تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 726 از 923 اولاول ... 226626676716722723724725726727728729730736776826 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,251 به 7,260 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #7251
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنونم ازتون که اینهمه به دانش من هم اضافه میکنید. Agora البته کاربرد کمتری داره ولی خب گاهی به این معنی به کار میره.
    آخه ایشون گفته بودند تمامی واژه هایی که این معنی رو بدهند.
    آخه من تعریقی که از پاساژ دارم این هست : جایی که مثل یک معبر هست و معمولا به شکل یک راهرو که اطرافش مغازه هست و حالا چند طبقه ممکنه باشه. ولی خب اون تعریف و نگاهی که من به mall دارم به نظرم با پاساژ تفاوت زیادی داره! ببینید mall خیلی بزرگ تر از پاساز هست! خب اگر mall منظورمون باشه میتونیم بگیم مرکز تجاری مثلا! البته این به تعریف اشتباه من به پاساژ بر میگرده و ابدا قصد گرفتن اشکال از شما رو ندارم!
    به هر حال باز هم خیلی ممنون از اطلاعاتی که به من اضافه کردید! واقعا ممنونم!
    خلاصه‌اش کن:

    mall: پاساژ بزرگ

    strip mall یا mini-mall: پاساژ کوچیک

  2. 7 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #7252
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    با اجازه منم یه سوال دارم فرق بین have to و have got to که معنی اجبار میدن تو چیه دقیقا؟و اینکه have got to مخففش gotta میشود آیا؟

  4. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #7253
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    با اجازه منم یه سوال دارم فرق بین have to و have got to که معنی اجبار میدن تو چیه دقیقا؟و اینکه have got to مخففش gotta میشود آیا؟
    سلام فرقی ندارند ، have to گویش امریکایی و have got to بریتیش هست معنایی هم یکی هستند. gotta مخفف got to هست ، I've gotta ممکنه به صورت i gotta هم گفته بشه.

  6. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7254
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    ممنون امین جان یه سوال دیگه هم دارم و اونم اینه که سایتی هست نشون بده اون انگلیسی که من بلدم در چه سطحی هستش؟

  8. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #7255
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    ممنون امین جان یه سوال دیگه هم دارم و اونم اینه که سایتی هست نشون بده اون انگلیسی که من بلدم در چه سطحی هستش؟
    خیلی سایت برای تست هست، فقط کافیه داخل گوگل بنویسی English level test online ؛ انواع و اقسام تستهارو پیدا میکنی.

  10. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7256
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    وقتی buff جلوی یه اسم قرار میگیره معنی طرفدار سرسخت رو میده ؟ مثلا در جمله زیر
    یا یه معنی تو همین مایه ها ؟

    I'm a movie buff

  12. #7257
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    وقتی buff جلوی یه اسم قرار میگیره معنی طرفدار سرسخت رو میده ؟ مثلا در جمله زیر
    یا یه معنی تو همین مایه ها ؟

    I'm a movie buff
    طرفدار هم می‌تونه باشه، ولی معنی درستش "خوره" هست ...

    کسی که خیلی در مورد یه چیزی می‌دونه ...

    Movie Buff میشه خوره‌ی فیلم

  13. 7 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7258
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    طرفدار هم می‌تونه باشه، ولی معنی درستش "خوره" هست ...

    کسی که خیلی در مورد یه چیزی می‌دونه ...

    Movie Buff میشه خوره‌ی فیلم
    ممنون, آره فکر کنم بهترین معنیش همین خوره باشه

  15. #7259
    در آغاز فعالیت data90's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    12

    پيش فرض

    با سلام

    peace be upon you به معنی سلام علیکم است؟

  16. #7260
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    با سلام

    peace be upon you به معنی سلام علیکم است؟
    سلام.. در معنای کلاسیکش این گونه است. خصوصن در بین اعراب. ولی بین ما ایرانی ها نه به اون صورت.

    بیشتر وقتی به کار میره که میخوایم یه سوم شخص رو یاد کنیم ، خصوصن اگه اون سوم شخص از بین رفته
    باشه
    و خصوصن اگه شخصیت مذهبی باشه.

    مثلن امام رضا peace be upon him در اینجا معنی علیه السلام ( درود بر او ) میده.

  17. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •