تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 70 از 859 اولاول ... 206066676869707172737480120170570 ... آخرآخر
نمايش نتايج 691 به 700 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #691
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام
    در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
    جان:
    My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
    That's it for now. I already broke my record for smooth
    ....
    I'm not making any sense.

    ممنون
    سلام دوست عزیز!
    این ترجمه ی پیشنهادی منه: (شاید اشتباه داشته باشه(

    دستم تنها عضو سالم بدنمه. بقیه ی اعضای بدنم همگی ناقصند و می خوان از تنم جدا بشن
    واسه ی امروز دیگه کافیه. تا همین حالاش هم رکورد چاپلوسیم رو شکسته بودم...

    منظور خاصی ندارم....

    *
    موفق باشید!

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #692
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    من همینطوری دوری زدم ؛ یه سری رو چک کردم :


    lovelykid جان
    buzzed یعنی "یه مقدار مست" ... " تازه مست" ... یعنی هنوز در مرحله اولیه و لب مرز هستی و "مست لایعقل" نشدی ؛ انقدری خوردی ... ولی خب اهمیتی نداره به نظرم و همون مست درسته ...
    //
    out of coffee هم معنای کنایی خاصی نداره .. یعنی قهوه تموم شده ! ... یا مثلا کافئین بدنم تموم شده ... (بیش از حد انرژی مصرف کردم)
    //
    Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
    هیچکس به این موضوع که نشان میده من به عنوان یه شرابخوار رفتار خودم رو به خوبی تغییر دادم توجه نکرده
    در واقع دو جمله :
    هیچکس متوجه نشد ... این نشون میده که بعنوان یه الکلی ، خوب تونستم خودم رو جمع و جور کنم .. (=کنترل کنم)
    //
    But duty called, and I'm sober
    اما چون پرسیدی {برداشت من اینه مطمئن نیستم} ، مست نیستم
    اما وقتی که پای انجام وظیفه در میون باشه ، کاملا هوشیارم ... (=مست نیستم)
    //
    Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.
    عزیزم ، رضایت کمی که این اواخر از خودت داری دلیل خوبیه (برای حرفام)
    نزدیک ترجمه کردی ... میگه : "اینکه اخیرا اعتماد به نفست اومده پایین ، در واقع یعنی شعورت رفته بالا و واقع بین شدی !!" ... (= اون موقعی که اعتماد به نفست بالا بود ، پدرمون رو در میاوردی !!!)
    //
    At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
    اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
    insecure میشه نامطمئن - مردد - با اعتماد به نفس پایین
    //
    You don't set the bar real high
    تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}
    --------------------

    دارک نایت :
    if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!
    اگر به جای همکاری با اون عوضی{مطمئن نیستم} جلوی خلافکاری رو میگرفتی
    اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)

  4. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #693
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خب ببین فیگور میشه pose ... این فون چیه ؟ ... من نمی دونم ..

    بهرحال pose - photography - bride - family رو چک کن ... بین شون + بذار ... (خودت واردی حتما .. )

  6. #694
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خب اینم یه سری دیگه : مال sd و lovelykid هستن

    I hope you got some moves pal.
    امیدوارم یک حرکتی بکنی رفیق
    امیدوارم کارت درست باشه ، رفیق .. خدا کنه یه چیزایی بلد باشی ..
    //
    That criminals are running scared
    اون جنایت ها داره وخیم میشه ( مطمئن نیستم
    جنایتکارا ترسیده ان ... توی سوراخهاشون قایم شدن ...
    //
    I'm not making any sense
    من هیچ احساسی نمیکنم
    چی دارم میگم ؟ ... حرفام و کارام با عقل جور در نمیاد ... قاطی کردم ...
    //
    That's it for now. I already broke my record for smooth
    خب دیگه بسه ... به اندازه کافی کلاس گذاشتم و تیریپ رمانتیک بازی اومدم ... (smooth یعنی خیلی شیک و تر و تمیز در اینجا)
    //
    My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
    دستم تنها بخش از بدنمه که هنوز معقول عمل میکنه ، بقیه اعضایم ازم می خوام که خودم رو از صحره پرت کنم پایین

  7. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #695
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از هر دوي شما بسيار ممنونم.

    اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)
    ممنون. آره درسته

    You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
    تو از من می خوای که دوباره سعی بر بدست گیری معامله ی LSI بکنم ( به احتمال 90 % غلطه )
    ممنون ولي اين متن فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.
    Last edited by sd70; 29-08-2008 at 16:52.

  9. #696
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان!
    لطف کنید پست زیر رو هم یک نگاهی بندازید!:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنونم و موفق باشید!

  10. #697
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    با سلام
    در ادامه اون پست هاي قبليم، جان (همون مردِ بيچاره !) داره با فلور (پيش خدمتشون که يه جورايي هم بهش علاقه داره) حرف مي زنه:
    جان:
    My hand is the only sane part of my body.Every other part wants to jump off a cliff
    That's it for now. I already broke my record for smooth
    ....
    I'm not making any sense.

    ممنون
    دستم تنها قسمت سالمه بدنمه. بقیه (قسمتها/ اعضا) دارند از کار می افتند.
    فعلاً همین! تا همین جاشم مودب بودنم رو زیر پا گذاشتم.
    ...
    من که متوجه نمیشم{شایدم این: نمی تونم درست توضیح بدم}

  11. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #698
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    You wanted me to do the diligence on the LSI holdings deal again
    تو ازم خواستی که روی معامله ی سهام LSI یکبار دیگه بادقت کار کنم

  13. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #699
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض



    زن: من 11 هفته قبل مرد ديگري رو ديدم، هيچي نبود و من امشب تمومش کردم!
    At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
    اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
    [/B]
    زن: مگه تو چي شنيدي؟
    مرد:
    There was a crack in the planet
    That was noisy
    ....
    (حرفش) همه جا پیچیده ، (کارت) پر سر و صدا بوده
    خلاصه بعد از اینکه اعتراف میکنه به شوهرش میگه:
    آيا واقعاً تو خيلي بهتر از من هستي؟
    مرد :
    You don't set the bar real high
    تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}
    با از همه کسایی که به من و سعید کمک میکنن
    فکر کنم این جملات نیاز به یه کم اصلاح داره ، محمد جان منظورت رو نفهمیدم جمله اولی رو چطور ترجمه کردی؟!
    در مورد دوم هم هیچکی به غیر ازمادر دختره از کارش خبر نداشته چطور خبرش همه جا پیچیده ؟
    ممنون

  15. #700
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    نظر من اینه:
    شما دو جمله ی زیر را چطوری ترجمه می کنید:
    I'm not a big fat panda!
    I'm the Big Fat Panda!
    چه تفاوت هایی در ترجمه ی فارسی دارند؟
    من یه پاندای چاق(گنده) نیستما!{داره تاکید میکنه که من فلان خصوصیت رو که تو فکر می کنی ندارم}
    من همون پاندای چاق(گنده) هستم (که گفتم)! {به نظر میرسه با جمله قبل ارتباط داره اولش گفته من اخلاق رو ندارم بعد یه کاری میکنه که ضایع میشه ، حالا میگه من این اخلاقی که گفتم ندارم رو دارم}
    *
    یا مثلا این:
    مشتری به فروشنده می گه:
    Michael McDonald, man,
    I haven't heard this in years.
    بعد فروشنده جواب می ده:
    Yeah, I haven't heard it
    in like 48 minutes.
    آره منم یه 48 دقیقه ای میشد که صداشو نشنیده بودم! {به حالت تمسخر ، یعنی تو باعث شدی بشنوم وگرنه از اول برنامه که 48 دقیقه است شروع شده صداشو خفه کرده بودم}
    *
    نکته: فروشنده از آهنگ بدش میاد
    2. مشتری صدای آهنگ رو در تلوزیون زیاد می کنه!
    حالا منظور فروشنده چیه؟
    می شه گفت: من هم تا حالا مثل این 48 دقیقه صداش رو انقدر بلند نشنیده بودم؟
    Last edited by parisa r; 29-08-2008 at 15:54.

  16. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •