سلام.
دوست عزیز هدف تاپیک رسیدن به بهترین پاسخه.اگه میبینید جمله ها اشکال دارن و به قول خودتون نظر شخصی نادرستند(طبعا همه نظر شخصی شونو میگن)ویرایش بفرمایید.
ممنون![]()
سلام.
دوست عزیز هدف تاپیک رسیدن به بهترین پاسخه.اگه میبینید جمله ها اشکال دارن و به قول خودتون نظر شخصی نادرستند(طبعا همه نظر شخصی شونو میگن)ویرایش بفرمایید.
ممنون![]()
خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.
با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news
به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختی
-------------------------
ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
بروس: چارهي ديگه اي ندارم
ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه
I have seen now what I would have to become to stop a man like him.
يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
(بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)
ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.
بروس: منظورت همين بود؟
ريچل: آره
(بعدش يه ابراز احساسات)
--------------------
صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
بروس: مردم دارن ميميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد
But that's the point of Batman, he can be the outcast.
اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)
آلفرد: But I did bloody tell you
حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
(اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
-------------------
دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:
Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?
(راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
-------------------
توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
هاروي: من بتمنم
ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن
That's a sacrifice he's making
اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
ريچل: آره کاملا درست ميگي
Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.
(ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)
دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.
Last edited by sd70; 29-08-2008 at 18:30.
اين چرا اين جوريه
Never will we forget; oral histories of World War
آيا ترجمه اش اينه
ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
خواهش میکنم دوست عزیز.
میدونم باید چه ادمی بشم تا بتونم جلوی کارای مردی مث اون رو بگیرم. (یعنی باید یه تغییری بکنم که بتونم جلوی اونو بگیرم)اینجا یه چیزی کمه. i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
اینو مطمئن نیستم:منو یکی از چیزایی ,که امیدواری به وسیله ی اونا یه زندگی معمولی داشته باشی, ندون!
یه جوریه جمله ش
این خصوصیت بتمن ه.اون میتونه به یه موجود منفور تبدیل بشه.
ولی تا تو اینو فهمیدی(تا من به تو اینو فهموندم)کلی فاجعه ببار اومد(کلی خون ریخته شد).
شما حمایت کردن از یه قانون شکن گوش به زنگ رو به زندگی مردم ترجیح میدید؟(یعنی ترجیح میدید مردم کشته شن واسه اینکه شما از اون قانون شکن حمایت میکنید؟)
vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟؟![]()
اون داره فداکاری میکنه.
اره راست میگی.این که هاروی بگه من بتمن م و بخاطر این مجازات بشه اصلا فداکاری(قهرمانی) نیست!(منظورش اینه که اگه اون قهرمانه هاروی از اون قهرمان تره)
با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...
به نظر من بله.ترجمه ش همونه.
فکر کنم برای اینکه میخواد تاکید کنه ساختار جمله رو عوض کرده ، توی شعرها هم گاهی برای زیبایی جمله و قافیه این کار رو می کنند و معنیش باید اینجوری باشه : هرگز فراموش نخواهیم کرد
ادامه ...
بازم يه سکانس عشقولانه!
جان و فلور توي رستوران جان هستند و دارن حرف هاي عشقولانه ميزنند:
جان :
فکر مي کنم بايد بهت بگم ديشب چه اتفاقي برام افتاد
اما من نمي خوام که اينو(اوقات خوب) خرابش کنم
يه لحظه مکث .....
بعد فلور ميگه:
It's something, watching you.
جان :
If it's anything at your end,imagine over here.
Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
فلور:
ديوونه نباش ، همه چي رو با جزئيات بهم بگو
(نکته: فلور قضيه جان با زنش رو نمي دونه )
جان:
باشه ، ميگم
They should name a gender after you.
Looking at you doesn't do it
Staring is the only way that makes any sense
And trying not to blink,so you don't miss anything
And all of that, and you're you.
منظورم اينکه...
ببين ، منو ببخش
(نکته: اين آدام سندلر واقعاً بازیگر توپیه)
It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up here.
ميدونم زياد شد ، شرمنده
ممنون
![]()
Last edited by lovelykid; 29-08-2008 at 19:59.
ادامه...
بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟
My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟
Why is everything so damn confusing
و اين دو جمله:
Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
مکالمات بعد:
-احساس خيلي خوبي داره
-مثه شادي؟
-مثه شادي (like happy)
البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...
-فکر ميکني که اون دوام داره؟
-....
ممنون
![]()
بازم ازتون خيلي خيلي ممنونم
--------------------
خير، مربوط به همين جمله ـستi have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
معني دقيقش رو نمي دونستم به ديکشنري مراجعه کردم ديدم در توضيح نوشته: one who takes the law into his own handsvigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟
منم از اين عبارت "قانون گذار شخصي" رو برداشت کردم. يعني يکي که با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه. کاملا هم با فيلم جور در مياد. (5 6 باري از اين کلمه استفاده ميشه) اين کلمه معادل ديگه اي داره؟
راستي الان که دقت کردم ديدم طرف وقتي اين حرف رو ميزنه دست ميزاره رو نقشه همون ماشينه. همون ماشين که دست بتمن هست و تو متن گفته شده که داشته ماشين ها رو له ميکرده
------------------------
خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه
هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري
گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...
هاروي: دفتر من؟
با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )
Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef
گوردون: سعي نکن دنت اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني
------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
----------------------
شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟
دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.
شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.
دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود
-------------------
راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمهي ما بايد به تعويق انداخته بشه
We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being
مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه
Last edited by sd70; 29-08-2008 at 20:17.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)