تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 72 از 859 اولاول ... 226268697071727374757682122172572 ... آخرآخر
نمايش نتايج 711 به 720 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #711
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    درود به همه ی دوستان
    خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
    اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
    دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
    دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
    دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
    یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
    یا
    چی می گی؟!!!!!

    موفق باشید
    سلام.
    دوست عزیز هدف تاپیک رسیدن به بهترین پاسخه.اگه میبینید جمله ها اشکال دارن و به قول خودتون نظر شخصی نادرستند(طبعا همه نظر شخصی شونو میگن)ویرایش بفرمایید.
    ممنون

  2. 2 کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #712
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.


    Don't tell me you didn't recognize your baby out there pancaking cop cars on the evening news

    به منه نگو که بچه تو که داشت اون بیرون ماشین های پلیس رو له می کرد {و}در خبر عصر {نشون داد} نمی شناختی
    با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

    -------------------------

    ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
    ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
    بروس: چاره‌ي ديگه اي ندارم
    ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
    بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه


    I have seen now what I would have to become to stop a man like him.

    يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
    (بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)


    ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.

    بروس: منظورت همين بود؟
    ريچل: آره
    (بعدش يه ابراز احساسات)
    --------------------
    صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
    بروس: مردم دارن مي‌ميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
    آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
    فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد


    But that's the point of Batman, he can be the outcast.

    اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
    بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
    امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
    آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)


    آلفرد: But I did bloody tell you

    حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
    بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
    (اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
    -------------------
    دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:


    Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?

    (راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
    بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
    -------------------
    توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
    هاروي: من بتمنم
    ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
    ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
    آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
    ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
    آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن


    That's a sacrifice he's making

    اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
    ريچل: آره کاملا درست ميگي


    Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.

    (ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)


    دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.
    Last edited by sd70; 29-08-2008 at 18:30.

  4. #713
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    اين چرا اين جوريه
    Never will we forget; oral histories of World War
    آيا ترجمه اش اينه
    ما هرگز فراموش نخواهيم كرد

  5. #714
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي خيلي از شما ممنونم eshghe eskate جان.


    با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

    -------------------------

    ريچل و بروس (بتمن) دارن با هم صحبت ميکنن.
    ريچل: هاروي زنگ زد. گفت بتمن ميخواد خودش رو تسليم کنه
    بروس: چاره‌ي ديگه اي ندارم
    ريچل: واقعا فکر ميکني که اين کار جلوي آدم کشي هاي جوکر رو ميگيره؟
    بروس: شايد نه، مرگ چند نفر به گردن منه


    I have seen now what I would have to become to stop a man like him.

    يه دفعه بهم گفتي اگه روزي بياد که من ديگه کارم تموم شده باشه اون موقع ما با هم خواهيم بود
    (بعد بروس داره به ريچل نزديک ميشه)


    ريچل: Bruce, don't make me your one hope for a normal life.

    بروس: منظورت همين بود؟
    ريچل: آره
    (بعدش يه ابراز احساسات)
    --------------------
    صحبت هاي بروس (بتمن) و خدمتکارش آلفرد
    بروس: مردم دارن مي‌ميرن آلفرد ميگي چيکار کنم؟
    آلفرد: تحمل کنيد، ارباب وين
    فهميدم .. به اين خاطر ازتون متنفر خواهند شد


    But that's the point of Batman, he can be the outcast.

    اون ميتونه انتخابي بکنه که فرد ديگه اي نمي تونه، انتخاب درست
    بروس: خب امروز فهميدم که بتمن نمي تونه چنين کاري انجام بده. نمي تونه تحمل کنه
    امروز فرصت اين رو داري که بگي: از همون اولش هم گفته بودم (تمام مدت حق با من بود)
    آلفرد: امروز . (چند لحظه مکس) . نميخوام (بعد شروع ميکنن به قدم زدن)


    آلفرد: But I did bloody tell you

    حدس ميزنم اون ها منو هم بخاطر همدستي با شما دستگير ميکنن
    بروس: همدستي؟ ميخوام بهشون بگم که همه چي فکر تو بود
    (اين چند جمله اخير يه جورايي حالت طنز داره)
    -------------------
    دادستان يه کنفرانس خبري گذاشته و ميگه ديگه مردم کشته نخواهند شد و اينا. بعد ميگه بتمن هم تصميم گرفته خودش رو تسليم کنه. همينطور که داره حرف ميزنه يکي از حاضرين حرفش رو قطع ميکنه و ميگه:


    Would you rather protect an outlaw vigilante than the lives of citizens?

    (راستي من vigilante رو قانونگزار شخصي معني کردم)
    بعدش دادستان ميگه: بتمن يه قانون شکنه
    -------------------
    توي همون کنفرانس که گفتم قرار بود بتمن خودش رو تسليم کنه بروس پا ميشه که بره بگه بتمن منم يه دفعه هاروي دنت (دادستان) ميگه ...
    هاروي: من بتمنم
    ريچل هم اين ماجرا رو از تو تلويزيون مي بينهه. ريچل که يه جورايي همسر آينده هارويه و رفيق دوران کودکي بروس ميدونه که بروس همون بتمنه. ميره پيش خدمتکار بروس يعني آلفرد و بهش ميگه
    ريچل: چرا [بروس] ميذاره هاروي چنين کاري بکنه؟
    آلفرد: اونم به کنفرانس رفته
    ريچل: ميدونم، و همينطور هم دست روي دست گذاشت
    آلفرد: شايد بروس و آقاي دنت هر دو معتقدند که هدف بتمن چيزي مهمتر از هوس هاي تروريستيه، دوشيزه داوس. حتي اگه همه هم به اين خاطر ازش متنفر باشن


    That's a sacrifice he's making

    اون يه قهرمان نيست، چيزي بالاتر از يه قهرمانه
    ريچل: آره کاملا درست ميگي


    Letting Harvey take the fall for this is not heroic at all.

    (ميگه بذاريم هاروي بخاطر ................ بجاي يکي ديگه مجازات بشه. اين قسمت نقطه چين رو مشکل دارم)


    دو گروه سوال بيشتر نمونده. از همه دوستان خيلي خيلي ممنونم.
    خواهش میکنم دوست عزیز.
    میدونم باید چه ادمی بشم تا بتونم جلوی کارای مردی مث اون رو بگیرم. (یعنی باید یه تغییری بکنم که بتونم جلوی اونو بگیرم)اینجا یه چیزی کمه. i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
    اینو مطمئن نیستم:منو یکی از چیزایی ,که امیدواری به وسیله ی اونا یه زندگی معمولی داشته باشی, ندون!
    یه جوریه جمله ش


    این خصوصیت بتمن ه.اون میتونه به یه موجود منفور تبدیل بشه.


    ولی تا تو اینو فهمیدی(تا من به تو اینو فهموندم)کلی فاجعه ببار اومد(کلی خون ریخته شد).

    شما حمایت کردن از یه قانون شکن گوش به زنگ رو به زندگی مردم ترجیح میدید؟(یعنی ترجیح میدید مردم کشته شن واسه اینکه شما از اون قانون شکن حمایت میکنید؟)
    vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟؟

    اون داره فداکاری میکنه.


    اره راست میگی.این که هاروی بگه من بتمن م و بخاطر این مجازات بشه اصلا فداکاری(قهرمانی) نیست!(منظورش اینه که اگه اون قهرمانه هاروی از اون قهرمان تره)

  6. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #715
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...

  8. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #716
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    اين چرا اين جوريه
    Never will we forget; oral histories of World War
    آيا ترجمه اش اينه
    ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
    به نظر من بله.ترجمه ش همونه.

  10. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #717
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    اين چرا اين جوريه
    Never will we forget; oral histories of World War
    آيا ترجمه اش اينه
    ما هرگز فراموش نخواهيم كرد
    فکر کنم برای اینکه میخواد تاکید کنه ساختار جمله رو عوض کرده ، توی شعرها هم گاهی برای زیبایی جمله و قافیه این کار رو می کنند و معنیش باید اینجوری باشه : هرگز فراموش نخواهیم کرد

  12. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #718
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه ...
    بازم يه سکانس عشقولانه!
    جان و فلور توي رستوران جان هستند و دارن حرف هاي عشقولانه ميزنند:
    جان :
    فکر مي کنم بايد بهت بگم ديشب چه اتفاقي برام افتاد
    اما من نمي خوام که اينو(اوقات خوب) خرابش کنم
    يه لحظه مکث .....
    بعد فلور ميگه:
    It's something, watching you.
    جان :
    If it's anything at your end,imagine over here.
    Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
    فلور:
    ديوونه نباش ، همه چي رو با جزئيات بهم بگو
    (نکته: فلور قضيه جان با زنش رو نمي دونه )
    جان:
    باشه ، ميگم
    They should name a gender after you.
    Looking at you doesn't do it
    Staring is the only way that makes any sense
    And trying not to blink,so you don't miss anything
    And all of that, and you're you.
    منظورم اينکه...
    ببين ، منو ببخش
    (نکته: اين آدام سندلر واقعاً بازیگر توپیه)
    It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
    so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up here.

    ميدونم زياد شد ، شرمنده
    ممنون
    Last edited by lovelykid; 29-08-2008 at 19:59.

  14. #719
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه...
    بهترين معادل براي conversation تو جمله زير چيه؟
    My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life

    و بهترين معادل براي damn confusing تو اين جمله؟
    Why is everything so damn confusing

    و اين دو جمله:
    Is your mind racing, too؟
    I'd say my mind has evaporated
    مکالمات بعد:
    -احساس خيلي خوبي داره
    -مثه شادي؟
    -مثه شادي (like happy)
    البته فکر کنم بايد Happy اينجا چيزي غير از شادي ترجمه بشه مثلاً خرسندي يا خوشي و ...
    -فکر ميکني که اون دوام داره؟
    -....
    ممنون

  15. #720
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    بازم ازتون خيلي خيلي ممنونم

    --------------------
    i have seen احتمالا مربوط به یه جمله ی دیگه نیست؟
    خير، مربوط به همين جمله ـست

    vigilante رو قانون گذار شخصی معنی کردید؟؟؟
    معني دقيقش رو نمي دونستم به ديکشنري مراجعه کردم ديدم در توضيح نوشته: one who takes the law into his own hands

    منم از اين عبارت "قانون گذار شخصي" رو برداشت کردم. يعني يکي که با دست خودش به اجراي قانون ميپردازه. کاملا هم با فيلم جور در مياد. (5 6 باري از اين کلمه استفاده ميشه) اين کلمه معادل ديگه اي داره؟

    با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟
    چرا میشه.منظورش میتونه کسی باشه که واسه طرف عزیزه.مثلا میشه گفت دوست عزیزتو(یا مثلا عزیز دلتو)نشناختی...
    راستي الان که دقت کردم ديدم طرف وقتي اين حرف رو ميزنه دست ميزاره رو نقشه همون ماشينه. همون ماشين که دست بتمن هست و تو متن گفته شده که داشته ماشين ها رو له ميکرده

    ------------------------

    خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه

    هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري

    گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
    به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...

    هاروي: دفتر من؟

    با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )

    Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef

    گوردون: سعي نکن دنت اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني

    ------------------
    آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
    An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.

    ----------------------

    شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟

    دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.

    شهردار:
    Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.

    دادستان:
    مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود

    -------------------

    راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمه‌ي ما بايد به تعويق انداخته بشه

    We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being

    مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه
    Last edited by sd70; 29-08-2008 at 20:17.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •