با سلام
همون طور که شاید خیلی هاتون هم فهمیده باشید داشتم این فیلم رو زیرنویس می کردم:
فیلم جالبیه پیشنهاد میکنم حتماً ببینید مخصوصاً که ادام سندلر عزیز هم توش بازی میکنه!
.gif)
با کمک شما دوستان قسمت عمده اش زیرنویسش تموم شد و یه ده درصدی باقی مونده که ایشالا این ها رو هم یه کمکی بکنید تا تموم بشه
از پست های قبلیم ، فقط یه پست 733 بی پاسخ مونده
و اما پست جدیدم:
1. جمله I quit the job غیر از" کار رو رها کردم/ترک کردم" چه معنای دیگری داره؟
نکته:
اول این جمله رو پیش خدمت(فلور) میگه که یعنی من این کار رو رها کردم اما بعد صاحب خونه(جان) که ماجرای خیانت همسرش رو شنیده و از خونه زده بیرون میگه
2. بعد پیش خدمت اینها رو میگه :
اگه من کار رو رها کنم...
و هرگز با شما حرف نزنم...
it would have been sin
این رو چه جوری ترجمه میکنید ؟
3. جان برای فلور وتکا میریزه اما فلور میگم نمی خوام ، تو هم نباید بخوری
.gif)
بعد جان میگه:
پس ، ببخشيد بخاطر اينکه...
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well
ممنون
.gif)
.gif)
.gif)