تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 695 از 923 اولاول ... 195595645685691692693694695696697698699705745795 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,941 به 6,950 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6941
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    سلام دوستان

    به نظر شما نزدیک ترین عبارت انگلیسی برای این جمله فارسی چیه؟

    "چرا سراغی ازم نمیگیری؟"
    Catch up خوبه به نظرم ...

    مثلا : Why u ain't catchin up dipshit ?

  2. #6942
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان
    به نظر شما نزدیک ترین عبارت انگلیسی برای این جمله فارسی چیه؟
    "چرا سراغی ازم نمیگیری؟"
    سلام
    اگه بخواهیم طرح و الگوی فارسی را حفظ کنیم: Why don't you look me up?
    ولی گمون نکنم انگلیسی زبان اینگونه مطرح کنه؛ یعنی شاید پرسشی نگه یا در این حالت زمان.

  3. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6943
    پروفشنال farzad02's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    636

    پيش فرض

    سلام
    اگه بخواهیم طرح و الگوی فارسی را حفظ کنیم: Why don't you look me up?
    ولی گمون نکنم انگلیسی زبان اینگونه مطرح کنه؛ یعنی شاید پرسشی نگه یا در این حالت زمان.
    سلام
    اگر بخوایم خیلی خودمونو ذلیل نشون ندیم/عاشق نشون ندیم...... میشه اینطوری گفت: I haven't heard from you for a while

    اما خوب اگر واقعا رابطه مهم باشه
    why You didn't try to call me?


    البته خیلی حالتهای مختلفی میشه به کار برد. همونطوری که تو فارسی میشه

  5. 3 کاربر از farzad02 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6944
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام
    یه سوال خیلی ساده
    جمله "Here you are" که به معنی "بفرمائید" هست دقیقا در چه موقعیتی استفاده میشه ؟

    مثلا وقتی میخوایم به کسی تعارف کنیم بیاد داخل میگیم "بفرمائید داخل" " Come in Please".
    یا مخوایم بطور مستقیم به کسی چیزی بدیم میگیم "بفرمائید بگیرید" "There you are"

  7. #6945
    پروفشنال farzad02's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    636

    پيش فرض

    سلام
    یه سوال خیلی ساده
    جمله "Here you are" که به معنی "بفرمائید" هست دقیقا در چه موقعیتی استفاده میشه ؟

    مثلا وقتی میخوایم به کسی تعارف کنیم بیاد داخل میگیم "بفرمائید داخل" " Come in Please".
    یا مخوایم بطور مستقیم به کسی چیزی بدیم میگیم "بفرمائید بگیرید" "There you are"
    سلام

    پیشنهاد می کنم اینو فارسی ترجمه نکنید که مشکل ساز میشه. شما میخوای یه چیزی به کسی بدی یا حتی گذاشتی در اختیارش!
    از هر دو می تونی استفاده بکنی
    Here you are
    There you are


    تا اینجا عامیانه بود
    خوب تخصصی تر و دقیقتر Here برای نزدیک استفاده میشه و There برای دور
    یا اینکه مثلا چیزی رو که یه نفر دنبالش هست دیگری پیدا میکنه و شما میخوای به صورت خبری بگی که داره میاد بزاره در اختیارت و بهتره بگی There you are



    برای کسب اطلاعات بیشتر: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  8. 4 کاربر از farzad02 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6946
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام

    پیشنهاد می کنم اینو فارسی ترجمه نکنید که مشکل ساز میشه. شما میخوای یه چیزی به کسی بدی یا حتی گذاشتی در اختیارش!
    از هر دو می تونی استفاده بکنی
    Here you are
    There you are


    تا اینجا عامیانه بود
    خوب تخصصی تر و دقیقتر Here برای نزدیک استفاده میشه و There برای دور
    یا اینکه مثلا چیزی رو که یه نفر دنبالش هست دیگری پیدا میکنه و شما میخوای به صورت خبری بگی که داره میاد بزاره در اختیارت و بهتره بگی There you are



    برای کسب اطلاعات بیشتر: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    خیلی ممنون . از لینکی که گذاشتید هم استفاده کردم. در تکمیل صحبت شما مطلب زیر رو هم واسه استفاده دوستان میذارم:

    First, it's helpful to know the difference between "here" and "there".

    "Here" usually refers to something that is close or nearby, like something in your hand.
    "There" usually refers to something that is more distant, like the house across the street or an airplane in the sky.

