می بینید که وقتی کتاب رو از کاور بیرون میاریم، عکس سگ عوض میشه. جعبه قرمز سایه دار به عنوان یک فیلتر قرمز عمل می کنه، بنابراین ما فقط وقتی افکت های کامل تصویر رو می بینیم که کتاب رو از کاور قرمز بیرون آورده باشیم.
می بینید که وقتی کتاب رو از کاور بیرون میاریم، عکس سگ عوض میشه. جعبه قرمز سایه دار به عنوان یک فیلتر قرمز عمل می کنه، بنابراین ما فقط وقتی افکت های کامل تصویر رو می بینیم که کتاب رو از کاور قرمز بیرون آورده باشیم.
با عرض سلام اگر امكان دارد متن زير را به انگليسي ترجمه فرماييد. با تشكر
با سلام
من flash pqi u339 8gig دارم . كه مدتي بودم متوجه شدم كه وقتي مي خواهم يك فايل بالاي 4 گيگ بريزم پيغام Disk is Full رو مي داد . فلش رو فرمت كردم درست نشد . از نرم افزار Dr.UFDv1.0.2.19 هم استفاده كردم كه دو بار در حين انجام عمليات پيغا مerorr 0xffff0000 رو نمايش داد . بعد از اين هم ديگه لامپ led فلش خاموش شده و روشن نميشه
العان فقط فلش بدون اسم شناسايي ميشه و نه فرمت ميشه و نه حجمي داره
اگر ميشود راهنمايي كنيد
Last edited by Hossein_nasa62; 18-01-2011 at 01:35.
Hello
I have a flash pqi u339 8gig. After a while i realized when I'm going to copy a file over 4G size it couldn't do it and displays Disk is Full error. Formating it changed nothing. I used the Dr.UFDv1.0.2.19 software and displayed error 0xffff0000 twice during the operation. After that LED of the flash has been turned off and never turns on. Right know my flash just can be cognizance in my computer as a Unknown state and I can't format it anymore and there is no size for it.
Please guide me.
سلام دوستان
شما جملات و کلمات زیر را چگونه معنی می کنید؟
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
متشکرم
1. به خاطر دانش مکمل، داده های آماری که هر گونه اطلاعاتی را در مورد هر زیرمجموعه از IC ها یا رکورد های کمتر مشخص کنند - با برتری نسبت به فقط یک رکورد - ممکن است حساس در نظر گرفته شوند.
2. خودش رو بزار. بدون ترجمه. compromize به معنی لو رفتن. فاش شدن. بر ملا شدن.
3. مفید بودن پایگاه داده های آماری غیر قابل کشف (غیر قابل سازش - غیر قابل توافق)
بستگی به متن داره که من متن رو ندیدم. پس ترجمه من الان تق و لق هست
عزیز این جمله رو مجدداً نگاه کن. فکر کنم یه جای کار میلنگه. این قسمت متنت رو کامل بزار ببینم چه میشه کرد. الان یه همچین چیزی میشه ترجمش کرد:
نگاه زیرک ارتباطات و همکاری های تکراری مشتری، در تمام تمرینهای مهندسی نرم افزار قابل اجراست.
اگه درست فهمیده باشم این یکی از روش های تولید نرم افزار هست به نام روش Spiral یا حلزونی یا مارپیچی.
سناریو های استفادۀ قابل دید برای مشتری
بقیه موردی هستن پس ممکنه فعل هاشون امری باشه یا خبری:
یک برنامه زمانی را مشخص میکند که برای رسیدن به هر کدام از مراحل توسعۀ نرم افزار به کار میرود
تخمینی از تلاشی که برای توسعۀ فعلی لازم است را به کار ببرید
الان این جمله دومی به جمله سوی چسبیده؟؟ بابا کی میخواین تایپ کردن رو یاد بگیرین؟؟ اینقدر این Enter لامذهب رو میزنین که جمله ها 1000 تا تیکه میشه. مگه دارین چت میکنیین؟؟
متنت رو دوباره و پشت سرهم و کامل تایپ کن. اگه این سه تا جمله ای که نوشتی پشت سر هم نیستن، جمله مربوطه رو کامل تایپ کن. قسمتی از یه جمله رو ننویس. اگه یه تست هست، سئوال و گزینه ها رو کامل تایپ کن.
Last edited by powerslave; 21-01-2011 at 00:02.
سلام. من
rather than just a single record, may be considered sensitive.
رو اینطوری ترجمه می کردم:
ترجیحاً فقط یک رکورد منفرد، ممکن است حساس باشد.
در واقع اگر تمام کلمات بعد از statistics رو تا قبل از may حذف کنید، اونوقت میبینید که "ممکن است در نظر گرفته شود" به statistics برمیگرده و تمام اون کلماتی که فرضاً حذف کردیم توضیحاتی در مورد وضع statistics بودن. البته Rather than در بیشتر موارد همون ترجیحاً ترجمه میشه اما اینجا جمله بندی درست در نمیومد. که من مترادفش رو به کار بردم.
سلام
یک انجمن برای عضو شدن این سوال رو میپرسه
What is Frank Lampards middle name?
هر چی جواب میدم قبول نمیکنه به نظر شما چی جواب بدم ؟
Frank James Lampard
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)