How much time do I have to this
How much time do I have to this
Till when do I have time to do this task/job?l
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
یا
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
Last edited by SCYTHE; 11-01-2011 at 00:27.
میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید
girl you are amazing
just the way you are
---------- Post added at 05:59 AM ---------- Previous post was at 05:57 AM ----------
فکر کنم این بهتر باشه
How late do i have time to do that
way به معنی manner یا style هست- "همین طور" "همین جور" فک کنم ترجمه خوبی باشه
دختر، تو درست همینجوری که هستی شگفت انگیزی
کتابهای او، از جمله "ساعتساز کور" که مورد تحسین منتقدان قرار گرفته است، برای عامۀ مردم که به آن علاقه مند باشند قابل دسترسی و همچنین سرگرم کننده است.
ابتدا او گذاری از کتاب " گردن زرافه" را نقل میکند. کتابی که توسط نویسندۀ علمی فرانسیس هیچینگ نوشته شده است.
نیاکان سوسک های "بمب افکن" به سادگی به کمک مواد شیمیایی متفاوتی نیاز داشتند که اتفاقاً این مواد شیمیایی موجود بودند.
جمله سوم ترجمش کمی تق و لق هست. ایکاش یکی دو جمله از قبل و بعدش بود. ولی منظور رو کاملاً مطابق نظر نویسنده میرسونه. فکر میکنم در مورد تکامل این نوع سوسک ها باشه.
Last edited by powerslave; 11-01-2011 at 15:39.
خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:
... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.
یک راهنمایی: وقتی یک متن فنی رو ترجمه میکنید، مثلاً در همین مورد که زحمت کشیدید، کلماتی رو که مفهموش به همون صورت انگلیسی برای متخصص ها و دانش آموزان اون رشته پذیرفته شده هست رو ترجمه نکنید. مانند کلمه افکت در متن اصلی ترجمه ای که کردید. تمام دانش آموزهای الکترونیک یا کامپیوتر یا... میدونن مفهموش چیه. با این کار درک مطلب سخت تر هم میشه.
ترجمه بهتر (از نظر من):
The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed for designing a new type of display device
واژۀ electrowetting برای اولین بار در سال 1981، برای شرح دادن یک افکت که روشی برای طراحی دستگاه های نمایش جدی ارائه میداد ، به کار رفت.
خیلی ممنون از توجهتون.
با توجه به توضیحاتی که دادید اگر عبارت توی پرانتز رو حذف کنم دیگه متن ترجمه شده هیچ عیبی نداره. آخه این مقاله رو می خوام بفرستم برای یه مجله علمی پژوهشی ولی چکیده اونو گفتم حتما باید ترجمه بشه.
ممنون در مورد the way حالا اینجا چی میشه تو ترانه hush hush از گروه pussy catdolls :
I'm sorry for the way i let go
on everything I wanted when you came along
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)