عزیزم کف دستمو که بو نکردم![]()
خب بگن متن در چه مورده
magical cane هم خب درسته![]()
مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه
مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand![]()
عزیزم کف دستمو که بو نکردم![]()
خب بگن متن در چه مورده
magical cane هم خب درسته![]()
مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه
مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand![]()
Last edited by Kurosh; 23-01-2011 at 23:55.
قربونت کوروش جان. این کف دست هم مساله ای شده ها! حد اقل چند ماه طول میکشه تا یادمون بره![]()
Last edited by powerslave; 24-01-2011 at 00:12.
هیچکس نیست؟؟؟
هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.هیچکس نیست؟؟؟
این احتمالاً در مورد یه مسابقه ای چیزی مانند اتوموبیل رانی یا اسب سواری هست که میشه از قبل از خط شروع حرکت کرد و سرعت گرفت و از لحظه ای که از خط آغاز رد میشی برات زمانگیری میکنن. در اینجا احتمالاً نقطۀ آغاز شتابگیری 30 متر با خط شروع که نقطۀ آغاز زمانگیری هست فاصله داره و زمانگیری هم توسط دروازه زمانگیری که اتوماتیک هست و روی خط آغاز نصب میشه انجام میگیره.
به نظرم اگه بگیم
هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................
همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه
Last edited by sajjad1973; 23-01-2011 at 20:26.
آره شاید. اما من بعد از اینکه ترجمش کردم متوجه شدم راجع به چی هست. بعدشم معلوم نیست که واقعاً داره راجع به چی صحبت میشه. شاید داره در مورد یک تکنولوژی کنترل مثل مادون قرمز یا تجهیزات لیزری بحث میشه. از دوستمون که متن اصلی انگلیسی رو نوشتن میخوام که با توجه به مطالب گفته شده معنی درست و مناسب رو استفاده کنن.
Last edited by powerslave; 24-01-2011 at 01:11.
سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.
باز هم گیر کردم در ترجمه:
مورد اول:range queryرو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.
[CODE]
We use this model to deal withqueries
which are restricted to the so-called‘range’ queries.
[/CODE]
مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.
[CODE]
In this section aposablequeryis any query that can
be expressed by means of a characteristic formula
[/CODE]
مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.
[CODE]
In any case, having the values ordered for eachattribute,
we can assignto the ordered values of the attribute thefirst d natural numbers
[/CODE]
مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.
[CODE]
Of course, thetotal number ofeven range queriesin
all the casesdiffers, only in a term whose size is atmosta square root of the leading term.
[/CODE]
لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.
درود
کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟
با سپاس فراوان
بدرود
میتونه درست باشه.سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.
باز هم گیر کردم در ترجمه:
مورد اول:range query رو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.
ما از این مدل برای رسیدگی به کوئری هایی که برای به اصطلاح range query ها ممنوع میباشند استفاده میکنیم.We use this model to deal with queries
which are restricted to the so-called‘range’ queries.
خودش داره براتون معنی میکنه. ترجمه متن انگلیسی:مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.
In this section a posablequery is any query that can
be expressed by means of a characteristic formula
در این بخش، یک posablequery در واقع هر کوئری میباشد که میتوان آن را توسط یک فرمول characteristic بیان کرد.
characteristic به معنی ویژگیهای خاص یک چیز هست.
الان این یکم گنگ هست. متن رو که مینویسید نقطه گذاری و علامت گذاری ها مثل کاما یا .. رو رعایت کنید. تا معنیش رو بشه درست متوجه شد. بعد چرا قسمت دوم جملتون فعل نداره؟ Assign رو خوردی؟مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.
In any case, having the values ordered for eachattribute,
we can assignto the ordered values of the attribute the
first d natural numbers
معنی غیر مطمئن: در هر موردی (یا شایدم: به هر حال. بستگی داره) ، با مرتب بودن مقادیر برای هر یک از صفتها، ما میتوانیم مقادیر مرتب شدۀ صفتها را به عددهای اولین اعداد d طبیعی نگاشت کنیم.
این ترجمه با این فرض انجام شده که متن اصلی به صورت زیر باشه:
In any case, having the values ordered for each attribute, we can assign the ordered values of the attribute to the first d natural numbers
متن درست:مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.
Of course, thetotal number ofeven range queriesin
all the casesdiffers, only in a term whose size is atmost
a square root of the leading term.
Of course, the total number of even range queries in all the cases differs, only in a term whose size is atmost a square root of the leading term.
ترجمش:
البته تعداد نهایی range queries های برابر در تمامی موارد، متفاوت است و این تفاوت تنها در یک شرط است که اندازۀ آن نهایتاً ریشۀ دوم شرط اصلی باشد.
راهنمایی کردم. این جملۀ آخرتون هم که اشتباه هست و در واقع یک صفت "برابر" قبل از یک اصطلاح هست.لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.
در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه. اینجا فکر کنم اگه یک یا دو جمله بزاری، اگه کسی بدونه، جواب میدن.
قمری یا یاکریم به انگلیسی میشه Laughing Dove ...
نام علمیش هم هست: Streptopelia senegalensis
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)