تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 71 از 859 اولاول ... 216167686970717273747581121171571 ... آخرآخر
نمايش نتايج 701 به 710 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #701
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    ببین شاید اینها بیشتر به متنت بخوره ، ترجمه ی جمله ی تک سخته یه کم!


    زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!
    At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
    اولش فقط مغازه مشاور املاک رو زیر نظر داشتم {یا اینکه اون مشاور املاک رو زیر نظر داشت ، ببین کدوم به متن میخوره} ولی بعدش از روی اعتماد به نفس پایینم دنبال دلایل احمقانه گشتم
    مرد:
    There was a crack in the planet
    That was noisy
    ....
    (اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)
    شنیدنش اذیتم میکنه{این معنی استعاری از این جمله است}
    خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه:
    آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
    مرد :
    You don't set the bar real high
    تو من رو بالا نکشیدی(باعث پیشرفت من نشدی)

  2. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #702
    حـــــرفـه ای Ship Storm's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    IRAN - ALBORZ وضعیت فعلی: Intelligent Processing
    پست ها
    15,454

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


    این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


    سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران




    با تشکر

  4. #703
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام دوستان ممنون میشم این 2 خط رو برام ترجمه کنید:


    این نمادی است که تمدن کهن ایران را نشان میدهد و بر آن تاکید میکند


    سربلندی,پیروزی,عزت و آزادی از آن توست ای ایران




    با تشکر
    This is a symbol which shows old culture of Iran and emphasizes on it

    Pride, victory, honor and liberty are yours; hey Iran*l

    *مطمئن نیستم که از همچین عبارتی استفاده کنند
    Last edited by SCYTHE; 29-08-2008 at 19:31.

  5. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #704
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام
    همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:



    فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!
    با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه

    از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده

    و اما پست جدیدم:
    1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
    نکته:
    اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

    2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
    اگه من کار رو رها کنم...
    و هرگز با شما حرف نزنم...
    it would have been sin
    این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟

    3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری
    بعد جان میگه:
    پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
    if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
    بعدش فلور هم میگه :
    فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
    جان:
    Keep things real, right؟
    فلور:
    I wouldn't have put it so well
    ممنون

  7. #705
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه...
    زن جان(دبرا) داره مدام موبایل جان رو میگیره و مادرش هم کنارشه:

    دبرا: خب ، دوباره بهم بگو
    چرا من نمي تونم با موبايلش تماس بگيرم؟

    مادر :غير از اينکه اون موبایلشو خاموش کرده؟
    دبرا: آره
    مادر:
    Forty messages start to look needy
    دبرا:
    مادر ، تو از اين لذت مي بري؟

    مادر:
    نه اينجوري که تو فکر مي کني...
    I am enjoying actually being of use to my daughter.
    من از اين حقيقت لذت مي برم که مي دونم چه جوري نصيحتت کنم...
    and the miracle that you are so deeply disoriented that you are gobbling up everything I say
    دبرا:
    يه چيزي درباره تو و خودم هست که مي خوام بهت بگم...
    You were an alcoholic and wildly promiscuous woman during my formative years,so I'm in this fix because of you
    I just needed that moment for us to build on.
    مادر:
    You have a solid point, dear
    اما الان درس هاي زندگي من براي تو مفيد واقع شدند

    نکته : مادر دبرا بهش گفت تا حقیقت قضیه (خیانت) رو به شوهرت بگو و بعد از اینکه دبرا قضیه رو به جان میگه جان از خونه می زاره می ره

    پیشاپیش ممنون

  8. #706
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خيلي ممنون.

    (بتمن ميره پيش يکي از خلافکارها به اسم ماروني)


    بتمن: جوکر رو ميخوام


    ماروني: From one professional to another, if you're trying to scare somebody, pick a better spot

    افتادن از اين ارتفاع باعث کشته شدن من نميشه


    بتمن: به حرف خودت استناد ميکنم


    (يه دفعه بتمن طرف رو پرت ميکنه پايين)


    بتمن: کجاست؟


    ماروني: هيشکي بهت هيچي نميگه
    حق با اون بود


    You got rules. The Joker .. He's got no rules. Nobody's going to cross him for you


    --------------------


    The kind of mind that Joker attracts

    (يه نفري توي يه مراسم مياد بدستور جوکر به شهردار تيراندازي ميکنه. دادستان هم طرف رو ميگيره و ميخواد ازش حرف بکشه. براي کشتنش هم شير يا خط ميکنه. يه دفه بتمن مياد و بهش ميگه زندگي يه آدم رو ميخواي به شانس واگذار کني؟ بعدش ميگه اسمش فلانه و فلان بيماري رواني رو داره و توي تيمارستان هم بوده بعدش اون حرف رو ميزنه)
    قبلش دادستان ميگه فکر کردي تو رو ميکشم؟ بعد ميگه نه اين کار رو نمي کنم


    That's why I'm not going to leave it up to me

    بعدش يه سکه مياره بيرون و ميگه: اگه شير بياد جونت رو حفظ کردي اگه خط بياد، زياد خوش شانس نيستي
    Last edited by sd70; 29-08-2008 at 18:17.

  9. #707
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    با سلام
    همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:



    فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!
    با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه

    از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده

    و اما پست جدیدم:
    1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
    نکته:
    اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

    2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
    اگه من کار رو رها کنم...
    و هرگز با شما حرف نزنم...
    it would have been sin
    این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟

    3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری
    بعد جان میگه:
    پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
    if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
    بعدش فلور هم میگه :
    فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
    جان:
    Keep things real, right؟
    فلور:
    I wouldn't have put it so well
    ممنون
    ادام سندلر
    1.غیر از اون معنی دیگه ای فکر نکنم بده.شاید صاحب خونه داره حرفای کسی رو به یاد میاره؟
    مگه موقعیتش چیه که نمیخوره این معنی؟
    2.اینو میشه یه خطا(گناه)محسوب کرد!(یعنی بعدش پشیمون میشه)
    3.اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
    همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
    فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)

  10. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #708
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام
    و اما پست جدیدم:
    1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
    نکته:
    اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه

    2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
    اگه من کار رو رها کنم...
    و هرگز با شما حرف نزنم...
    it would have been sin
    این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟
    سلام!
    این یکی رو چشمم بهش افتاد می گم:
    این عبارت همون معنی (از شغلم) استئفا دادم رو می ده...
    //
    دومی هم به نظر من انحرافی در ترجمه نداره
    *
    موفق باشید!

  12. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #709
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    خيلي ممنون.

    با توجه به معني ميشه حدس زد که منظور از baby همون بتمنه. ميگم اينجا baby نبايد يه معني ديگه داشته باشه؟

    -------------------------

    (بتمن ميره پيش يکي از خلافکارها به اسم ماروني)


    بتمن: جوکر رو ميخوام


    ماروني: From one professional to another, if you're trying to scare somebody, pick a better spot

    افتادن از اين ارتفاع باعث کشته شدن من نميشه


    بتمن: به حرف خودت استناد ميکنم


    (يه دفعه بتمن طرف رو پرت ميکنه پايين)


    بتمن: کجاست؟


    ماروني: هيشکي بهت هيچي نميگه
    حق با اون بود


    You got rules. The Joker .. He's got no rules. Nobody's going to cross him for you


    --------------------


    The kind of mind that Joker attracts

    (يه نفري توي يه مراسم مياد بدستور جوکر به شهردار تيراندازي ميکنه. دادستان هم طرف رو ميگيره و ميخواد ازش حرف بکشه. براي کشتنش هم شير يا خط ميکنه. يه دفه بتمن مياد و بهش ميگه زندگي يه آدم رو ميخواي به شانس واگذار کني؟ بعدش ميگه اسمش فلانه و فلان بيماري رواني رو داره و توي تيمارستان هم بوده بعدش اون حرف رو ميزنه)
    قبلش دادستان ميگه فکر کردي تو رو ميکشم؟ بعد ميگه نه اين کار رو نمي کنم


    That's why I'm not going to leave it up to me

    بعدش يه سکه مياره بيرون و ميگه: اگه شير بياد جونت رو حفظ کردي اگه خط بياد، زياد خوش شانس نيستي
    از یه حرفه ای به یکی دیگه.اگه میخوای کسی رو(اینجا منظور همین کسیه که داره حرف میزنه)بترسونی ببرش یه جای دیگه(جای بهتری رو انتخاب کن.یعنی منو ببر یه جای مرتفع تر)

    تو طبق قوانین رفتار میکنی.جوکر...اون از هیچ قانونی پیروی نمیکنه.واسه اینه که کسی نمیتونه گیرش بیاره.



    طرز تفکری که جوکر سعی میکنه به دستش بیاره(جذبش میکنه.ازش استفاده میکنه)

    واسه اینه که نمیخوام کارا دست من باشه(یعنی اگه دست من باشه بد میبینی)

  14. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #710
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    با سلام
    در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
    جان:
    My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
    That's it for now. I already broke my record for smooth
    ....
    I'm not making any sense.

    ممنون

    درود به همه ی دوستان
    خیلی ها نظر خودشون رو گفتن در مورد این جمله ها ولی هیچ کدومشون کاملا درست نیستن
    اینم درک من از این جملات ظاهرا درست به نظر می رسن:
    دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم اینقدر درد می کنن که می خوام خودم از صخره پرت کنم پائین(از شدت درد)
    دیگه بسه. به اندازه ی کافی آروم بودم(ترجمه ی تحت الفظیش اینه می گه "رکورد آرام بودن خودم رو شکستم" دیگه نمی تونم تحمل کنم یعنی واقعا می خواد خودش و از صخره پرت کنه پائین)
    دارم چرت و پرت می گم (بعدشم به خودش میاد تازه می فهمه که چی گفته)
    یا به قول سیمور عزیز :چی دارم می گم!!!!!
    یا
    چی می گی؟!!!!!

    موفق باشید

  16. 2 کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •