تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 71 از 89 اولاول ... 216167686970717273747581 ... آخرآخر
نمايش نتايج 701 به 710 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #701
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia
    نه دیگه... ببین.. اینی که داری میگی ترجمه اسم کشوری به زبان ماست..
    مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.

    بهشت قراضه ها!
    hmm.... بهشت قراضه ها رو حمید قبلا گفته بود... یه خوبی داره و یه بدی..
    خوبی ش اینکه مستقیما می تونه به ماشین اشاره داشته باشه (و از این بابت نکته خوبیه)..
    اما بدیش اینه که: اولا اصلا به معنی قراضه نیست... این کلمه به معنی: ته کشیدن، تمام شدن، از کار افتادن
    و ثانیا دنیای قراضه ها این تصور ذهنی رو ایجاد می کنه که دنیایی که توش پر از ماشین قراضه ست. در صورتی که ماشین ها اول قراضه نیستن و قراره بشن.

    بهشت هم اینجا دچار نقصه... بهشت جایی نیست که بشه توش ماشین قراضه پیدا کرد. اگه می گفتین جهنم قراضه ها بازم یه چیزی.
    به جای بهشت از دنیا استفاده کنید.

    اگه بخوایم از قراضه استفاده کنیم بهترین عنوانی که میشه به کار برد اینه:
    دنیای قراضه شدن.

  2. #702
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.
    خب شاید مثال من زیاد مناسب نبود!
    کار افتادن
    بهشت از کار افتاده ها
    یا بهشت از کار انداختن
    بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟

  3. #703
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    SiN Episodes is the title of a series of episodic games for the PC that would have expanded upon the 1998 computer game SiN. A total of nine episodes were planned with only the first one released. Developed by Ritual Entertainment and powered by the Source engine, the first episode "Emergence" was the first computer game by a major developer to both be produced episodically and delivered over the Internet without the intervention of a publisher. This was accomplished through Valve Corporation's Steam content delivery system.

    بالاخره همون چیزی که فکرشو می کردم:
    اپیسود های سین
    رخداد های سین
    وقایع سین

    و بالاخره Dead Man's Hand

    Legend holds that Wild Bill Hickok was shot to death during a poker game in Deadwood, South Dakota, and that the hand he held was two pair, black aces and black eights.
    افسانه ای بر این عقیده ست که Wild Bill Hickok در حین بازی پوکر در Deadwood واقع در South Dakota به ضرب گلوله کشته شد در حالی که دو جفت آس سیاه و black eights (نمی دونم تو بازی پوکر به این چی می گن) در دست داشت.

    بقیه ش زیاد مهم نیست. می تونید به این لینک مراجعه کنید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    پیشنهاد من:
    مرد مرده ورق به دست
    (یامیشه مرد رو حذف کرد و گفت) مرده ورق به دست
    یا میشه همون دست مردی مرده ترجمه ش کرد که بعد معلوم میشه موضوع دست این شخص مرده چی بوده.

  4. #704
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بالاخره برای عشق تصادف ها اون محیط مث بهشته مگه نه؟
    آره تو پیج های قبلی هم گفتم.. مگر اینکه برای عشق تصادف ها بخواد یه همچین معنی رو بده که اون موقع درسته..
    حالا یه همچین برداشتی داره دیگه درسته ؟ اگه باشه که بهشت کاملا درسته.

  5. #705
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Isn't there anyone to confirm the titles I introduced earlier ?

  6. #706
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    sorry double post
    Last edited by Shadow of Destiny; 12-04-2008 at 00:46.

  7. #707
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نظرات نهایی تون رو بدین چون می خوام بذارمش پیج اول...

  8. #708
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یدی جان من نظراتم قبلا گفتم (و خوشبختانه هیچکدومو قبول نداری) پس اونا رو تکرار نمیکنم بقیه دوستان هم که میدونی نظری نمیدن پس نظراتتو بذار پیج و خیالتو راحتکن.

  9. #709
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    تو آخر منو می کشی.. همش باید برات دلیل بیارم..
    بسیار خب.. پس بهتره یه نگاهی به اینا بندازی:

    پاتاپن Patapon
    یادته من ترجمه کرده بودم سرود کودکانه و تو اعتقاد داشتی که از دو تا حرف pata و pon تشکیل شده و باید....

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟ (حالا خوبه اینو ازت پرسیدم)

    از روسیه با عشق یعنی چی ؟ اینو برام توصیف کن.

    Tekken هم میشه مشت آهنین
    بیا دیگه چی می خوای ؟

    دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
    جزء نظرات جنابعالی هم بود.

    یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
    آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
    (تکلیف این حتما باید روشن شه. من هنوز نمی دونم این اصطلاح از کجا اومده.. آیا تو کتاب ادبیات فارسی یه همچین چیزی گفته شده.. تو فیلمی داستانی چیزی بوده ؟ از کجا اومده ؟ گرچه مهدی هم با نظر تو موافق بود اما من می خوام بدونم این جمله جایی وجود داره ؟ اگه داره که مشکلی نیست همینی که شماها گفتین رو میذارم.. منو قانع کنید لااقل.)

    Disney's Meet the Robinsons
    خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی

    Disney's Tarzan Untamed
    تارزان رام نشده اثر دیسنی

    حتما میگی این دو تا رو من گفتم!!!!!!!

    Crime Life: Gang Wars
    ......: جنگ های گروهی تبهکاران
    دقیقا عین گفته خودتو کپی کردم گذاشتم..

    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    .......: پروانه خونین
    اینو که دیگه داشتی خودکشی می کردی.. گفتم الانه که ما رو بزنی اینجا بود که گفتم نه حرف تو باشه نه حرف من
    گذاشتمش خونین.
    بچه ها حمید اومد..

    هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
    به کلمه اسرار یه نگاه انداختی ؟

    Headhunter
    شکارچی سر

    چیز دیگه هم میل دارین در خدمتیم.

    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
    هالک هم یه نمونه از تائید های شما بود.

    Incredibles, The
    باور نکردنی ها
    اینو هم خودت گوشزد کردی.

    فکر کنم این تو بودی که می گفتی assassin رو نمیشه حشاشین ترجمه کرد.


    می خوای من اصلا خفه شم؟

    -------------------------------------------------------------------
    حالا من:

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

    این که نظر من نبود اما باهاش موافقت کردم.. ایرادی داشت ؟

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    نکنه این داره خیلی اذیتت می کنه ؟

    Burnout Paradise
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
    یا شایدم این.. حالا که اینطور شد اسمشو میذارم "بهش قراضه شدن" تا به حرف تو نزدیک تر و نزدیک تر باشه.

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
    اسم این تغییر پیدا می کنه به "آی توی".. فکر نکنی نظر منه ها!!!
    نه.. اینو مهدی گفت.. درست میگه.. آی توی مثل پلی استیشن می مونه که نباید ترجمه شه.

    Haunting Ground
    محوطه فراموش نشدنی
    نه تو رو خدا... نگو که مشکت اینه.. قشنگ برات توضیح دادم.

    کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
    شایدم به خاطر این ناراحتی که من به جای تبار گفتم دودمان ؟

    لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
    خوشبختانه لژیون تو فارسی هم هست..

    کارکشته Made Man
    اگه تونستی ایرادی برای این اسم پیدا کن.



    ---------------------------
    مشکل تو میدونی چیه حمید جان ؟
    تو می خوای من تمام حرفاتو قبول کنم و هیچ کدوم از عنوانایی که معرفی می کنی دستکاری نشه که واقعا چیزیه محال...
    اگرم دقت کرده باشی با بیشتر حرف هات موافقت شده.

    نسبت تائید حرفای تو با خودم تو این لیست میشه: 11 به 5.
    میبینی که بیشتر حرفای خودت بوده تا من.

    پس با این حساب به این نتیجه می رسیم که چقدر بی انصافی تو.. گذشته از اینا:
    بابا داریم ترجمه می کنیم دیگه.. به قول خودت اختلاف نظر هم می تونه وجود داشته باشه.
    حالا دو تا از حرفاتو اصلاح کردم چی میشه ؟ آسمون میاد زمین ؟ یا مثلا گوسفند میاد تو خوابت ؟


    د .. پسر بی خیال شو دیگه.. مگه کتک می خوای ؟

    این آخریش شوخی بود.


    به هر حال نظرات خیلی باحالی میدادی.. واقعا ازت ممنونم.. اما بعضی وقتا ULTA سخت می گیری که این زیاد خوب نیست..
    فعلا..

  10. #710
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    دوباره سلام دوستان

    دست ورق بده Dead Man's Hand
    یه جوریه بهتر نیست همون ترجمه اولی بزاریم

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
    اگر قراره شوم ترجمه بشه پس باید بشه مرده شوم

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
    آره خب دیگه

    Jackass the game
    کره خر (سری) بازیش
    لازم نیست بنویسیم بازیش اینطوری خیلی بد میشه

    قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
    این وانیا اسم قلعه نیست عزیزم اگر بود راحت اسم بازیرو میزاشتن vania castle

    خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
    اینم مثل مورد قبلی اصلا لازم نیست بگیم اثر دیزنی


    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
    بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
    آره دوست من این آی توی اسم یک دوربینه به نظر من هم نباید ترجمه بشه
    2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
    باز هم اسم جیمز کامرون نباید باشه


    فعلا تا بعد

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •