چون اصلاً منظور ما طبقه‌بندی شده نیست! بلکه طبقه‌بندی کننده است !! : دی



    اين جملت هم غلط املايي داره :دي
    خبه حالا تو هم! واسه من ملا لغتی شده
    اصل مطلب share geography بود ادامه‌اش اهمیتی نداشت


    اون سهیم هستیم، خوب بود ... هر چند که "را" داشت و جمله‌ی کلی من یه "را" اصلی هم داره ... در نتیجه خیلی خوشگل نشد! ولی گذاشتمش انی وی!


    اونم دو خط پایین تر بالا تر نداره! همینه دیگه! فکر کن یه پاراگراف می‌نویسه، بعدش تو پرانتز ارجاع میده (فلان نویسنده، فلان سال، فلان صفحه، emphasis his !! یا emphasis mine !!)

  12. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7288
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اوه! در راستای سوال قبلی، یه مشکل بزرگ‌تر ... !

    به emphasis mine و emphasis his و ... برخوردید تا حالا؟!


    (X, op. cit., p. 4-5, emphasis his)


    فکر کنید به این شکل اومده !!
    چی کارش کنم من آخه !!


    X که مشخصه، بعدیش هم ترجمه کنیم "همان"، صفحات 4 تا 5 اش هم که معلومه ... می‌مونه اون آخری! تو مورد اولی که دیدم، emphasis mine بود! گفتم حتماً مبحث خاصیه تو اون کتاب! به شکلی احمقانه ترجمه‌اش کردم "معدن تاکید"
    چی کار کنم خب! مسخره بود اگه mine معنی ضمیریش رو می‌داد !! (هر چند نه به مسخرگی "معدن" )
    حالا با اومدن his در دنباله‌ی اون ...
    نظرتون چیه؟! "تاکید بر من" و "تاکید بر او" که خیلی مضحکه
    به چشمتون نخورده احیاناً ؟!
    کوروش جان من فقط در مورد emphasis mine تونستم این رو بفهمم

    In English, if when you're writing something you cite a text but italicize certain words that you wish to emphasize but were not italicized in the original text, you normally add "emphasis mine" in parentheses after the text.


    میدونی تو متن اینگلیسیش که بالا هست کاملا مشخصه که منظور چی هست ولی من که هرچی فکر کردم معادل فارسی براش پیدانکردم چی میشه گفت مثلا تاکید خودم یا تاکیدشده توسط خودم

    با اون تعریف شاید منظور از emphasis his هم تاکیدشده توسط نویسنده اصلی باشه مطمئن نیستم
    Last edited by sajjad1973; 11-03-2011 at 10:23.

  14. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7289
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    کوروش جان من فقط در مورد emphasis mine تونستم این رو بفهمم

    In English, if when you're writing something you cite a text but italicize certain words that you wish to emphasize but were not italicized in the original text, you normally add "emphasis mine" in parentheses after the text.


    میدونی تو متن اینگلیسیش که بالا هست کاملا مشخصه که منظور چی هست ولی من که هرچی فکر کردم معادل فارسی براش پیدانکردم چی میشه گفت مثلا تاکید خودم یا تاکیدشده توسط خودم

    با اون تعریف شاید منظور از emphasis his هم تاکیدشده توسط نویسنده اصلی باشه مطمئن نیستم
    در کل می‌گه در زبان انگلیسی وقتی دارین متنی رو می‌نویسید به منابع مختلف ارجاع می‌دین ولی وقتی زیر لغات خاصی به منظور تاکید بیشتر خط می‌کشین منظورتون اینه که اون کلمه از نظر شما هم درسته و می‌خواین خواننده بیشتر بهش توجه کنه... که نگارنده‌ی این سطور از روی نظر شخصی یا بر اساس تجربه‌ی شخصی خودش به این کلمات تاکید بیشتری داره... تاکید من یا تاکید خودم یا تاکید شخصی رو می‌شه واسه‌ی معادلاش در نظر گرفت...
    Last edited by pro_translator; 11-03-2011 at 11:56.

  16. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #7290
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    69

    پيش فرض

    با سلام اگه میشه این برام معنی کنید
    A jolly , loving heart , feel Not how`s to be sad !!!
    Happy and smart guys ,.know not how`s to be mad !!!!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •