تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 72 از 89 اولاول ... 226268697071727374757682 ... آخرآخر
نمايش نتايج 711 به 720 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #711
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
    یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن همین ولی با اینحال:
    ArmA: Gold Edition
    یورش مسلحانه: ویرایش طلایی
    اگر مخفف Armed Assault باشه درسته.

    The Club
    چماق
    پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟
    قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
    حمید این که اذیتت نمی کنه ؟
    completely ، absolutely

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
    ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.

    جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
    نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟
    من هم همین سوالو دارم.
    Burnout Paradise
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
    باید بیشتر روش کار کنیم.

    یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
    آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
    بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟
    Jackass the game
    کره خر(سری) بازیش
    کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
    قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
    با کسلوانیا موافقم.
    کنستانتن Constantine
    کنستانتین.

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
    بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
    با ای توی موافقم.

    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    .......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)
    دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.
    ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
    Blood Omen
    طالع خونین
    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    .......: پروانه خونین
    حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .
    Fatal Frame III: The Tormented
    .....: رنج کشیده
    فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.

    Galerians: Ash
    گالرین: اش
    گالرینز: اش

    دژ تیمی Team Fortress 2
    تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.
    Baroque
    باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین
    فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.

    Arcana Heart : دل آرکانا
    قلب ارکانا

    Overclocked: A History of Violence
    فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
    فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)

    Postal
    جنونی
    جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.

    Okami
    این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..
    Kuon
    جاودانگی یا ابدیت
    هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.
    پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.

    با اینا هم موافقم:
    پاتاپن Patapon
    assassin's creed آیین آدمکش سیاسی
    دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
    دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
    اقیانوس بی انتها Endless Ocean
    cy girls
    دختران شبکه ای کامپیوتری
    سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
    قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes
    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    بیداری دانته
    Disney's Meet the Robinsons
    خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
    Disney's Tarzan Untamed
    تارزان رام نشده اثر دیسنی
    Enter the Matrix
    به ماتریکس وارد شوید
    Blood Omen
    طالع خونین
    Crime Life: Gang Wars
    ......: جنگ های گروهی تبهکاران
    خدای جنگ God of War
    Grand Theft Auto: Liberty City Stories
    ....................: داستانهای شهر لیبرتی
    Grand Theft Auto: San Andreas
    ... سان آندرس
    Grand Theft Auto: Vice City
    ...... شهر وایس
    تفنگ Gun
    هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
    Harry Potter and the Goblet of Fire
    ... و جام آتش
    Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
    ... و زندانی (زندان) ازکابان
    Harry Potter and the Sorcerer's Stone
    ... و سنگ جادوگر ..
    Haunting Ground
    محوطه فراموش نشدنی
    Headhunter
    شکارچی سر
    Headhunter: Redemption
    ... رهایی
    Herdy Gerdy
    هردی جردی
    ایکو ICO
    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
    Incredibles, The
    باور نکردنی ها
    pimp my ride
    به ماشینم یه حالی بده
    ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
    2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
    3 قاتل7 Killer7
    4 شاه آرتور King Arthur
    کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
    افسانه کی Legend of Kay
    لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
    خط زندگی Lifeline
    کارکشته Made Man
    Portal: درگاه
    معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
    گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City
    Ninja Gaiden: افسانه نینجا
    Quake
    « ارتعاش »
    Prey
    « قرباني »
    Alien Shooter
    « تير انداز بيگانه »
    Naruto : Rise of ninja
    « ناروتو : قيام نينجا »
    Silent hill : orgines
    « ريشه ها »
    در این موارد هم نظری ندارم:
    دست ورق بده Dead Man's Hand
    Evil Dead: A Fistful of Boomstick
    مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری
    Bases Loaded
    شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.

  2. #712
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    مثل اینکه پستم گم شد..

    نه دوباره پیداش شد..
    Last edited by black hawk84; 14-04-2008 at 11:11.

  3. #713
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    کره خر بازی و یا کره خر ، بازی

    اين كره خر يكم ناجور نيست؟





    Crimson:
    Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple



    Hex triplet #DC143C
    B (r, g, b) (220, 20, 60)

    دقيقا همون رنگي كه نوشتم


    سرخ فام قشنگه ..


    Tormented

    شكنجه شده ...


    Galerians: Ash
    و
    Overclocked

    ببينم چي مي يابم مي گم اگر بود ...


    Postal
    جنونی


    اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///

  4. #714
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریم
    منظورت همین دست مرد مرده س ؟
    خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
    پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده

    اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شوم
    متاسفانه متاسفانه شما و گاهی اوقات آقا مهدی اصلا به پست هایی که میدم توجه نمی کنین.. به همین خاطر دچار سردرگمی میشین.. در این مورد قبلا توضیح دادم.. بگرد پیداش کن.
    فقط خلاصه می کنم.. the dead یعنی مردگان.. دیکشنری داری نه ؟ یه نگاه بنداز ثواب داره به خدا..
    راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟

    آره خب دیگه
    پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟

    لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشه
    پس می تونی صراحتا بنویسیم "کره خر سری بازی"

    این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castle
    پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.
    اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
    کستلوانیا...
    درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
    کستلوانیا

    اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنی
    اما من فکر می کنم به نحو احسن گفته شده و باید عنوان های دیگه هم اینطوری نوشته بشن مثل:
    اریحا اثر کلایو بارکر

    باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشه
    نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟

  5. #715
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یدی جان من که چیزی نگفتم، فقط میگم نظراتمو میدونی و بقیه هم که نظری نمیدن
    نه دیگه.. تو رو خدا سانسور نکن که واقعا یاد فیلمای چرند سانسور شده جمهوری اسلامی میافتم.
    گفتی:
    یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری)

    قبلا هم گفتم چرا چماق ؟ چرا از معانی دیگرش استفاده نمی کنیم؟
    تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..
    بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
    در مورد اینکه چرا اینو چماق ترجمه کردیم روی حرفای مهدی بود... اما این کلمه حکم "شیر" رو داره که سه تا معنی متفاوت تو زبان فارسی داره..
    شاید فقط معنی کلوپ شو می دونی اما باید بدونی که کلمه club معانی مختلفی داره.

    completely ، absolutely
    من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟
    خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟

    نسلی دیگر
    این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
    re به معنی دوباره یا دیگر
    generation هم به معنی نسل..
    راحت شدی ؟

    ببین از لحاظ وزنی میگم چون( From و With) تقریبا با هم هموزنند و (از و با) هم همینطور و این ریتم بهتری به ترجمه میده.
    حالا من یه موضوعی در مورد هیچستان گفتم که وزن داره و غیره حالا تو هم داری از تکنیک من استفاده می کنی مرده خور ؟ (شوخی)

    نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
    معنی رو که نمیشه فدای وزن کرد.

    من هم همین سوالو دارم.
    خودم سرچ کردم.. advance war کاملا درسته و تو این مورد علمم کم بود چون advance صفت هم هست..
    معنی پیشتر رو میده:

    advance3
    adjective [only before noun]
    1 advance planning/warning/notice etc. planning etc. that is done before something else that happens:
    • We received no advance warning of the storm.
    ما پیشتر، هشداری در مورد وقوع توفان دریافت نکردیم.
    2 an advance party/team a group of people who are the first to go to a place where something will happen, in order to prepare for it
    به معنی یگان یا تیم پیشگام..
    یعنی تیم یا گروهی که زودتر از همه در مکانی حاضر باشه.

    اینجا به معنی پیشرفته نیست...اینجا به جنگ هایی گفته میشه که زودتر از موعد مقرر اتفاق میافته.
    مثلا یه چیزی تو مایه های : جنگ های زود هنگام"...


    باید بیشتر روش کار کنیم.
    نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.

    بذار راحتت کنم ،خیزان اصلا معنی در کمین رو نمیده،اوکی؟
    پس چرا اینقدر روش تاکید داشتی ؟ می دونی با این تاکیدات امکان داشت واسه همیشه ترجمه ش ناقص بمونه ؟
    مهدی هم همینطور.. خیلی اصرار داشت که خیزان ترجمه شه. واقعا دلیل این اصرارتون چی بود ؟
    چرا بهم نمی گین ؟ مردم از اینکه چرا بهم نمی گین که خیزان از کجا به ذهنتون خطور کرد ؟

    کره خر بازی و یا کره خر ، بازی
    نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..
    به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.

    با کسلوانیا موافقم.
    کشتین منو شما.. باشه اما کستلوانیا.

    با ای توی موافقم.
    حق با مهدی بود.

    دوباره میگم Crimson یه رنگه ، پس باید به اسم یه رنگ ترجمه بشه، خونین که رنگ نیست.
    ببین اگه این دوتا پشت سرهم بیاد چقدر مسخره میشه:
    Blood Omen
    طالع خونین
    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    .......: پروانه خونین
    حالاکه ارغوانی رو قبول نمیکنی میتونی از خونرنگ یا نمیدونم سرخ فام استفاده کنی .
    زبان انگلیسی یه مرگش اینه که واسه هر چیزی یه اسمی گذاشتن و متاسفانه ما با یه اسم همه چیزو تعریف می کنیم.. حالا ما چرا اینجا خونین رو به کار بردیم ؟ خب چون خون به محیط رعب آور بازی بیشتر می خوره تا سرخ فام و غیره... جدا از این.. من یه جا با عنوانی مثل Crimson Heart برخوردم.. به نظر تو اگه بعدها با کلمه crimson مواجه شدیم اونوقت چی باید ترجمه ش کنیم ؟

    در مورد این مثال ببین کدومش بهتره:

    قلب خونین
    قلب سرخ
    قلب گلگون
    قلب سرخ فام
    قلب قرمز
    قلب ارغوانی

    من اعتقاد دارم بعد از خونین .. سرخ و بعد از سرخ این گلگونه که با بیشتر عنوان ها ارتباط برقرار می کنه.
    به فعل این کلمه دقت کنید:

    crimson2
    verb [I] FORMAL
    if your face crimsons, it becomes red because you are embarrassed
    مثلا می گیم:
    چهره ش سرخ شد..
    چهره ش قرمز شد..
    چهره ش گلگون شد.. (حالا زیاد در خور نیست اما از

    چهره ش ارغوانی شد
    چهره ش سرخ فام شد

    بهتره.

    من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
    سرخ ه...

    پروانه سرخ هم قشنگه

    فکر میکنم به معنای شکنجه شده است.
    فکر نکن.. کاملا همینیه که می گی ؟
    نمی دونم چرا رنج کشیده ترجمه ش کردم.. فکر کنم نئشه بودم. رنج کشیده هم درسته اما شکنجه شده فوق العاده س.

    گالرینز: اش
    s آخرش یادم رفت.. میشه گالرین ها: اش

    تیمی که انگلیسیه (درسته که زیاد ازش استفاده میکنیم) ولی فکر میکنم گروهی بهتره.
    وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..
    حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
    حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
    تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
    بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.


    فکر میکنم یه سبک هنریه مثل کوبیسم و... اگه ترجمه نشه بهتره.
    هنوز مطمئن نیستم چون فقط آریان پور در موردش اینطوری نوشته. اما همون باروک خوبه.

    قلب ارکانا
    من دل رو ترجیح میدم.. چون جدا از قلب می تونه یه معنی دیگه هم بده و هم اینکه مستقیما به قلب اشاره نداره.

    فرا محاسبه شده رو پیشنهاد میدم(یعنی کاری که بیش از زمانی که حساب شده طول کشیده)
    نه.. اینجا موضوع تاریخه.. یعنی خوشونت هایی که بیش از حد تو تاریخ به ثبت رسیدن.

    جنونی ترکیب قشنگی نیست در این مورد باید بیشتر فکر کنیم.
    اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..
    بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
    اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.

    پیشنهاد میکنم اسامی ژاپنی رو ترجمه نکنیم چون هیچکدوم تخصصی تو زبان ژاپنی نداریم و مجبوریم از نظرات دیگران استفاده کنیم که نمیدونیم چقدر درست میگن مثل همین کسی که Kuon رو توضیح داده جملاتش رو با من فکر میکنم شروع کرده یعنی اینکه اینا نظرات خودشه و ممکنه درست هم نباشه،در ضمن اگه بخواهیم این جور لغات رو هم ترجمه کنیم باید یه فکری هم به حال لغاتی مثل ninja و samurai و... بکنیم.
    یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..
    یا Deus Ex بشه دیوس اکس
    یا Diablo بشه دیابلو
    و ...

    نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...
    طرف ژاپنی بوده که اینطور ریشه یابی کرده و الا کار هر کس که نیست..
    اون فکری هم که گفته به خاطر اینه که اگه Ku و On جدا از هم باشن میشه 9 نفرین و اگه با هم باشن میشه:
    ابدیت
    به خاطر همین داره بر اساس بازی حدس میزنه که دلیل این نامگذاری بیشتر رو کدومشون بوده.

    فرض کن تو زبان ما یه بازی باشه به نام: "در به در"
    شاید مقصود نویسنده یه آدم در به در بوده و یا شایدم یه بازیه که باید از این در به اون در بری و مثلا رازی رو آشکار کنی. kuon هم به همین شکله.

    در مورد سامورایی و نینجا ... اینا اسمن..
    اسمی بوده که رو همچین اشخاصی با همچین مهارتی گذاشته شده و قابل ترجمه هم نیستن..
    تو خود زبان انگلیسی هم وارد شده و تعریفی هم براش وجود داره..

    ninja
    noun plural ninja or ninjas [C]
    a member of a Japanese class of professional killers in past times:
    • a ninja warrior

    samurai
    noun plural samurai [C]
    a member of a powerful military class in Japan in past times
    samurai adjective:
    • a samurai sword

    همونطور که می بینی تعریفی براش وجود داره اما اگه kuon رو تایپ کنی چیزی براش پیدا نمی کنی.
    بنابر این باید تو اینترنت دنبالش گشت.

    این حرف تو مثل این می مونه که ما بخوایم سماور رو تو زبان فارسی تعریف کینم که یه کلمه روسیه.

    معماهای جنگ شهری Civil War Mysteries
    جنگ داخلی با شهری هیچ فرقی نداره... باشه همین شهری خوبه.

    شرمنده که پستم خیلی طولانی شد.
    چی چی رو شرمنده.. دمت گرم که در مورد ذره ذره حرفای همه نظر میدی.. آفرین.

  6. #716
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    کره خر بازی و یا کره خر ، بازی

    اين كره خر يكم ناجور نيست؟
    یه کم که چه عرض کنم.. بدجوری ناجوره.. چون هم به اسم حیوان اشاره داره و هم صفتیه برای انسان های رذل.

    Crimson:
    Crimson is a strong, bright, deep red color combined with some blue, resulting in a tiny degree of purple

    Hex triplet #DC143C
    B (r, g, b) (220, 20, 60)

    دقيقا همون رنگي كه نوشتم


    سرخ فام قشنگه ..
    منم از سرخ فام بدم نمیاد اما به دلیل مثالی که زدم نمیشه کاربد همگانی داشت.. اما خود سرخش خوبه.


    Tormented

    شكنجه شده ...
    Agreed
    Galerians: Ash
    خودتو خسته نکن ... داستانشو خوندم.


    Overclocked
    اینو اگه خواستی تحقیق کن.


    Postal
    جنونی

    اين يعني چي /... از كجا اومد ؟///
    گفتم که شما مطالبو نمی خونی.

  7. #717
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    خوندم .... گرفتم، شرمنده.

    شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.

  8. #718
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    منظورت همین دست مرد مرده س ؟
    خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
    پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده
    یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .


    تو دیگه چرا ؟ من که قبلا اینو بهت گفته بودم.. چون مهدی عقیده داشت که تو این بازی یه عده چماق دار هستن و غیره..
    بابا بذار خودم برم مطلبشو بخونم ترجمه کنم بهتره...
    میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟

    من دیشب داشتم سرمو میذاشتم رو بالش که یادم افتاد چقدر ناراحتی تو در مورد این.. فکر کنم تا حالا چند تا کابوس رو پشت سر گذاشتی آره ؟
    خب.. برای اینکه به جای کابوس رویاهای خوب ببینی.. ببین با این نظر من موافقی ؟
    نسلی دیگر
    این دقیقا ترجمه ی ریشه ای این کلمه س:
    re به معنی دوباره یا دیگر
    generation هم به معنی نسل..
    راحت شدی ؟

    نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.
    نه.. من به وزن کاری ندارم.. می خوام بدونم از روسیه با عشق یعنی چی ؟
    یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟

    نیاز نیست.. فکر کنم "بهشت قراضه شدن" اصطلاح خوبی باشه. در ضمن قراضه هم تا حالا نظر دو نفر بوده با خودت.
    خوبه ،موافقم.


    نه.. اگه بازی بخواد بچسبه مثلا یه جوری معنی "کره خر بازی در آوردن" رو میده..
    به نظر اگه سری اضافه کنیم کل مشکلش حل میشه.
    همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.

    من تاکیدم رو کلمه گلگونه .. بعدش رو خونین و آخرین کلمه ای که می تونم براش درخور بدونم کلمه:
    سرخ ه...
    پروانه سرخ هم قشنگه
    گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.
    وقتی زیاد ازش استفاده می کنیم دیگه انگلیسی نمیشه.. مثل فینال که همون final ه و به معنی نهایی ه..
    حالا تو بیا به فردوسی پور بگو آقا فینال انگلیسیه. بهتره بگی: نهایی
    حالا جالبه بدونی گاهی اوقات فقط از یه کلمه میشه استفاده کرد و جایگزینی نمیشه براش آورد مثل:
    تیم ملی ایران ... نه گروه ملی ایران
    بذارین از تیم استفاده کنیم.. ما برای گروه تو زبان انگلیسی تعریف group رو هم داریم.. بذارید تنوع ایجاد شه.
    اوکی.
    اصلا جنونی ترکیب نیست.. کلمه س..
    بابا شماها اصلا به حرفام دقت کردین ؟
    اصلا نوع بازی که مرتضی شرح داد رو خوندین. . به ظاهر اسم این بازی پستی ه (به معنی اداره پست) اما یه معنی دیگه هم داره که شماها غافلین. برین پیج های قبلی رو بخونین.. اگه نیاز باشه میرم سرچ می کنم.
    هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..
    البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟

    یعنی میگی عنوان هایی مثل tekken ترجمه شه تکن..
    یا Deus Ex بشه دیوس اکس
    یا Diablo بشه دیابلو
    و ...
    نه... من فکر می کنم ترجمه شه بهتره. والا همه شو باید برگردونیم...
    پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.

  9. #719
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    منظورت همین دست مرد مرده س ؟
    خب چرا نشه اما باید به جای مرد بگیم "مردی مرده" چون مرد خیلی کلیه..
    پس با این حساب ترجمه شه.. دست مردی مرده
    دم شما گرم

    راستی تو هنوز نمی خوای بگی اسمت چیه ؟
    فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرام
    پس بهم بگو از روسیه با عشق یعنی چی ؟
    یعنی از روسیه به همراه عشق
    مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
    بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی

    پس منم میگم سازنده بازی Mission Impossible اشتباه کرده چون درستش Impossible Mission ه.
    اختیار تو فرم نوشتاری زبان وجود داره.. اما باشه اگه همه اصرار دارین پس میشه:
    کستلوانیا...
    درسته که t کلمه castle تو زبان انگلیسی خونده نمیشه اما تو نوشتار فارسی باید حتما t رو هم ذکر کرد و نوشت:
    کستلوانیا
    باز هم دم شما گرم البته من تاکیدم رو قسمت اول نیست من تاکیدم رو اینه که اسم قلعه نیست
    کستلوانیا از بازی های جاودانه
    نکنه این حکم assassin's creed رو داره ؟
    من که دیگه حتی اگه جایزه هم براش تایین کنید دیگه در مورد این بازی حرف نمیزنم

  10. #720
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    شهر وايس رو هم يه فكري به حالش بكنين چون اسم خاص نيست.
    از کجا اینقدر مطمئنی ؟

    یدی جان یه فکری به حال این بازی بکن چون لحظه به لحظه داره بدتر میشه .
    خب.. دست مردی مرده دیگه..

