تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 706 از 859 اولاول ... 206606656696702703704705706707708709710716756806 ... آخرآخر
نمايش نتايج 7,051 به 7,060 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #7051
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

    با سپاس
    How much time do I have to this

  2. #7052
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

    با سپاس
    Till when do I have time to do this task/job?l

  3. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #7053
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    زحمتش رو میکشید ؟
    The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed
    for designing a new type of display device
    عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
    یا
    عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
    Last edited by SCYTHE; 11-01-2011 at 00:27.

  5. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #7054
    اگه نباشه جاش خالی می مونه M Like Mother's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    466

    پيش فرض

    میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید

    girl you are amazing
    just the way you are

    ---------- Post added at 05:59 AM ---------- Previous post was at 05:57 AM ----------

    سلام دوستان

    ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟

    با سپاس
    فکر کنم این بهتر باشه

    How late do i have time to do that

  7. #7055
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید

    girl you are amazing
    just the way you are
    way به معنی manner یا style هست- "همین طور" "همین جور" فک کنم ترجمه خوبی باشه
    دختر، تو درست همینجوری که هستی شگفت انگیزی

  8. 4 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #7056
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    ای بابا این بار سومه که می گذارم
    His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.


    First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching

    The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around
    کتابهای او، از جمله "ساعتساز کور" که مورد تحسین منتقدان قرار گرفته است، برای عامۀ مردم که به آن علاقه مند باشند قابل دسترسی و همچنین سرگرم کننده است.

    ابتدا او گذاری از کتاب " گردن زرافه" را نقل میکند. کتابی که توسط نویسندۀ علمی فرانسیس هیچینگ نوشته شده است.

    نیاکان سوسک های "بمب افکن" به سادگی به کمک مواد شیمیایی متفاوتی نیاز داشتند که اتفاقاً این مواد شیمیایی موجود بودند.

    جمله سوم ترجمش کمی تق و لق هست. ایکاش یکی دو جمله از قبل و بعدش بود. ولی منظور رو کاملاً مطابق نظر نویسنده میرسونه. فکر میکنم در مورد تکامل این نوع سوسک ها باشه.
    Last edited by powerslave; 11-01-2011 at 15:39.

  10. این کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #7057
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    با تشکر فراوان از دوستانی زحمت ترجمه رو می کشن.
    اگه امکان داره من این متن رو ترجمه کردم خوهشا اگه ایراداتی داره لطفا برام اصلاحش کنید.
    متن اصلی:
    همبستگی بین توسعه و جمعیت رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس جمعیت از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره *** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های *** و ***استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.

    متن ترجمه شده:

    Correlation between development and population is mutuality between their various variables, This means that the population impact of different variables in determining growth and development and conversely population is affected from variables of growth and development. This article examines the long-term relationship between demographic variables and economic growth with using annual data during *** in Iran. In order to study the relationship between these two variables, is used methods and *** and ***. The results show that in Iran, increasing demographic variables (especially population) adversely affects economic growth and on the other hand there a long term relationship intended to be confirmed between variables.
    خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:
    ... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
    یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.

  12. 2 کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7058
    داور انجمن موسیقی powerslave's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    The Endless River
    پست ها
    2,259

    پيش فرض

    عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
    یا
    عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
    یک راهنمایی: وقتی یک متن فنی رو ترجمه میکنید، مثلاً در همین مورد که زحمت کشیدید، کلماتی رو که مفهموش به همون صورت انگلیسی برای متخصص ها و دانش آموزان اون رشته پذیرفته شده هست رو ترجمه نکنید. مانند کلمه افکت در متن اصلی ترجمه ای که کردید. تمام دانش آموزهای الکترونیک یا کامپیوتر یا... میدونن مفهموش چیه. با این کار درک مطلب سخت تر هم میشه.

    ترجمه بهتر (از نظر من):

    The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed for designing a new type of display device

    واژۀ electrowetting برای اولین بار در سال 1981، برای شرح دادن یک افکت که روشی برای طراحی دستگاه های نمایش جدی ارائه میداد ، به کار رفت.

  14. 3 کاربر از powerslave بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #7059
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    6

    پيش فرض

    خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:
    ... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
    یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.
    خیلی ممنون از توجهتون.
    با توجه به توضیحاتی که دادید اگر عبارت توی پرانتز رو حذف کنم دیگه متن ترجمه شده هیچ عیبی نداره. آخه این مقاله رو می خوام بفرستم برای یه مجله علمی پژوهشی ولی چکیده اونو گفتم حتما باید ترجمه بشه.

  16. #7060
    اگه نباشه جاش خالی می مونه M Like Mother's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    466

    پيش فرض

    ممنون در مورد the way حالا اینجا چی میشه تو ترانه hush hush از گروه pussy catdolls :

    I'm sorry for the way i let go
    on everything I wanted when you came along

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •