به خطر افتادن
بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید
به خطر افتادن
بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
با سپاس فراوان
Last edited by shotok; 28-07-2018 at 18:41.
I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
or
I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
Last edited by sajjad1973; 29-07-2018 at 13:45.
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
بابت پاسخ سپاسگزارم.
در اینجا row number معنی چندمین را گرفته است؟I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
با سپاس فراوان
نه، به معنی شماره ردیف هست که شاید یه جورایی منظور رو برسونه
اما
من خودم جمله دوم رو بیشتر قبول دارم و به همین دلیل با فونت بزرگتر نوشتمش، معنی جمله شما در اون نهفته هست و توجه کنید به این موضوع مهم که حتما در ترجمه نباید ترجمه مکانیکی و لغت به لغت داشت
I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
برای حذف indicate دوم فقط کافیه برش داری، معنی جمله تغییری نمیکنه، در حقیقت اون دومی نقش تاکیدی داره، و با برداشتنش معنی تغییری نمیکنه
Last edited by sajjad1973; 29-07-2018 at 18:13.
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی جمله زیر چه می شود؟
از آن جا که مهم است که کلمه هایی که در یک سند ظاهر شده اند در متون چندسندی مربوطه هم آمده است یا خیر.
با سپاس فراوان
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
در متنی برای عبارت «واحدهای مشترک» از عبارت units common استفاده کرده است.
عین عبارت به شرح ذیل می باشد.
ROUGE counts the number of units common between
a particular summary and a collection of reference summaries.
سوال من این است که کلمه common که صفت است و بایستی قبل از اسم ظاهر شود، چرا بعدا از کلمه units آمده است؟
با سپاس فراوان
The more you know
The dumber you sound to stupid people
آیا این ترجمه درسته:
هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی
Last edited by FOURTH RETURN; 07-09-2018 at 22:07.
قطعا دومی !
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.با سپاس فراوان
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)