اینکه خودت باشی
تو دنیایی که روز و شب داره تمام زورشو میزنه تا کاری کنه که کس دیگهای به نظر بیای
به مثابهی سختترین جنگیه که هر انسانی میتونه داشته باشه؛ و هیچ وقت از جنگیدن دست نکشه ...
اینکه خودت باشی
تو دنیایی که روز و شب داره تمام زورشو میزنه تا کاری کنه که کس دیگهای به نظر بیای
به مثابهی سختترین جنگیه که هر انسانی میتونه داشته باشه؛ و هیچ وقت از جنگیدن دست نکشه ...
دوستان خوبم من الان یه دو ساعتی هست که تو ترجمه این یه جمله موندم کسی میتونه کمک کنه
indeed there is little in this first batch of cables that will send shock waves through any of washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
راستش اکثرش رو میفهمم منتها یکی دوتا اصطلاح توش هست که باعث میشه نتونم ترجمه دقیقی براش بنویسم
اگه کمک کنید ممنون میشم.
Last edited by sajjad1973; 07-03-2011 at 15:20.
(اگه بقیهی متن رو هم میذاشتی بهتر میتونستم کمک کنم ... من نظر ابتداییم رو میگم، بعد تو با توجه به متنی که در اختیار داری، نظر بده)
البته در این سری اول تلویزیون، (برنامهها/اخبار/گزارشات) کمی هستند که به روابط دوجانبهی واشنگتن با دوستان و متحدان خارجیش موجهای بازخوردی (خبری) میفرستند ...
تو این ترجمه، اگه تو متنی که داری، بحث در مورد همین تلویزیون و برنامههای این جوری باشه، که تقریباً ترجمهاش همین میشه (به جز shock wave که میشه ترجمهی بهتری براش نوشت ... مثلاً تو مایههای عواقب و از این دست معانی) ...
اما اگه منظور کابل معمولی یا چیز دیگهای بود، بگو (یعنی متنو بذار) تا revise کنیم ...
ممنون کورش جان ببخشید کل متن رو میزارم یکم طولانی هست اما من فقط همون یه جملش رو میخوام
29 November 2010
The US has strongly criticised the release by the website Wikileaks of thousands of extracts from secret messages between officials in America and abroad. However, Wikileaks says the information is of no threat to security around the world.
Reporter:
Jonathan Marcus
So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with? Not a lot in some cases and that, let's be honest, is one of the most interesting aspects of the Wikileaks material; the candid, uncensored and often rather colourful descriptions of people like the Libyan Leader, Muammar Gaddafi, or the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi
.
All this is hugely embarrassing for the Americans and hugely entertaining for us, but it isn't going to change much. Countries do not break off ties over such things. Indeed there is little in this first batch of cables that will send shock-waves through any of Washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad
.
What the publication of the cables has done though, is enable us to begin to sketch in some of the detail of stories, like the Gulf rulers' antipathy towards Iran, which was known but never spelt out in such crystal clear terms. The evolution of US policy towards Iran over the past two presidencies now becomes clearer; how the Obama Administration in particular has sought to bring Russia and China on board; and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation
.
However one story in particular, the revelation that the US was trying to get enriched uranium out of Pakistan, also illustrates the potential damage that these sorts of revelations can do. Some things can be done behind the scenes which would be impossible in the full glare of publicity. Secrecy is part of the currency of diplomacy and this huge haemorrhage of information has, temporarily at least, devalued an essential element of that currency.
Jonathan Marcus, BBC News
فکر میکنم ترجمه قبلیتون درست باشه ولی برای اطمینان کل متن رو گذاشتم
Last edited by sajjad1973; 07-03-2011 at 21:44.
آها! در مورد ویکی لیکسه ...
خب پس با توجه به جملهی What the publication of the cables has done though منظور از cables همون اسنادیه که ویکی لیکس منتشر کرده ...
قبلش میاد میگه: جای نگرانی نیست، چون دولتها معمولاً بر سر چنین چیزایی روابطشون رو به هم نمیزنن ...
جایی که مد نظر توئه، در ادامهی این، میگه:
در واقع، در این سری اول اسناد منتشره، پارازیت زیادی بر روی روابط دوجانبهی واشنگتن با هیچ یک از دوستان و متحدان خارجیش نمیافتد (ارسال نمیشود)
(فکر کنم این روانترین ترجمهایه که بشه انجام داد ...)
ممنون کوروش جان واقعا کمک بزرگی کردی این یه جمله داشت دیونم میکرد
سلام و ممنون بابت زحمتی که میکشید![]()
اگر زحمتی نیست این یک خط متن رو ترجمه کنید متن در مورد اسکریپت رپیدلیچ هست :
آیا در این ورژن این امکان وجود دارد که هر کاربر فقط فایل های دانلود شده توسط خودش " بر اساس آی پی " را مشاهده کند ؟
ممنون![]()
سلام بچه ها
من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
ا]نگ ها اینها هستند:
ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
به فروردین ( سپیده رییس السادات)
دزدیده چون جان می روی (مولوی)
دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
حواهشا کمک کنید
سلام بچه ها
من خیلی تو اینرتنت گشتم ولی نتونستم ترجمه انگلیسی چند آهنگ رو پیدا کنم
ا]نگ ها اینها هستند:
ایران ای سرای امید (سپیده) شجریان
ایرانی به سر کن خوای مستی (شجریان)
به فروردین ( سپیده رییس السادات)
دزدیده چون جان می روی (مولوی)
دوستان شما می تونید ترجمه این آهنگ ها رو پیدا کنید؟
راستش ما یک گروه موسیقی هستیم که در یکی از دانشگاه های آمریکا این هفته اجرا داریم
من به شدت به این ترجمه ها برای اجرا احتیاج دارم
حواهشا کمک کنید
بچه های شرمنده ولی اگر می تونید هر کدوم چند خط رو هم ترجمه کنید باز هم خیلی خوب می شه
هر جند خط که تونستید حتی یک خط
توروخدا بجه ها کمک کنید
کارم گیره
is it possible for each user in this version to see just downloaded files by himself based on IP
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)