    You can say "here you are" when you are handing something to another person, or if you are showing something (that is nearby) to another person. For example, a waiter might say "here you are" when he hands you a plate of food you ordered or shows you the desert tray.

    "There you are" usually refers to a something farther away, although it can often be used interchangeably with "here you are". If you are showing someone the building they were looking for and the building is a few blocks away, you could say "there you are".

  10. 3 کاربر از federrer بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6947
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام
    داشتم MP3های قدیمی آموزش مکالمه نصرت رو گوش میکردم ، 2 تا سوال برام مطرح شد،

    1. به جمله زیر و معنیش دقت کنید:

    میل داری یه چیزی بخوری ؟

    Would you like to have something to eat??

    هر چی فکر کردم نفهمیدیم این to have قضیه اش چیه ؟؟ واسه چی اومده؟؟

    ------------------------------------------------------------------------------------


    2.از ما اصرار که معنی جمله ""کجا زندگی میکنی؟؟ "" میشه "??? Where do you live "

    یکی از دوستان میگفت ??? Where are you live درسته!! بلد نبودم جوابشو بدم. چی باید بهش میگفتم ؟؟

  12. این کاربر از federrer بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #6948
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    داشتم MP3های قدیمی آموزش مکالمه نصرت رو گوش میکردم ، 2 تا سوال برام مطرح شد،

    1. به جمله زیر و معنیش دقت کنید:

    میل داری یه چیزی بخوری ؟

    Would you like to have something to eat??

    هر چی فکر کردم نفهمیدیم این to have قضیه اش چیه ؟؟ واسه چی اومده؟؟

    ------------------------------------------------------------------------------------


    2.از ما اصرار که معنی جمله ""کجا زندگی میکنی؟؟ "" میشه "??? Where do you live "

    یکی از دوستان میگفت ??? Where are you live درسته!! بلد نبودم جوابشو بدم. چی باید بهش میگفتم ؟؟
    به طور کلی Have به معنای خوردن هم استفاده میشه ...

    مثلاً Have your breakfast یعنی صبحانه ات رو بخور ...

    اما اینجا چون eat هم اومده، به معنی "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" است.

    +

    Where do you live که قطعاً درسته ...

    اون چیزی که دوستتون گفته هم در اصل Where are you living هست، که یا دوستتون اشتباه کرده یا شما درست متوجه جمله اش نشدید ...

    هم Where do you live و هم Where are you living برای "کجا زندگی می‌کنی" استفاده میشن ...

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6949
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض


    اما اینجا چون eat هم اومده، به معنی "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" است.
    از جواب شما خیلی ممنون. ولی یه ذره سوال اول پیچیده شد!

    شما جمله "Would you like to have something to eat" رو "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" معنی کردین.

    این قبول که have به معنی داشتن هست ولی "بهت بدم " مگه نمیشه give you ???

    فکر کنم منظورش " میل داری یه چیزی واسه خوردن داشته باشی ؟؟" باشه. نه ؟

    اگه کلا to have رو حذف کنیم جمله ناقص میشه ؟؟
    Last edited by federrer; 29-11-2012 at 19:21.

  16. #6950
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    از جواب شما خیلی ممنون. ولی یه ذره سوال اول پیچیده شد!

    شما جمله "Would you like to have something to eat" رو "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" معنی کردین.

    این قبول که have به معنی داشتن هست ولی "بهت بدم " مگه نمیشه give you ???

    فکر کنم منظورش " میل داری یه چیزی واسه خوردن داشته باشی ؟؟" باشه. نه ؟

    اگه کلا to have رو حذف کنیم جمله ناقص میشه ؟؟
    خب اون ترجمه سبز شما، ترجمه‌ی تحت اللفظیه ... من به صورت مفهومی ترجمه کردم ...

    ما به کسی نمیگیم "می خوای چیزی واسه خوردن داشته باشی"

    منظور از این جمله همینه که می خوای یه چیزی بدم بهت، شکمتو سیر کنی

    اگه to have حذف بشه هم مشکل خاصی پیش نمیاد، شاید یه کم معناش تو اون شرایط عوض بشه ...

    بدون to have : می خوای یه چیزی بخوری؟ (ممکنه طرف اون چیز رو تو جیبش داشته باشه، تو بهش میگی بردار بخورش)

    با to have : می خوای یه چیزی بگیرم بخوری؟ / می خوای یه چیزی بدم بخوری؟

  17. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •