تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 725 از 859 اولاول ... 225625675715721722723724725726727728729735775825 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,241 به 7,250 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7241
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    دوستان ترجمه ی این عبارت چی میشه ؟ :
    As in the case of temperature, there exists for each organism an optimum concentration of hydrogen ions in which it grows best
    من حدسم این بود :
    همانند دما، برای هر ارگانیسم مقدار بهینه ای از غلظت یون هیدروژن وجود دارد که در آن بیشترین میزان رشد را دارد.

  2. #7242
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بررسي تأثيرهورمون اواپريم بررسيدگي جنسي ماهي شيربت درمقايسه باعصاره هيپوفيز


    the study of ovaprim hormone's effects on sexual maturity in barbus grypus in compare with anterior pituitary extract




    در مورد دوست دیگمون آقا شهاب( shahab_f) من فکر میکنم که برداشت خودتون کاملا درست هست و مشکلی نداره
    Last edited by sajjad1973; 03-03-2011 at 14:59.

  3. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #7243
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    69

    پيش فرض

    تنها جایی که حجاب داشت هنگام نماز خواندن بود.
    گویا تنها کسی که به او محرم نبود خداوند بود

    این برام به انگلیسی بر گردونید مرسی

  5. #7244
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    تنها جایی که حجاب داشت هنگام نماز خواندن بود.
    گویا تنها کسی که به او محرم نبود خداوند بود

    این برام به انگلیسی بر گردونید مرسی
    the only place that she had veil was whene she wants to pray
    perhaps the only one who was not intimate to her was god

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7245
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    the only place that she had veil was whene she wants to pray
    perhaps the only one who was not intimate to her was god
    سجاد جان این جوری خوشگل‌تر نیست؟!



    The only time she wore hijab was while saying her prayers
    As if the only one not close to her was God

  8. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7246
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    سجاد جان این جوری خوشگل‌تر نیست؟!



    هم خشگل تره هم درست تر

    ممنون از اینکه اشتباهم رو تصحیح کردید
    Last edited by sajjad1973; 03-03-2011 at 21:43.

  10. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7247
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



    اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
    می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


    دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌


    بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی

  12. #7248
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



    اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
    می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


    دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌


    بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی
    سلام بر استاد بزرگ :دي

    من كه ميدوني در حد اكابر بلدم ! :دي فقط پيشنهاد ميدم‌ :دي

    واسه اولين مورد اين ترجمه بهتر هست :
    قواعد تجربی در الگوهای مصرف
    دليلشم اينه كه خب كسايي كه يه همچين مواردي رو تحليل ميكنن ... اون ها رو عمل ! نميكنند و به نوعي يه جور تجربه هست !! ( چه دليل بي پايه اي : دي)

    براي دومي من ميگم هيچ كدوم ... به نظرت اين بهتر نيست: رويكرد همه جانبه !!

    براي luxuries هم فكر ميكنم اين ترجمه خوب باشه : لوازم رفاهي يا لوازم آسايش !
    چون همه يه جورايي ضروري هستند و هم يه جورايي براي راحتي ...

    من در اين حد ( در حد تيم ملي ترينيداد و توباگو :دي) بلد بودم !

  13. 3 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #7249
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه‌ها نظرتون در مورد ترجمه‌ی فارسی این دو سه تا چیه؟!



    اولی empirical regularities in consumption patterns هست که هم "قواعد عملی در الگوهای مصرف" و هم "قواعد تجربی در الگوهای مصرف" می‌تونه ترجمه بشه ...
    می‌خوام ببینم تو اقتصاد کدوم عرف‌تر هست ...


    دومی system-wide approach هست ... رویکرد نظام‌ گستر؟!!‌ رویکرد گسترده؟! رویکرد نظام گسترده؟!‌


    بعدیش هم واژه‌ی مقابل ضروریات (necessities) یعنی luxuries هست ... تو اقتصاد، در مقابل ضروریات و نیازهای اساسی زندگی، چی به کار می‌بریم؟! تجملات غیر ضروری؟!! یه کم تجمل واسه چیزایی مثل پوشاک و حمل و نقل و سرگرمی و اینا (که در اینجا luxuries به حساب اومدن) غلیظ و غیرمنصفانه نیست؟! واقعاً پوشاک تجمله؟! : دی

    منم نظرم رو میگم

    در مور اولی به نظرم میشه گفت راه کارهای اجرایی در الگوی مصرف

    در مورد دومی هم همونی که دوست خوبمون آقا حمید گفته البته به نظرم رویکرد نظام گسترده هم بد نیست

    در مورد سومی هم میتونیم بگیم تمایلات. یعنی اسباب لوازمی که تمایل داریم که داشته باشیم ولی ضرورتی نداره
    Last edited by sajjad1973; 04-03-2011 at 16:17.

  15. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #7250
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بر استاد بزرگ :دي

    من كه ميدوني در حد اكابر بلدم ! :دي فقط پيشنهاد ميدم‌ :دي

    واسه اولين مورد اين ترجمه بهتر هست :
    دليلشم اينه كه خب كسايي كه يه همچين مواردي رو تحليل ميكنن ... اون ها رو عمل ! نميكنند و به نوعي يه جور تجربه هست !! ( چه دليل بي پايه اي : دي)

    براي دومي من ميگم هيچ كدوم ... به نظرت اين بهتر نيست: رويكرد همه جانبه !!

    براي luxuries هم فكر ميكنم اين ترجمه خوب باشه : لوازم رفاهي يا لوازم آسايش !
    چون همه يه جورايي ضروري هستند و هم يه جورايي براي راحتي ...

    من در اين حد ( در حد تيم ملي ترينيداد و توباگو :دي) بلد بودم !
    استاد کیه؟!

    با کی کار داری؟!
    زنگ بالا رو بزن


    خب ...
    در مورد اولی: مشکل اینجاست که دقیقاً مشخص نیست این قواعد از نگاه چه کسانیه! اگه مصرف‌کننده رو در نظر بگیریم، عملی هم درسته! یه سری قواعدن که در الگوی مصرف بهشون عمل میشه!
    اما حالتی که تو گفتی، یعنی از نگاه تحلیل‌گر هم می‌تونه درست باشه، در اون حالت قواعد تجربی بد نیست ...
    با این حال، حالت اول به نظرت محتمل‌تر نیست؟!


    در مورد دوم، همه‌جانبه خوبه، فقط تو definition‌های انگلیسی این واژه که می‌خوندم، تاکید بر شمولیت درون سیستمی داشت! با این وجود، واژه‌ی همه جانبه این درون سیستمی بودن رو نمی‌رسونه ...


    در مورد سوم هم، با اینایی که گفتی مخالف نیستم، اما آیا می‌تونه در مقابل نیازهای اساسی زندگی قرار بگیره؟! یه کم غیرتخصصی نیست لوازم رفاهی؟!
    امکانات رفاهی هم به نظرم میاد در مورد این یکی ...
    منم نظرم رو میگم

    در مور اولی به نظرم میشه گفت راه کارهای اجرایی در الگوی مصرف

    در مورد دومی هم همونی که دوست خوبمون آقا حمید گفته البته به نظرم رویکرد نظام گسترده هم بد نیست

    در مورد سومی هم میتونیم بگیم تمایلات. یعنی اسباب لوازمی که تمایل داریم که داشته باشیم ولی ضرورتی نداره
    سجاد جان تو اولی، regularities راهکار نیستن که! هستن؟! درسته ترجمه‌ی روونیه (با توجه به الگوی مصرف) اما باز همون بحث "از نگاه چه کسی" به میون میاد ...


    تو دومی، به نظرم یکی از ضعف‌های زبان فارسی رو میشه به عینه دید! اگه بخوایم مطلب رو کامل برسونیم باید بگیم: "گسترده در تمام سیستم!" که خب واژه نیست دیگه، جمله است! : دی


    تو سومی، من چندان با تمایل موافق نیستم! چون مثلاً پوشاک رو یه میل نمی‌دونم (در صورتی که luxury محسوب میشه)!‌ بلکه ضرورتی می‌بینم که فقط به اندازه‌ی مسکن و غذا و سلامتی اساسی نیست!
    یه خورده تمایل زیادی دوزش پایینه!
    باز همون اسباب آسایش بهتر بود!


    پ.ن: یه سوال دیگه! این پاراگراف رو ببیند:


    This paper presents an investigation of a number of empirical regularities in South African consumption patterns using the system-wide approach together with the most recent consumption data as such empirical regularities are identified with a number of other leading economies

    مشکلم با بخش پایانیشه ...
    ترجمه‌اش از اول به این شکل میشه :

    این مقاله با استفاده از رویکرد همه‌جانبه و همین طور آخرین داده‌های مصرف که در آن الگوهای عملی با شماری از دیگر اقتصادهای عمده مشخص است، به بررسی تعدادی از قواعد عملی در الگوهای مصرف آفریقای جنوبی می‌پردازد.


    بخش آبی رو همین جوری واسه اینکه خالی نباشه ترجمه کردم ...
    اگه چیزی در مورد اون قسمت یا هر بخش دیگه از ترجمه به ذهنتون می‌رسه بگید لطفاً ...
    Last edited by Kurosh; 04-03-2011 at 17:15.

  17. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •