تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 727 از 859 اولاول ... 227627677717723724725726727728729730731737777827 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,261 به 7,270 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7261
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    لطفا این برام ترجمه کنید
    To be nobody but yourself in a world which is doing its best, night and day, to make you everybody else means to fight the hardest battle which any human being can fight; and never stop fighting.
    اینکه خودت باشی
    تو دنیایی که روز و شب داره تمام زورشو می‌زنه تا کاری کنه که کس دیگه‌ای به نظر بیای
    به مثابه‌ی سخت‌ترین جنگیه که هر انسانی می‌تونه داشته باشه؛ و هیچ وقت از جنگیدن دست نکشه ...

  2. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7262
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان خوبم من الان یه دو ساعتی هست که تو ترجمه این یه جمله موندم کسی میتونه کمک کنه

    indeed there is little in this first batch of cables that will send shock waves through any of washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
    راستش اکثرش رو میفهمم منتها یکی دوتا اصطلاح توش هست که باعث میشه نتونم ترجمه دقیقی براش بنویسم

    اگه کمک کنید ممنون میشم.
    Last edited by sajjad1973; 07-03-2011 at 15:20.

  4. #7263
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان خوبم من الان یه دو ساعتی هست که تو ترجمه این یه جمله موندم کسی میتونه کمک کنه

    indeed there is little in this first batch of cables that will send shock waves through any of washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
    راستش اکثرش رو میفهمم منتها یکی دوتا اصطلاح توش هست که باعث میشه نتونم ترجمه دقیقی براش بنویسم

    اگه کمک کنید ممنون میشم.
    (اگه بقیه‌ی متن رو هم می‌ذاشتی بهتر می‌تونستم کمک کنم ... من نظر ابتداییم رو میگم، بعد تو با توجه به متنی که در اختیار داری، نظر بده)



    البته در این سری اول تلویزیون، (برنامه‌ها/اخبار/گزارشات) کمی هستند که به روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با دوستان و متحدان خارجیش موج‌های بازخوردی (خبری) می‌فرستند ...


    تو این ترجمه، اگه تو متنی که داری، بحث در مورد همین تلویزیون و برنامه‌های این جوری باشه، که تقریباً ترجمه‌اش همین میشه (به جز shock wave که میشه ترجمه‌ی بهتری براش نوشت ... مثلاً تو مایه‌های عواقب و از این دست معانی) ...
    اما اگه منظور کابل معمولی یا چیز دیگه‌ای بود، بگو (یعنی متنو بذار) تا revise کنیم ...

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7264
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    (اگه بقیه‌ی متن رو هم می‌ذاشتی بهتر می‌تونستم کمک کنم ... من نظر ابتداییم رو میگم، بعد تو با توجه به متنی که در اختیار داری، نظر بده)



    البته در این سری اول تلویزیون، (برنامه‌ها/اخبار/گزارشات) کمی هستند که به روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با دوستان و متحدان خارجیش موج‌های بازخوردی (خبری) می‌فرستند ...


    تو این ترجمه، اگه تو متنی که داری، بحث در مورد همین تلویزیون و برنامه‌های این جوری باشه، که تقریباً ترجمه‌اش همین میشه (به جز shock wave که میشه ترجمه‌ی بهتری براش نوشت ... مثلاً تو مایه‌های عواقب و از این دست معانی) ...
    اما اگه منظور کابل معمولی یا چیز دیگه‌ای بود، بگو (یعنی متنو بذار) تا revise کنیم ...
    ممنون کورش جان ببخشید کل متن رو میزارم یکم طولانی هست اما من فقط همون یه جملش رو میخوام


    29 November 2010
    The US has strongly criticised the release by the website Wikileaks of thousands of extracts from secret messages between officials in America and abroad. However, Wikileaks says the information is of no threat to security around the world.
    Reporter:
    Jonathan Marcus

    So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with? Not a lot in some cases and that, let's be honest, is one of the most interesting aspects of the Wikileaks material; the candid, uncensored and often rather colourful descriptions of people like the Libyan Leader, Muammar Gaddafi, or the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi
    .
    All this is hugely embarrassing for the Americans and hugely entertaining for us, but it isn't going to change much. Countries do not break off ties over such things. Indeed there is little in this first batch of cables that will send shock-waves through any of Washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
    .
    What the publication of the cables has done though, is enable us to begin to sketch in some of the detail of stories, like the Gulf rulers' antipathy towards Iran, which was known but never spelt out in such crystal clear terms. The evolution of US policy towards Iran over the past two presidencies now becomes clearer; how the Obama Administration in particular has sought to bring Russia and China on board; and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation
    .
    However one story in particular, the revelation that the US was trying to get enriched uranium out of Pakistan, also illustrates the potential damage that these sorts of revelations can do. Some things can be done behind the scenes which would be impossible in the full glare of publicity. Secrecy is part of the currency of diplomacy and this huge haemorrhage of information has, temporarily at least, devalued an essential element of that currency.
    Jonathan Marcus, BBC News

    فکر میکنم ترجمه قبلیتون درست باشه ولی برای اطمینان کل متن رو گذاشتم
    Last edited by sajjad1973; 07-03-2011 at 21:44.

  7. #7265
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    آها! در مورد ویکی لیکسه ...
    خب پس با توجه به جمله‌ی What the publication of the cables has done though منظور از cables همون اسنادیه که ویکی لیکس منتشر کرده ...



    قبلش میاد میگه: جای نگرانی نیست، چون دولت‌ها معمولاً بر سر چنین چیزایی روابطشون رو به هم نمی‌زنن ...
    جایی که مد نظر توئه، در ادامه‌ی این، میگه:


    در واقع، در این سری اول اسناد منتشره، پارازیت زیادی بر روی روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با هیچ یک از دوستان و متحدان خارجیش نمی‌افتد (ارسال نمی‌شود)


    (فکر کنم این روان‌ترین ترجمه‌ایه که بشه انجام داد ...)

  8. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7266
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    آها! در مورد ویکی لیکسه ...
    خب پس با توجه به جمله‌ی What the publication of the cables has done though منظور از cables همون اسنادیه که ویکی لیکس منتشر کرده ...



    قبلش میاد میگه: جای نگرانی نیست، چون دولت‌ها معمولاً بر سر چنین چیزایی روابطشون رو به هم نمی‌زنن ...
    جایی که مد نظر توئه، در ادامه‌ی این، میگه:


    در واقع، در این سری اول اسناد منتشره، پارازیت زیادی بر روی روابط دوجانبه‌ی واشنگتن با هیچ یک از دوستان و متحدان خارجیش نمی‌افتد (ارسال نمی‌شود)


    (فکر کنم این روان‌ترین ترجمه‌ایه که بشه انجام داد ...)
    ممنون کوروش جان واقعا کمک بزرگی کردی این یه جمله داشت دیونم میکرد

  10. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7267
    آخر فروم باز ittools's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    1,394

    پيش فرض

    سلام و ممنون بابت زحمتی که میکشید
    اگر زحمتی نیست این یک خط متن رو ترجمه کنید متن در مورد اسکریپت رپیدلیچ هست :

    آیا در این ورژن این امکان وجود دارد که هر کاربر فقط فایل های دانلود شده توسط خودش " بر اساس آی پی " را مشاهده کند ؟

    ممنون

  12. #7268
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
    ا]نگ ها اینها هستند:
    ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
    ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
    به فروردین ( سپیده رییس السادات)
    دزدیده چون جان می روی (مولوی)

    دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
    راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
    من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
    حواهشا کمک کنید

  13. #7269
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام بچه ها
    من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
    ا]نگ ها اینها هستند:
    ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
    ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
    به فروردین ( سپیده رییس السادات)
    دزدیده چون جان می روی (مولوی)

    دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
    راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
    من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
    حواهشا کمک کنید

    بچه های شرمنده ولی اگر می تونید هر کدوم چند خط رو هم ترجمه کنید باز هم خیلی خوب می شه
    هر جند خط که تونستید حتی یک خط
    توروخدا بجه ها کمک کنید
    کارم گیره

  14. #7270
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام و ممنون بابت زحمتی که میکشید
    اگر زحمتی نیست این یک خط متن رو ترجمه کنید متن در مورد اسکریپت رپیدلیچ هست :

    آیا در این ورژن این امکان وجود دارد که هر کاربر فقط فایل های دانلود شده توسط خودش " بر اساس آی پی " را مشاهده کند ؟

    ممنون
    is it possible for each user in this version to see just downloaded files by himself based on IP

  15. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •