معنی خامش این میشه:اونی که پشت سر منه رو بگیر(یا)بردار
حالا one اینجا هم شی هم فرد یا هم وسیله میتونه باشه
Take میتونه هم نگه داشتن یا کار کردن با وسیله باشه،هم برداشتن و گرفتن شی باشه
بقیش با شما
معنی خامش این میشه:اونی که پشت سر منه رو بگیر(یا)بردار
حالا one اینجا هم شی هم فرد یا هم وسیله میتونه باشه
Take میتونه هم نگه داشتن یا کار کردن با وسیله باشه،هم برداشتن و گرفتن شی باشه
بقیش با شما
حل شد آقا ممنون معنی اش میشد همون "اونی که پشت منه رو بردار"
Sent from my WAS-LX1A using Tapatalk
سلام
ترجمه این را میخاستم
be give in your dreams
![]()
Last edited by meshkiposh2200; 12-10-2019 at 21:51.
Believe in your dreams
به رویاهات باور داشته باش
سلام میخوام بگم با یک یا دو یا سه ضربه .
کدوم درسته ؟
by 1 , 2 or 3 tap
یا
by 1 , 2 or 3 taps
با تشکر
سلام دوستان میشه معنی این جمله و cleave رو بهم بگینSucrose transported into the sink tissue can be cleaved by sucrose synthesis or invertase, the activities of the latter being more dominant during sink initiation and expansion growth
ساکاروزی که به بافت ظرفشویی انتقال پیدا کرده میتواند توسط ساکاروز سنتز یا برگرداننده جدا شود....فعل و انفعالات دومی در شروع استفاده از ظرفشویی و افزایش طول عمر برتر هست.
اون کلمه هم مجهول فعل cleave هست یعنی جدا کردن
اینجا سینک منظورش بافتهای گیاهی هست که مثل یه مخزن مواد غذایی رو تو خودشون ذخیره می کنند.
اما مفهوم جمله رو متوجه نمیشم؟ انتقال ساکارز به بافت سینک می تواند جدا شود (؟) بوسیله آنزیم اینورتاز یا ساکارز سنتار، فعالیت بعدی در طی توسعه و آغازیدن بافت سینک غالب شده است.
مفهومشو درک نمی کنم؟؟؟
پس معنیش باید این بشه:
ساکاروزی که بافت گیاه انتقال پیدا کرده توسط عمل ساکاروز سنتز یا برگرداننده(تجزیه) میتواند تجزیه شود...در هنگام شروع به کار بافت گیاه و رشد گیاه فعل و انفعالات دوم بیشتر اتفاق میفته و غالبتر هست.
سلام دوستان در مورد این جمله کمک میکنید؟خصوصا قسمت دوم و موندم
I have tried again and again while you're in here digging around and taping up mail slots or whatever the hell you're doing.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)