    میخوام بدونم مهدی اینو بازی کرده یا نه؟خودت چی ،چیزی در موردش میدونی؟
    تنها چیزی که می تونم در اختیار تون قرار بدم.

    The Club is a video game by Bizarre Creations and is published by Sega. The game mixes elements from action shooters with combo and point based combat (as seen in games such as Devil May Cry and Total Overdose respectively). The story of the game centres around The Club, a shadowy underground blood-sport controlled by faceless, wealthy and influential elite who place their bets on who will survive the gladiatorial style combat.[1]

    نه زیادم برام مهم نیست ، الان هم زیاد فرقی نکرد.در ضمن بازگشتی دیگر با نسلی دیگر خیلی تفاوت معنایی دارن.
    خب می گی چیکار کنم ؟

    یه مثال برات میزنم: من با علی میروم یعنی من به همراه علی میروم . با کاملا معنی به همراه رو میرسونه واز اون کوتاهتره،اوکی؟
    اینم درست می کنم از روسیه با عشق خوبه ؟

    همه چیز با یه ویرگول حل میشه ،چطور اینو کره خر بازی در اوردن ترجمه میکنی: کره خر ، بازی.
    نه.. به نظرم سری اضافه کنیم بهتره.. ویرگولشم نمی تونه معنی رو عوض کنه.

    گلگون و خونین اصلا خوب نیست ولی پروانه سرخ خوبه البته رو خونرنگ هم میشه فکر کرد چون دقیقا به رنگ خون اشاره داره.
    پس با سرخ موافقی دیگه ؟ .. باااا شه.

    هیچ وقت زود قضاوت نکن اولا خودت میدونی که من همیشه مطالب دیگران رو میخونم بعد نظر میدم ثانیا من اینو بازی کردم و تو این بازی دیوانگی امر واضحیه مثلا تو بازی با بیل میزنی کله طرف میپره یا دسته فیلها رو که توی شهر دارن نمایش اجرا میکنن رو اتش میزنی بعد فیلها شهر رو نابود میکنن..
    البته من اینو خیلی وقت پیش بازی کردم و زیاد هم بازی نکردم ولی مثل اینکه چندان ربطی به اداره پست نداشت و بیشتر باید کارهای پست و کثیف انجام میدادی ولی جنونی یه جوریه و چندان جالب نیست، اصلا منظورت از جنونی چیه؟
    منم به همین خاطر شکه شدم.. پس چرا نگفتی بازیش کردی ؟
    نمی دونم .. بچه ها شما تا حالا کلمه جنونی یا سفیونی به گوشتون خورده ؟

    پس باید تمام وقتمونو بذاریم و دنبال معنی واسه اسامی ژاپنی مثل ناروتو و انیموشا و ... بگردیم تازه هیچکدوم از ترجمه ها مال خودمون نباشه و همه رو از دیگران بپرسیم که اونم معلوم نیست چقدر درست میگن.
    نه.... من گفتم خود طرف ژاپنی بود و هر کسی هم نمی تونه ریشه یابی کنه.. در ضمن.. اینا که فقط گفته یه شخص نیست.. می تونی خیلی جاهای دیگه بگردی و لینک معتبرشو پیدا کنی..
    بازم می خوام نظر بقیه رو بدونم... پیشنهاد می دین این جور اسما ترجمه نشن ؟
    (ما رو باش...مگه به غیر از شاهین سیاه کس دیگه ای هم نظر میده ؟)

    فرزاد هستم چاکر بروبچ با مرام
    مخلص داش فرزادیم.

    یعنی از روسیه به همراه عشق
    مثلا وقتی میگم از آفریقا با یدی آمدم یعنی از آفریقا به همراه یدی آمدم
    بابا تو مثل اینکه فارسیت رو هم تو کار تک ماده بودی
    تو از کجا میدونی من زبان فارسی رو با تک ماده پاس کردم نامرد ؟ مگه هم کلاسیم بودی ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •