نه دیگه... ببین.. اینی که داری میگی ترجمه اسم کشوری به زبان ماست..چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia
مثلا ما به Persia نمی گیم پرسیا چون ترجمه ش وجود داره و اونم ایران ه. اینجا فینیقیه ترجمه ی Phoenicia هستش نه اینکه تلفظش بخواد باشه.. بازم اگه اینجوری باشه Phoenicia اینجوری تلفظ میشه: فینیشه.
hmm.... بهشت قراضه ها رو حمید قبلا گفته بود... یه خوبی داره و یه بدی..بهشت قراضه ها!
خوبی ش اینکه مستقیما می تونه به ماشین اشاره داشته باشه (و از این بابت نکته خوبیه)..
اما بدیش اینه که: اولا اصلا به معنی قراضه نیست... این کلمه به معنی: ته کشیدن، تمام شدن، از کار افتادن
و ثانیا دنیای قراضه ها این تصور ذهنی رو ایجاد می کنه که دنیایی که توش پر از ماشین قراضه ست. در صورتی که ماشین ها اول قراضه نیستن و قراره بشن.
بهشت هم اینجا دچار نقصه... بهشت جایی نیست که بشه توش ماشین قراضه پیدا کرد. اگه می گفتین جهنم قراضه ها بازم یه چیزی.
به جای بهشت از دنیا استفاده کنید.
اگه بخوایم از قراضه استفاده کنیم بهترین عنوانی که میشه به کار برد اینه:
دنیای قراضه شدن.