اولين استوديو متحرك خاورميانه در انجمن گويندگان جوان افتتاح شد
خبرگزاري فارس:
اولين استوديو متحرك خاورميانه به نام «مرتضي احمدي» پيشكسوت دوبله، در انجمن گويندگان جوان افتتاح شد.
به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، اولين استوديو متحرك خاورميانه روز گذشته با حضور مهرداد رئيسي رئيس هيات مديره انجمن گويندگان جوان، مرتضي احمدي پيشكسوت دوبله و بازيگر، مسعود نجفي مدير روابط عمومي انجمن گويندگان جوان و جمعي از مديران دوبله و گويندگان اين انجمن افتتاح شد.
بنابر اين گزارش، در اين مراسم مهرداد رئيسي گفت: اين استوديو اولين استوديوي متحركي است كه در ايران مورد استفاده قرار ميگيرد و قابليت انتقال به همه جا را دارد. ضمن اينكه يكي از مجهزترين استوديوها نيز به شمار ميرود.
وي افزود: اين استوديو كابيني است و از نظر سيستم تهويه و آكوستيك صدا و... استوديوي مجهزي به شمار ميرود كه ما در جهت پيشرفت كار انجمن آن را تهيه كرديم و امروز به مناسبت روز معلم، اين استوديو را كه به نام «مرتضي احمدي» نام گذاري شده با حضور اين پيشكسوت عزيز كه استاد و معلم ما به شمار ميرود، افتتاح كرديم.
وي در ادامه گفت: دليل نام گذاري ما نيز به نام اين عزيز نيز اين است كه با اين كار شايد اداي ديني به خاطر همه زحماتي كه ايشان طي همه اين سالها كشيدهاند باشد. ما انجمن گويندگان جوان را پل ارتباطي براي حضور پيشكسوتان ميدانيم و از حضور طلايه داران اين عرصه استقبال ميكنيم.
در ادامه مرتضي احمدي ضمن تشكر از انجمن دوبله جوان گفت: جوانها جستجوگر هستند. جوان به طور كلي متوقف نيست و اگر چنين باشد زندگي را باخته است ولي اين نكته خيلي مهم است كه جوانان به پيشكسوتان خود اهميت داده و با آنها مشورت ميكنند و تجربيات آنها را در زندگي خود استفاده ميكنند.
وي افزود: ما نيز تمام عشق و لذتمان اين است كه جوانان به سمت ما ميآيند، ما با اين كار آنها احساس جواني ميكنيم و در خدمتشان هستيم.من هميشه نسبت به جوانان احساس پدري دارم و اگر كار و سوالي نيز داشته باشند با كمال ميل در اختيارشان هستم.
وي درباره حضور دوبارهاش در عرصه دوبله پس از گذشت چندين سال نيز گفت: دوبله تخصص من است و من در هر كاري كه فكر كنم خوب بوده و قدم جديدي به شمار ميرود حضور خواهم داشت.
در ادامه اين مراسم، بخشهايي از انيميشن «هورتون» محصول سال 2008 توسط مرتضي احمدي دوبله شد و مهرداد رئيسي درباره دوبله اين اثر گفت: ما در اين كار اقدام تازهاي انجام دادهايم و آن ريتميك كردن كار است. در اين انيميشن داستان توسط يك راوي بيان مي شود كه ما در ترجمه، حرفهاي راوي را به صورت شعر موزون درآوردهايم. اين اشعار توسط استاد مرتضي احمدي همراه با ضرب تنبك خوانده ميشود البته موزون كردن كار زمان زيادي را به خود اختصاص ميدهد.
مرتضي احمدي نيز درباره اين كار گفت: ايراني كردن متن انيميشنها به معناي واقعي كار جديد و نويي است كه متاسفانه از سوي دوبلورهاي ما كه ادعاي حرفهبودن نيز دارند مورد بيتوجهي قرار گرفته است.
وي ادامه داد: من تا به حال در كارهاي ضربي بسياري كار كردهام اما يا در ميانه راه، كار از ريتم خارج شده و يا از ضرب افتاده است. چون انجام اين كارها احتياج به ذوق بسياري دارد و كار هر كسي نيست. من پس از ديدن ترجمههاي ريتميك شده به مهرداد رئيسي تبريك گفتم چون كاري كه او انجام ميدهد كار همه نيست.