تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 72 از 720 اولاول ... 226268697071727374757682122172572 ... آخرآخر
نمايش نتايج 711 به 720 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #711
    داره خودمونی میشه Azot's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    138

    پيش فرض


    the services that i purchased from your company has been downed about twice to three times in

    the past forty days and at the moment that it's been a week that my inforamtion has been eliminated,my

    service is also out of order.refund the price which was paid before,please


    البته حرفه ای تر هم میشه ترجمه کرد که سواد من قد نمیده...دوستان دیگه هستن میتونن کمک کنن
    اینطوری میشه اصلاحش کرد :

    The service
    حرف s بهتره حذف بشه

    I have purchased
    ماضی نقلی

    About two or three times
    ترکیب once و twice با times غلط گرامریه

    at the moment it's been
    کلمه ی that باید حذف بشه

    information
    غلط املایی

    I wish to have my payment refunded
    مودبانه تره که اینطوری درخواست بشه

    ولی در کل مشکل خاصی نداشت که باعث ابهام بشه ...
    ممنون

  2. 2 کاربر از Azot بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #712
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم در جمله هاي زير (که مال سريال South Park هستش) بنده رو راهنمايي کنيد.

    يکي داره در مورد چگوني سفر در زمان توضيح ميده و ميگه:
    وقتي بحث تئوري سفر در زمان مطرح باشه اساسا دو طرز فکر براش وجود دارiه
    The Spock Theory is that a sling shot around the sun could create a wormhole in which time could not escape

    -------------

    يه نفر داره به گ.ي بودن خودش اعتراف ميکنه و ميگه
    I'm as g*y as a gymnast on shore leave
    (منظور اين جمله که کاملا واضحه، منتها نميدونم چه معادل مناسبي براي اين جمله بنويسم)

  4. #713
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ميشم در جمله هاي زير (که مال سريال South Park هستش) بنده رو راهنمايي کنيد.

    يکي داره در مورد چگوني سفر در زمان توضيح ميده و ميگه:
    وقتي بحث تئوري سفر در زمان مطرح باشه اساسا دو طرز فکر براش وجود دارiه
    The Spock Theory is that a sling shot around the sun could create a wormhole in which time could not escape

    -------------

    يه نفر داره به گ.ي بودن خودش اعتراف ميکنه و ميگه
    I'm as g*y as a gymnast on shore leave
    (منظور اين جمله که کاملا واضحه، منتها نميدونم چه معادل مناسبي براي اين جمله بنويسم)
    اولی: نظریه‌ی اسپاک (یه شخصیت توی Star Trek هست و نشانه‌هایی که با انگشت‌های دستش می‌ساخت...) اینه که انداختن یه تیر (با تیرکمان) اطراف خورشید می‌تونه یه کرم‌چاله ایجاد کنه که در اون زمان (در مقابل نور) هم قادر به فرار نیست...

    دومی: shore leave به معنی مرخصیه ولی اینجا احتمالا به افراد و بدن‌سازهایی اشاره داره که می‌آن لب ساحل و برای جلب نظر دخترها حرکات آکروباتیک درمی‌آرن و اندامشون رو به نمایش می‌ذارن...

    اگه اینجوری باشه به قول تو باید توی فارسی باید دنبال معادل‌های مناسب‌تر بگردیم...

    مثلا در حد تیم ملی...! یا La liga!

    حالا اگه من اشتباه می‌کنم دوستان اصلاح کنن...
    Last edited by pro_translator; 17-02-2012 at 14:10.

  5. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #714
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2012
    پست ها
    2

    پيش فرض

    دوستان لطفا کمک کنید:
    ترجمه عبارت زیر:
    I figured that the worst case was that I'd have
    an angry lawyer somewhere down the road, but the best case was too
    .good to pass up

  7. #715
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام میشه اینو برم ترجمه به انگلیسی کنید بیشتر برای من زمان مورد استفاده شده برای قسمت قرمز مهم هست

    این ایده ی خوبی هست که من افکارم را بنویسم

    ممنون

  8. #716
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام میشه اینو برم ترجمه به انگلیسی کنید بیشتر برای من زمان مورد استفاده شده برای قسمت قرمز مهم هست

    این ایده ی خوبی هست که من افکارم را بنویسم

    ممنون
    It is a good idea to write my thoughts down

    اگه احیاناً احساس کردید my برای رسوندن فاعل (من) کافی نیست، می‌تونید یه پله در Structure جمله بالاتر برید:

    It is a good idea for me to write my thoughts down

  9. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #717
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزیز
    جمله زیر رو با ترجمش در یک جا دیدم، به نظر شما آوردن کلمه "villain" و همچنین معنی این کلمه "شر" مناسب میباشد؟
    fog, tiny droplets of water vapor, is the villain of the airports.
    مه، قطرات کوچک بخار آب، شری برای فردودگاه ها است.
    پیشاپیش از نظرات دوستان ممنونم.

  11. #718
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزیز
    جمله زیر رو با ترجمش در یک جا دیدم، به نظر شما آوردن کلمه "villain" و همچنین معنی این کلمه "شر" مناسب میباشد؟
    fog, tiny droplets of water vapor, is the villain of the airports.
    مه، قطرات کوچک بخار آب، شری برای فردودگاه ها است.
    پیشاپیش از نظرات دوستان ممنونم.
    سلام ...

    کاربرد villain به این صورت یه کاربرد قدیمیه که صحیح هم هست، اما من بودم از واژه‌های بهتری برای ترجمه‌اش استفاده می‌کردم ...
    مثلاً ...

    ... بلای جان فرودگاه‌هاست
    ... آفتی برای فرودگاه‌هاست

  12. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #719
    ناظر انجمن عکاسی و دوربین های دیجیتال و فیلم برداری و میکس و مونتاژ Переклад не's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    3,911

    پيش فرض

    دوستان خواب دیدم چیمیشه؟
    مثلا من دیشب خوابتو دیدم


    همچنین اینکه ترجمعه ی "دیدی منظورم چیبود؟/ منظورمو فهمیدی /برات روشن شد؟دیدی راست میگفتم"(اینا فقط یک جملس یعنی فقط یکیشو ترجمعه کنید لطفا )

    ممنون

  14. #720
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    دوستان خواب دیدم چیمیشه؟
    مثلا من دیشب خوابتو دیدم


    همچنین اینکه ترجمعه ی "دیدی منظورم چیبود؟/ منظورمو فهمیدی /برات روشن شد؟دیدی راست میگفتم"(اینا فقط یک جملس یعنی فقط یکیشو ترجمعه کنید لطفا )

    ممنون
    بالایی میشه: i was dreaming about you last night
    دومی میشه: now do you understand that I was right?

  15. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •