تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 711 از 859 اولاول ... 211611661701707708709710711712713714715721761811 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,101 به 7,110 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7101
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    This magic wand makes all your childhood and adolescence wishes come true

    فتو شاپ کوروش جان فتو شاپ.
    عزیزم کف دستمو که بو نکردم
    خب بگن متن در چه مورده
    magical cane هم خب درسته
    مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه
    مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand
    Last edited by Kurosh; 23-01-2011 at 23:55.

  2. #7102
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    عزیزم کف دستمو که بو نکردم

    خب بگن متن در چه مورده
    magical cane هم خب درسته
    مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه


    مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand
    قربونت کوروش جان. این کف دست هم مساله ای شده ها! حد اقل چند ماه طول میکشه تا یادمون بره
    Last edited by powerslave; 24-01-2011 at 00:12.

  3. این کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #7103
    آخر فروم باز shakerifar's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    دوستان اینو چی ترجمه می کنید به خصوص قسمت دومش رو
    The object is to cover 20 metres as fast as possible from a flying start as could be obtained from a 30 metre set-up that involves timing gates .
    هیچکس نیست؟؟؟

  5. #7104
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    هیچکس نیست؟؟؟
    هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.

    این احتمالاً در مورد یه مسابقه ای چیزی مانند اتوموبیل رانی یا اسب سواری هست که میشه از قبل از خط شروع حرکت کرد و سرعت گرفت و از لحظه ای که از خط آغاز رد میشی برات زمانگیری میکنن. در اینجا احتمالاً نقطۀ آغاز شتابگیری 30 متر با خط شروع که نقطۀ آغاز زمانگیری هست فاصله داره و زمانگیری هم توسط دروازه زمانگیری که اتوماتیک هست و روی خط آغاز نصب میشه انجام میگیره.

  6. 4 کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #7105
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.

    .
    به نظرم اگه بگیم

    هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................

    همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه
    Last edited by sajjad1973; 23-01-2011 at 20:26.

  8. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7106
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    به نظرم اگه بگیم

    هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................

    همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه
    آره شاید. اما من بعد از اینکه ترجمش کردم متوجه شدم راجع به چی هست. بعدشم معلوم نیست که واقعاً داره راجع به چی صحبت میشه. شاید داره در مورد یک تکنولوژی کنترل مثل مادون قرمز یا تجهیزات لیزری بحث میشه. از دوستمون که متن اصلی انگلیسی رو نوشتن میخوام که با توجه به مطالب گفته شده معنی درست و مناسب رو استفاده کنن.
    Last edited by powerslave; 24-01-2011 at 01:11.

  10. این کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7107
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.

    باز هم گیر کردم در ترجمه:

    مورد اول:range queryرو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.

    [CODE]
    We use this model to deal withqueries
    which are restricted to the so-calledrange’ queries.
    [/CODE]

    مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.
    [CODE]
    In this section aposablequeryis any query that can
    be expressed by means of a characteristic formula
    [/CODE]

    مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.

    [CODE]
    In any case, having the values ordered for eachattribute,
    we can assignto the ordered values of the attribute the
    first d natural numbers


    [/CODE]

    مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.

    [CODE]
    Of course, thetotal number ofeven range queriesin
    all the casesdiffers, only in a term whose size is atmost
    a square root of the leading term.


    [/CODE]

    لطفاً راهنمایی بفرمایید.
    در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.

  12. #7108
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟

    با سپاس فراوان
    بدرود

  13. #7109
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    سلام
    دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.

    باز هم گیر کردم در ترجمه:

    مورد اول:range query رو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.
    میتونه درست باشه.
    We use this model to deal with queries
    which are restricted to the so-called‘range’ queries.
    ما از این مدل برای رسیدگی به کوئری هایی که برای به اصطلاح range query ها ممنوع میباشند استفاده میکنیم.


    مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.

    In this section a posablequery is any query that can
    be expressed by means of a characteristic formula
    خودش داره براتون معنی میکنه. ترجمه متن انگلیسی:
    در این بخش، یک posablequery در واقع هر کوئری میباشد که میتوان آن را توسط یک فرمول characteristic بیان کرد.

    characteristic به معنی ویژگیهای خاص یک چیز هست.


    مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.


    In any case, having the values ordered for eachattribute,
    we can assignto the ordered values of the attribute the
    first d natural numbers
    الان این یکم گنگ هست. متن رو که مینویسید نقطه گذاری و علامت گذاری ها مثل کاما یا .. رو رعایت کنید. تا معنیش رو بشه درست متوجه شد. بعد چرا قسمت دوم جملتون فعل نداره؟ Assign رو خوردی؟

    معنی غیر مطمئن: در هر موردی (یا شایدم: به هر حال. بستگی داره) ، با مرتب بودن مقادیر برای هر یک از صفتها، ما میتوانیم مقادیر مرتب شدۀ صفتها را به عددهای اولین اعداد d طبیعی نگاشت کنیم.

    این ترجمه با این فرض انجام شده که متن اصلی به صورت زیر باشه:

    In any case, having the values ordered for each attribute, we can assign the ordered values of the attribute to the first d natural numbers


    مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.


    Of course, thetotal number ofeven range queriesin
    all the casesdiffers, only in a term whose size is atmost
    a square root of the leading term.
    متن درست:
    Of course, the total number of even range queries in all the cases differs, only in a term whose size is atmost a square root of the leading term.

    ترجمش:
    البته تعداد نهایی range queries های برابر در تمامی موارد، متفاوت است و این تفاوت تنها در یک شرط است که اندازۀ آن نهایتاً ریشۀ دوم شرط اصلی باشد.


    لطفاً راهنمایی بفرمایید.
    در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.
    راهنمایی کردم. این جملۀ آخرتون هم که اشتباه هست و در واقع یک صفت "برابر" قبل از یک اصطلاح هست.


    در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه. اینجا فکر کنم اگه یک یا دو جمله بزاری، اگه کسی بدونه، جواب میدن.

  14. 4 کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7110
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    درود

    کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟

    با سپاس فراوان
    بدرود
    قمری یا یاکریم به انگلیسی میشه Laughing Dove ...

    نام علمیش هم هست: Streptopelia senegalensis

  16. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •