تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 70 از 89 اولاول ... 206066676869707172737480 ... آخرآخر
نمايش نتايج 691 به 700 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #691
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد
    کجاش چندش داره ؟

    ایکاروگه نیست؟
    ایکاروگا نیست ؟

  2. #692
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
    به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی.
    می بینم که با دست پر اومدی.

    Quake
    « ارتعاش » يا« لرزه »
    هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..

    Prey

    « قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
    قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
    فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
    Alien Shooter

    « تير انداز بيگانه »
    خوبه..

    Postal

    « پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
    منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟

    اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..

    go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
    به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن


    Naruto : Rise of ninja

    « ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
    چطور ؟

    Silent hill : orgines

    « ريشه ها »
    ریشه ها....

    به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..

    مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
    اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.

    اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..

    من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.

    Jaws Unleashed

    « رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...
    خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.


    وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن
    حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
    حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:

  3. #693
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی.
    می بینم که با دست پر اومدی.
    قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟‌)
    من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم
    دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد

    هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..
    من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...

    قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
    فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
    آره درسته
    ولي توي بازي يه جوري قرباني هستي ، چون تا جونت تموم ميشه ميري يه جا ديگه پر از جك و جونور و تا يه حدي كه بكشي دوباره برميگردي به حالت اول ...


    منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟
    بله

    اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..

    go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
    به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن
    اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
    شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
    حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !

    Naruto : Rise of ninja

    « ناروتو : قيام نينجا » (
    فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
    چطور ؟

    آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده

    ریشه ها....

    به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..

    مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
    اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.

    اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..

    من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
    اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...

    من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
    خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره

    خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.
    آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست

    حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
    حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
    بله كه جاش اينجا نيست
    ولي من شوخي گفتم ناراحت نشي

    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!

    يك نكته از صفحات قبل :

    Sin Episodes
    تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
    من فکر می کنم اسمه.
    sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
    چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !

    تا بعد ...

  4. #694
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
    Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
    (همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
    مهدی جان یه سوالی ازت داشتم ،چرا سازندگان بازی اسمشو Hassassin نذاشتن؟جوابشو خودم بهت میگم ،چون Hassassin برای انگلیسی زبونا معنی نداره ولی Assassin براشون معنی داره، و یه چیزی دیگه اگه همین الان جلوی یه نفر رو تو خیابون بگیریم و ازش بپرسیم که حشاشین چیه ایا میدونه؟ بازهم تاکید میکنم ما داریم بازیها رو ترجمه میکنیم تا واسه همه یا حداقل بیشتر بچه ها قابل فهم باشه و حشاشین قابل فهم واسه فارسی زبونا نیست و دوباره خود حشاشین رو باید ترجمه کنیم اوکی؟

    تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.
    اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟


    دودمان پلید...
    کایا: دودمان پلید
    تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.
    legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
    تو فارسی لژیون نداریم که..
    به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.

    چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟
    ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
    آدمی که موفقیت او حتمی است.
    اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.

  5. #695
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    double post
    Last edited by Shadow of Destiny; 10-04-2008 at 22:32.

  6. #696
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟‌)
    من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم
    دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
    پس هوامونو داشته باش عشقی..

    من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...
    باشه..

    اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
    شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
    حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
    آره مثل اینکه به معنی جنونی یا یه همچین چیزی هم میشه.. merriam رو نگاه کن:

    1 : of or relating to the mails or the post office
    2 : conducted by mail *postal chess*
    3 : insanely or murderously violent — usually used in the phrase go postal

    جنونی اسم خوبیه.

    آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده
    آهان...

    اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...

    من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
    خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره
    خب ایرادی نداره.. همین ریشه ها هم خوبه. اینجا دیگه بحث سلیقه س.

    آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست
    شرمنده مرتضی جان.. من یه همچین احساسی ندارم.. بذار ببینیم شاهین سیاه چی میگه..

    بله كه جاش اينجا نيست
    ولي من شوخي گفتم ناراحت نشي
    نه مرتضی جان.. منظورم این بود که تو این تاپیک جاش نیست و الا من عاشق حرف های سیاسی ام. من به این معتقدم که با حرف های سیاسی میشه کشور رو درست و اصلاح کرد.. اگه قرار باشه بترسیم و حرف سیاسی نزنیم که کلاه مون پس معرکه س.

    sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
    چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !

    تا بعد ...
    خیلی حال می کنم می بینم بچه ها یه همچین تصویری از بازی رو به تصویر می کشن.. منو تو ترجمه صحیح کمک می کنه.. ممنون که برگشتی به پیج های قبلی.
    اما هنوز می ترسم اسم باشه پس من برم یه جستجوی کوچولو بزنم..

    راستی معنی کامل kuon رو پیدا کردم که سر فرصت براتون میذارم...
    فعلا..

  7. #697
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    کجاش چندش داره ؟
    اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!



    ایکاروگا نیست ؟
    به نظر ایکاروگه میاد

    اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
    شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
    حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
    این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!



    legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
    تو فارسی لژیون نداریم که..
    به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
    ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
    کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
    تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!

  8. #698
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!
    نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
    کلمه دل ؟

    به نظر ایکاروگه میاد
    آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟

    این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!
    postal


    اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟
    ژاپنیه اما انگلیسی نوشته من بر اساس قواعد زبان انگلیسی می تونم هر اسمی رو بخونم..
    اگه بندازیش تو بابیلون برات مثل بلبل چه چه میزنه.
    آخر شد تو بدون گیر دادن موافقت کنی ؟ حتما یه چیزی می دونم دارم بهت میگم دیگه.

    تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.
    نه دیگه.. اگه می گفتی تبار تاریک بازم یه چیزی... اما گفتی تبار تاریکی خب این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
    تباری که مربوط به تاریکی هستند (نه روشنایی)
    تباری که مربوط به سیاهی و تباهی هستن.

    اینجا خود تبار سیاه و شوم و پلید هستند نه مربوط به تاریکی.
    و دیگه اینکه dark ایجا صفته.. یخورده حرف گوش کن.

    در مورد تبار.. من اصلا از این لغت خوشم نمیاد...

    کیا می گن تبار و کیا می گن دودمان ؟

    تو فارسی لژیون نداریم که..
    به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
    تو آریان پور تایپ کن: legion

    اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.
    تو آریان پور تایپ کن make آخرش تو مثال ها نوشته.
    اما ;longman تو خود فعل make توضیحاتی داده که بد نیست یه نگاه بندازی.
    ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
    کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
    تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
    از راهنماییت ممنون.

  9. #699
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب خیلی زیاد شد.. ماشالله ماشالله تقریبا همه تون عنوان گذاشتین و ترجمه کردین..
    حالا قتش رسیده که تائیدشن کنید و من بذارمش پیج اول.

    ArmA: Gold Edition
    یورش مسلحانه: ویرایش طلایی

    دست ورق بده Dead Man's Hand

    مواردی که باید ویرایش شه:
    پاتاپن Patapon

    The Club
    چماق
    پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
    حمید این که اذیتت نمی کنه ؟

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟

    assassin's creed
    آیین آدمکش سیاسی
    از نظر من و حمید تائید شده ست ... شما چطور ؟

    Tekken هم میشه مشت آهنین

    جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
    نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟

    دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea

    دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes

    Burnout Paradise
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

    اقیانوس بی انتها Endless Ocean

    یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
    آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.


    Jackass the game
    کره خر (سری) بازیش

    cy girls
    دختران شبکه ای کامپیوتری

    سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII

    قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes

    قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness

    کنستانتن Constantine

    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    بیداری دانته

    Disney's Meet the Robinsons
    خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی

    Disney's Tarzan Untamed
    تارزان رام نشده اثر دیسنی

    Enter the Matrix
    به ماتریکس وارد شوید

    Evil Dead: A Fistful of Boomstick
    مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری

    Blood Omen
    طالع خونین

    Crime Life: Gang Wars
    ......: جنگ های گروهی تبهکاران

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
    بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.


    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    .......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)

    Fatal Frame III: The Tormented
    .....: رنج کشیده

    Galerians: Ash
    گالرین: اش

    خدای جنگ God of War

    Grand Theft Auto: Liberty City Stories
    ....................: داستانهای شهر لیبرتی

    Grand Theft Auto: San Andreas
    ... سان آندرس

    Grand Theft Auto: Vice City
    ...... شهر وایس

    تفنگ Gun

    هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets

    Harry Potter and the Goblet of Fire
    ... و جام آتش

    Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
    ... و زندانی (زندان) ازکابان

    Harry Potter and the Sorcerer's Stone
    ... و سنگ جادوگر ..

    Haunting Ground
    محوطه فراموش نشدنی

    Headhunter
    شکارچی سر

    Headhunter: Redemption
    ... رهایی

    Herdy Gerdy
    هردی جردی

    ایکو ICO

    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی

    Incredibles, The
    باور نکردنی ها

    pimp my ride
    به ماشینم یه حالی بده

    ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb

    2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel

    3 قاتل7 Killer7

    4 شاه آرتور King Arthur

    کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage

    افسانه کی Legend of Kay

    لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur

    خط زندگی Lifeline

    کارکشته Made Man

    Portal: درگاه

    دژ تیمی Team Fortress 2

    Baroque
    باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین (به توضیحاتی که قبلا دادم دقت کنید)

    Arcana Heart : دل آرکانا

    ایکاروگا Ikaruga

    Overclocked: A History of Violence
    فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت

    Bases Loaded
    یکی لطفا حال و هوای این بازی رو مشخص کنه و الا ترجمه ش می تونه چندین معنی داشته باشه.

    . (تو بازی) خونه های (پایگاه های) جا گیری شده

    2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)

    3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)

    معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری) Civil War Mysteries

    گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City


    Ninja Gaiden: افسانه نینجا

    Quake
    « ارتعاش »

    Prey
    « قرباني »

    Alien Shooter
    « تير انداز بيگانه »

    Postal
    جنونی

    Naruto : Rise of ninja
    « ناروتو : قيام نينجا »

    Silent hill : orgines
    « ريشه ها »


    ----------------------------------------
    چند تا عنوان که معنی درستشو پیدا کردم:

    Okami
    این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..

    Sin Episodes
    اینو باید پیداش کنم

    و.............

    Kuon
    یکی از بچه های gamespot اینو استادانه توصیف کرد:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    I think the title meant to play with the Japanese word for eternity, kuon.

    Kuon is composed of two kanji (symbols) but they're not like the ones shown in the game, which used two different kanji to provide different meaning yet with the same reading: Kuon.

    The Japanese word KUON is formed of two kanji, KU which does not have a meaning of its own but it is associated with words like eternal, long lasting, after a long time and the kanji for TOO (reads ON here) which means far.

    The game's Kuon is composed of the kanji KU which stands for nine and the kanji URAMI (reads ON here) which means grudge, malice, bitterness.

    Basically they're used different kanji to provide a different reading (interpretation) for the word eternity. The sound remains the very same. Too bad it only makes sense in Japanese.

    کلا عقیده داشت که به زبان ژاپنی یه جور بازی با کلماته.. می گفت اگه Ku و On رو جدا در نظر بگیریم میشه : 9 نفرین. اگه با هم باشن میشه: ابدیت

    می گفت که سازنده بازی از انتخاب این اسم دلیلی داشته و خواسته هر دو نوع اسم در این بازی به کار بره..
    توضیحات بیشتر رو خودتون بخونین.

    اما تاکید بیشتر بر روی کلمه eternity بود که به معنی جاودانگی یا ابدیته..

    من رو این موضوع زیاد کلید نیستم:

    Kuon
    جاودانگی یا ابدیت
    هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.


    شب بخیر

  10. #700
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
    کلمه دل ؟
    معادلش


    آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟
    چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoenicia

    Burnout Paradise
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
    بهشت قراضه ها!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •