سلام بر استاد بزرگ :دي
من كه ميدوني در حد اكابر بلدم ! :دي فقط پيشنهاد ميدم :دي
واسه اولين مورد اين ترجمه بهتر هست :
دليلشم اينه كه خب كسايي كه يه همچين مواردي رو تحليل ميكنن ... اون ها رو عمل ! نميكنند و به نوعي يه جور تجربه هست !! ( چه دليل بي پايه اي : دي)
براي دومي من ميگم هيچ كدوم ... به نظرت اين بهتر نيست: رويكرد همه جانبه !!
براي luxuries هم فكر ميكنم اين ترجمه خوب باشه : لوازم رفاهي يا لوازم آسايش !
چون همه يه جورايي ضروري هستند و هم يه جورايي براي راحتي ...
من در اين حد ( در حد تيم ملي ترينيداد و توباگو :دي) بلد بودم !
استاد کیه؟! .gif)
با کی کار داری؟! .gif)
زنگ بالا رو بزن .gif)
خب ...
در مورد اولی: مشکل اینجاست که دقیقاً مشخص نیست این قواعد از نگاه چه کسانیه! اگه مصرفکننده رو در نظر بگیریم، عملی هم درسته! یه سری قواعدن که در الگوی مصرف بهشون عمل میشه!
اما حالتی که تو گفتی، یعنی از نگاه تحلیلگر هم میتونه درست باشه، در اون حالت قواعد تجربی بد نیست ...
با این حال، حالت اول به نظرت محتملتر نیست؟!
در مورد دوم، همهجانبه خوبه، فقط تو definitionهای انگلیسی این واژه که میخوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژهی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمیرسونه ...
در مورد سوم هم، با اینایی که گفتی مخالف نیستم، اما آیا میتونه در مقابل نیازهای اساسی زندگی قرار بگیره؟! یه کم غیرتخصصی نیست لوازم رفاهی؟!
امکانات رفاهی هم به نظرم میاد در مورد این یکی ...
منم نظرم رو میگم
در مور اولی به نظرم میشه گفت راه کارهای اجرایی در الگوی مصرف
در مورد دومی هم همونی که دوست خوبمون آقا حمید گفته البته به نظرم رویکرد نظام گسترده هم بد نیست
در مورد سومی هم میتونیم بگیم تمایلات. یعنی اسباب لوازمی که تمایل داریم که داشته باشیم ولی ضرورتی نداره
سجاد جان تو اولی، regularities راهکار نیستن که! هستن؟! درسته ترجمهی روونیه (با توجه به الگوی مصرف) اما باز همون بحث "از نگاه چه کسی" به میون میاد ...
تو دومی، به نظرم یکی از ضعفهای زبان فارسی رو میشه به عینه دید! اگه بخوایم مطلب رو کامل برسونیم باید بگیم: "گسترده در تمام سیستم!" که خب واژه نیست دیگه، جمله است! : دی
تو سومی، من چندان با تمایل موافق نیستم! چون مثلاً پوشاک رو یه میل نمیدونم (در صورتی که luxury محسوب میشه)! بلکه ضرورتی میبینم که فقط به اندازهی مسکن و غذا و سلامتی اساسی نیست!
یه خورده تمایل زیادی دوزش پایینه!
باز همون اسباب آسایش بهتر بود! .gif)
پ.ن: یه سوال دیگه! این پاراگراف رو ببیند:
This paper presents an investigation of a number of empirical regularities in South African consumption patterns using the system-wide approach together with the most recent consumption data as such empirical regularities are identified with a number of other leading economies
مشکلم با بخش پایانیشه ...
ترجمهاش از اول به این شکل میشه :
این مقاله با استفاده از رویکرد همهجانبه و همین طور آخرین دادههای مصرف که در آن الگوهای عملی با شماری از دیگر اقتصادهای عمده مشخص است، به بررسی تعدادی از قواعد عملی در الگوهای مصرف آفریقای جنوبی میپردازد.
بخش آبی رو همین جوری واسه اینکه خالی نباشه ترجمه کردم ...
اگه چیزی در مورد اون قسمت یا هر بخش دیگه از ترجمه به ذهنتون میرسه بگید لطفاً ...