سلام دوستان . این جمله ی ساده چی میشه به انگلیسی : این نصیحتِ من رو فراموش نکن
سلام دوستان . این جمله ی ساده چی میشه به انگلیسی : این نصیحتِ من رو فراموش نکن
سلام ماهپسر گل. لطف دارین.
نه اشتباه نبود ، بنده فقط گفتم بهتر بود که ازون استفاده میکرد.
دلیلم هم اینه که امکان اتفاق افتـــادن عبارت اصلی در جملات شرطی نوع دوم به اندازه ی جملات شرطی نوع سوم نیست.
اینجا میخواد بگه " اگر خوب مطالعه میکردی ، امتحانتو قبول میشدی " ، فقط به خاطر شکل زیباتر و قاطعانه تر جملات شرطی
نوع سوم این نظر رو به شما دادم گرنه با همون نوع دوم هم ایرادی به جمله وارد نیست.
جملات شرطی سه نوع بیشتر نیست ، که اینجا میتونید ساختارشون رو بررسی کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام ، چیزی که بیشتر مرسوم هست اینطوری میگن : Take my advice
ترجمه ی لغتی هم اینطوری : Don't ever forget this advice of mine
استفاده از کلمه sulk به معنی قهر کردن را چطور باید در جمله به کار برد؟
بخواییم بگیم و با هم قهر کردند؟
میشه لطفا این دو تا جمله رو معنا کنی متوجه تفاوتشون بشم
آیا در معنا فرقی میکنه با فقط در ظاهر فقط به خاطر شکل زیباتر و قاطعانه تر
مرسیIf I found her address, I would send her an invitation.
If I had found her address, I would have sent her an invitation.
اون چیزی که شما دنبالشی به نظرم break up with sb باشه.
برای یادگیری کاربرد لغات در جملات ، از سایت زیر استفاده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه مثال ساده برای اون هم اینطوری :
last year i broke up with my best friend
بله از لحاظ معنی هم فرق داره ، بستگی به نوع جمله داره که در مورد چی داره حرف میزنه.
جمله ی اول میگه که :
If I found her address, I would send her an invitation
اگر آدرسشو پیدا کنم ، بهش دعوت نامه میفرستم. ( هنوز هم یه احتمال ضعیفی وجود داره که ادرسش رو پیدا کنه )
جمله ی دوم مگه که :
If I had found her address, I would have sent her an invitation
اگر آدرسش رو پیدا کرده بودم ، بهش یه دعوت نامه می فرستادم. ( دیگه کار از کار گذشته و تموم شده )
البته Break up که امین جان فرمودن، میتونه درست باشه، اما بیشتر به معنای قطع کامل رابطه است
قهر معمولاً به صورت not to be in speaking terms ترجمه میشه ...
مثلاً
I'm not in speaking terms with her
من با او قهرم ...
جملهی خودتون رو هم میگن:
They're not in speaking terms anymore
این لینکی که دادی براساس دیکشنری وبستر دیگه درسته...؟برای یادگیری کاربرد لغات در جملات ، از سایت زیر استفاده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مرسی
Last edited by mahpesar; 19-12-2012 at 16:31.
نه فقط وبستر ، اینجا یه سر بزن یه لیستی از منابعی که استفاده کرده آورده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Sulk قهر کردن معنی نمیده... توی جمله به این صورته مثلا: He's up in his room sulking...
سلام
آقا من دنبال کتاب های Tactics for Listening Student Book and Teachers هستم اما هرچی گشتم پک کاملش رو نتونستم پیدا کنم
کسی هست که یه لینکی چیزی به مابده یا فایلاشو آپلود کنه برامون
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)