تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 714 از 859 اولاول ... 214614664704710711712713714715716717718724764814 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,131 به 7,140 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7131
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    1-لباس ( ژاکت) معولی - غیر رسیمی

    2-اداره دولتی - ارگان دولتی

    3-بی شوق - بی انگیزه- بی اراده

    4-نمیدونم

    5- بستگی به جمله داره اگه در رابطه با آدم باشه معنی قوی بنیه میده اگه درباره خونه باشه معنی محکم میده میتونه معنی با دوام - یه جورایی هم معنی باکیفیت بده بسته به جمله

    6- فکر میکنم این وسط یه جمله باشه جمله کاملش رو اگه بگی شاید بشه گفت معنیش چی هست

    درود به سجاد عزیز

    جمله کامل برای گزینه 6 را پرسیدی کمی از قبل و کمی از بعد را می نویسم :

    I go into the bedroom. I undo my jacket and shoes. I take them off. I underss and I have a bath
    حالا فکر کن بجای undo که اگر اشتباه نکنم که بسیار هم واضح است به معنی در آوردن لباس می باشه گزینه do را بگذاریم، آیا در این موقعیت به معنی پوشیدن لباس بکار می رود؟

    جمله ای که لغت Well-pressed در آن بکار رفته را با کمی از قبل و بعد که در مورد لباس و تیپ یک کاراکتر است می نویسم شاید کمک کند که نظر و ترجمه ات را به من بگی:

    He,s formally dressed in a dark suit and a striped shirt. His trousers are well-pressed and he,s wearing well-polished shoes.

    به نظرم می گه شلوارش خوب اطو شده یا خیلی شق و رق وایساده، منتظر نظرت هستم.

    اگر کتاب Elementary Vocabulary نوشته B J Thomas را داشته باشی سوالم در مورد do در صفحه 49 و سوالم در مورد Well-pressed در صفحه 43 هست.

    ممنون از توجه و پیگیریت

    بدرود

  2. #7132
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود به سجاد عزیز

    جمله کامل برای گزینه 6 را پرسیدی کمی از قبل و کمی از بعد را می نویسم :

    I go into the bedroom. I undo my jacket and shoes. I take them off. I underss and I have a bath

    حالا فکر کن بجای undo که اگر اشتباه نکنم که بسیار هم واضح است به معنی در آوردن لباس می باشه گزینه do را بگذاریم، آیا در این موقعیت به معنی پوشیدن لباس بکار می رود؟

    جمله ای که لغت Well-pressed در آن بکار رفته را با کمی از قبل و بعد که در مورد لباس و تیپ یک کاراکتر است می نویسم شاید کمک کند که نظر و ترجمه ات را به من بگی:

    He,s formally dressed in a dark suit and a striped shirt. His trousers are well-pressed and he,s wearing well-polished shoes.

    به نظرم می گه شلوارش خوب اطو شده یا خیلی شق و رق وایساده، منتظر نظرت هستم.

    اگر کتاب Elementary Vocabulary نوشته B J Thomas را داشته باشی سوالم در مورد do در صفحه 49 و سوالم در مورد Well-pressed در صفحه 43 هست.

    ممنون از توجه و پیگیریت

    بدرود
    بله - خوشبختانه اون کتاب رو داشتم و با اینکه خیلی پاره پوره بود تونستم صفحاتی رو که شما گفتی مطالعه کنم . تعجب میکنم که چرا شما این سوال ها رو پرسیدی چون تو خود کتاب توضیح داده وقتی گفته که با گذاشتن un افعال زیر رو منفی کنید یعنی بدون un معناشون مثبت هست طبق چیزی که خود کتاب گفته ولی من که تاحالا چنین جمله ای رو برای پوشیدن لباس ندیده بودم راستش رو بگم نمیدونم میشه اون رو لباس پوشیدن گفت یا نه
    در مورد بعدی هم که با شما موافقم خوب اطو شده به نظرم نزدیک ترین معنا رو داره
    Last edited by sajjad1973; 27-01-2011 at 16:13.

  3. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #7133
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    من متن زیر رو از طریق ایمیل برای شما ارسال کردم ولی جوابی دریافت نکردم. چون احتمال دادم ایمیلم به درستی ارسال نشده باشه از طریق PM مزاحمتون شدم. لطفا اگر امکانش هست به مشکلم رسیدگی کنید.


    ممنون.
    I sent you following text via email, but did not recieve any answer. guessing problem in my email sending, called you via PM. if it is possible please check my problem

  5. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7134
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    سلام.
    کسی می‌تونه اسم این دو تا گیاه رو برای من ترجمه کنه؟

    Gastrodia
    و
    Arisaema

    (من یه بیماری گرفتم که به کمک این دو تا گیاه درمان میشه.. ولی هر کاری کردم نتونستم بفهمم اسم این دو تا گیاه به فارسی چی میشه. هر کی بتونه بگه تا آخر عمر براش دعا می کنم)

  7. #7135
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    سلام.
    کسی می‌تونه اسم این دو تا گیاه رو برای من ترجمه کنه؟

    Gastrodia
    و
    Arisaema

    (من یه بیماری گرفتم که به کمک این دو تا گیاه درمان میشه.. ولی هر کاری کردم نتونستم بفهمم اسم این دو تا گیاه به فارسی چی میشه. هر کی بتونه بگه تا آخر عمر براش دعا می کنم)
    من یه نگاه کوچیک انداختم. هیچ کدوم اینها گیاه خاصی نیستن بلکه گونه ای از گیاهان هستند.
    اولیش که 40 نوع داره. و دومیش 150 نوع. گیاه اول یک نوع گیاه طبی سنتی پینی هست به نام Tian Ma که برای فشار خون، بهبود گردش خون و سردرد به کار میره و برای رفع حساسیت. دومی هم که در شرق و مرکز آفریقا، آسیا و قسمت شرقی آمریکای شمالی و بهش زنبق کبری Cobra lilies گفته میشه. اطلاعاتی که گفتم رو تو آدرس های زیر میتونی خودت بخونی:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    حالا جدا از این بحث، شما به یک پزشک مراجعه کن. طب گیاهی و سنتی خطرهایی داره که خود افرادی که اونرو توصیه میکنن خبری ازش ندارن.

  8. 4 کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7136
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    بله - خوشبختانه اون کتاب رو داشتم و با اینکه خیلی پاره پوره بود تونستم صفحاتی رو که شما گفتی مطالعه کنم . تعجب میکنم که چرا شما این سوال ها رو پرسیدی چون تو خود کتاب توضیح داده وقتی گفته که با گذاشتن un افعال زیر رو منفی کنید یعنی بدون un معناشون مثبت هست طبق چیزی که خود کتاب گفته ولی من که تاحالا چنین جمله ای رو برای پوشیدن لباس ندیده بودم راستش رو بگم نمیدونم میشه اون رو لباس پوشیدن گفت یا نه
    در مورد بعدی هم که با شما موافقم خوب اطو شده به نظرم نزدیک ترین معنا رو داره
    درود

    بله این قضیه مثبت و منفی و پیشوند و پسوند رو می دونم و جای تعجب نیست سجاد عزیر اما ابهام من این است که حالا اگر un در مقابل do نباشد آیا به معنی پوشیدن لباس معنی می دهد یا خیر؟ وگرنه با خود undo و کاربردش در جمله مشکلی نداشتم. ممنون بابت وقتی که برای سوالم گذاشتی موفق باشی.

    بدرود

  10. این کاربر از jedivssith بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7137
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود

    بله این قضیه مثبت و منفی و پیشوند و پسوند رو می دونم و جای تعجب نیست سجاد عزیر اما ابهام من این است که حالا اگر un در مقابل do نباشد آیا به معنی پوشیدن لباس معنی می دهد یا خیر؟ وگرنه با خود undo و کاربردش در جمله مشکلی نداشتم. ممنون بابت وقتی که برای سوالم گذاشتی موفق باشی.

    بدرود
    دوست من این عین جمله ای هست که تو کتاب نوشته to give some words an opposite meaning , un is put in front of them بنا بر همین جمله کتاب پس do بدونه un در اون جمله به معنای لباس پوشیدن هست

    یه نکته : به این مطلب توجه داشته باش که این مبحث در اون کتاب در بخش colloquial language اومده یعنی زبان غیر رسمی - محاوره پس کاملا طبیعی هست که برای ما که انگلیسی زبون دوممون هست کمی غیر عادی بیاد

    میدونی افتادم یاد چی دو ماه پیش داییم که بیست سالی هست تو کانا دا زندگی میکنه اومدبود ایران پسر داییم که کوچیک هست و در اونجا به دنیا اومده وقتی من نشستم رو صندلی که اون قبلا نشسته بود
    بهم گفت that is my spot خب من داشتم فکر می کردم منظورش چی هست که از حرکاتش متو جه شدم منظورش اینه که اینجا جای منه. خب اگه ما بخوایم این جمله رو بگیم میگیم that is my place
    این دقیقا فرق بین زبون محاوره ( غیررسمی) و زبون رسمی است
    Last edited by sajjad1973; 28-01-2011 at 08:54.

  12. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7138
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    بهم گفت that is my spot خب من داشتم فکر می کردم منظورش چی هست که از حرکاتش متو جه شدم منظورش اینه که اینجا جای منه. خب اگه ما بخوایم این جمله رو بگیم میگیم that is my place
    این دقیقا فرق بین زبون محاوره ( غیررسمی) و زبون رسمی است
    میبخشید من پا برهنه میپرم وسط. این جمله رو خوندم. دقیقاً همینطوریه. برای همین خیلی از ترجمۀ متن فیلمها اونطوری عجیب غریب میشن. من فکر میکنم که خوندن قوائد و .. یه حدی داره. بعد از اون باید ازشون استفاده کنی تا ملکه ذهن بشن. به نظرم دیدن چند تا سریال انگلیسی زبان بدون یک زیرنویس غلط و اشتباه فارسی میتونه خیلی خیلی مفید باشه. بعد از مددتی حتی به تفاوت تلفظ آمریکایی یا بریتیش به راحتی پی میبرید یا حتی مثلاً میتونید لهجه تگزاس رو از بقیه جاهای آمریکا تشخیص بدین.
    و نکته دیگه اینکه همونطور که قبلاً هم گفتم ، در زمان ترجمه باید متن دقیقاً به همون ترتیب و با همون هدف نویسنده ترجمه بشه. اگه یک نفر دانشگاهی تحصیل کرده با یه دهاتی (به قولی کانتری بوی) در حال صحبت کردنه، این باید خودشو تو متن نشون بده. اینجاست که این تذکر به جای سجاد خودشو بیشتر نشون میده.
    Last edited by powerslave; 28-01-2011 at 18:00.

  14. #7139
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    به خاطر یک سوء تفاهم اکانت من بن شد و پست های من پاک شدند. طی تماس با یکی از مدیران سایت و ارائه توضیحات لازم این سوءتفاهم رفع شد و اکانت من رو باز کردند. تنها مشکلی که در حال حاضر دارم اینه که قادر به ارسال پست نیستم. لینک مورد نظر از اکانت من حذف شده. لطفا اگر امکانش هست به مشکل من رسیدگی کنید.
    چون مدیر مورد نظر در حال حاضر پاسخگو نیست مزاحم شما شدم.



    ممنونم.

  15. #7140
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    به خاطر یک سوء تفاهم اکانت من بن شد و پست های من پاک شدند. طی تماس با یکی از مدیران سایت و ارائه توضیحات لازم این سوءتفاهم رفع شد و اکانت من رو باز کردند. تنها مشکلی که در حال حاضر دارم اینه که قادر به ارسال پست نیستم. لینک مورد نظر از اکانت من حذف شده. لطفا اگر امکانش هست به مشکل من رسیدگی کنید.
    چون مدیر مورد نظر در حال حاضر پاسخگو نیست مزاحم شما شدم.



    ممنونم.

    my account was banned and posts were deleted just because of an misunderstanding, I solved the problem by giving necessary explanations to one of the site's managers .the only remained problem is that I am not able to send post , the desired link is deleted from my account. please check my problem if it is possible.
    I called you just because the director in questin is not currently accountable

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •