تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 694 از 923 اولاول ... 194594644684690691692693694695696697698704744794 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,931 به 6,940 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6931
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    سلام دوستان.
    حتما تا حالا دیدید که اگه شخصی عکسش رو بخواد معرفی کنه، میگه "فوتو بای می"، و منظور اینه که عکس مورد نظر توسط من گرفته شده. حالا آیا میشه به غیر از این جمله، از حالت‌های مختلف دیگری هم استفاده کرد؟ مثلا جملاتی که من در زیر نوشتم. اگه میشه ترجمه‌ی هر کدومشون رو برام لطف کنید. خیلی خیلی ممنون میشم. و آیا اینکه این جملات، رسمی و غیررسمی هستن؟ یعنی جاهای مختلف کاربرد دارن؟ اصلا این جملات، صحیح هستن؟

    Photo by me
    A Photo by me
    The Photo by me
    Photograph by me
    Photo took by me
    Photo taken by me
    Photo is taken by me
    This photo was taken by me
    This photo has been taken by me
    Last edited by hfj; 24-11-2012 at 23:10.

  2. #6932
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    187

    پيش فرض

    سلام

    جمله اول را نمی دونم

    ولی جمله دوم را تحلیل و ترجمه می کنم

    شرطی نوع اول هست
    IF+SUBJECT+SIMPLE present+noun group(object ),subject+simple future verb(passive)+adverb
    اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم،خصوصیت جذب کردن براده های آهن در دومناطق در انتهای میله ظاهر خواهد شد
    سلام.
    خیلی ممنون از پاسختون
    پس این جا quality "خصوصیت" معنی میشه به جای "کیفیت"

    فقط یه چیزی ، مگه "attracting" صفت نیست و اون ing این جا صفت نمیسازه؟ و در واقع "attracting pieces" نمیشه "قطعه های جذب شده"؟ چون در این ترجمه آوردید "جذب کردن قطعه ها (براده ها)"
    یعنی در عبارت "the quality of attracting pieces of iron" کلمه "attracting" به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟

    علاوه بر این سوال همچنان منتظر پاسخ سوال اول هستم اگر از دوستان کسی میدونن ممنون میشم پاسخ بدن :

    سلام ، خسته نباشید
    چند تا سوال خیلی مبتدی داشتم یه مقدار هم عجله دارم . دو تا جمله:

    جمله اول:

    In physics, the researchers came within measurable distance of success


    * اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
    * دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
    * سوما دنبال یه معنی هستم که خیلی نزدیک به معنی تحت اللفظی باشه یعنی بشه از روش گفت که معنی هر قسمت یا کلمه در این جمله چیه.الان تحت اللفظی این میشه:
    در فیزیک ، محققان آمدند درون مسافت قابل اندازه گیری موفقیت؟!!! ( میدونم خیلی داغونه واسه همین میگم میخوام هم ترجمه کلمه به کلمه باشه نه روان و هم معنی بده و بشه فهمید)

    ممنون
    Last edited by eshghe abi; 25-11-2012 at 01:25.

  3. #6933
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام.
    خیلی ممنون از پاسختون
    پس این جا quality "خصوصیت" معنی میشه به جای "کیفیت"

    فقط یه چیزی ، مگه "attracting" صفت نیست و اون ing این جا صفت نمیسازه؟ و در واقع "attracting pieces" نمیشه "قطعه های جذب شده"؟ چون در این ترجمه آوردید "جذب کردن قطعه ها"
    یعنی در عبارت "the quality of attracting pieces of iron" کلمه "attracting" به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟

    علاوه بر این سوال همچنان منتظر پاسخ سوال اول هستم اگر از دوستان کسی میدونن ممنون میشم پاسخ بدن :

    سلام

    از یه چیزی در ترجمه دومت خوشم آمد اونم "یک میله آهنی" اینجا یک در حالت کلیت است

    جمله دوم را از کجا کندی ؟

  4. #6934
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    187

    پيش فرض

    سلام

    از یه چیزی در ترجمه دومت خوشم آمد اونم "یک میله آهنی" اینجا یک در حالت کلیت است

    جمله دوم را از کجا کندی ؟
    سلام.
    هر دو جمله از کتاب انگلیسی برای دانشجویان رشته فنی و مهندسی تالیف دکتر پرویز بیدهری و چند نفر دیگه
    چطور؟

    الان "attracting" چی شد بالاخره؟ به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟ صفت نیست یعنی؟



    در ضمن همچنان سایر دوستان رو هم ارجاع میدم به سوال جمله اولم که بی پاسخه

    ممنون

  5. این کاربر از eshghe abi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #6935
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    جمله اول:In physics, the researchers came within measurable distance of success
    * اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
    * دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
    سلام
    من اینجوری معنی میکنم: در فیزیک، پژوهشگران به چند قدمی (یا در آستانه) موفقیت رسیدند.
    حالا کدوم موفقیت؟ به بقیه مطلب بستگی داره.
    To come within to sth: خیلی نزدیک شدن به چیزی
    within ... distance: در فاصله نزدیک. جای خالی با یک صفت پر میشه. مثل withing striking distance به معنی در فاصله دست یافتنی؛ چنان نزدیک که بشه گرفتش.

  7. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6936
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان خسته نباشین لطفا این جمله رو واسم ترجمه کنین ممنون میشم
    you got a jacked up notion of fair play pal
    سلام
    فرض میکنم که pal در پایان جمله حالت خطاب داره.پس:
    "رفیق! تو به درک نشئه خیزی از فیر پلی رسیدی"
    یعنی بخاطر مصرف مواد مخدر به این درک رسیده ای. حالا یا داره کنایه میزنه یا واقعاً طرف مواد زده.
    فیر پلی هم نه تنها در بازی ورزشی، بلکه در همه جا به رعایت انصاف و جوانمردی اشاره داره.

  9. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6937
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام.
    هر دو جمله از کتاب انگلیسی برای دانشجویان رشته فنی و مهندسی تالیف دکتر پرویز بیدهری و چند نفر دیگه
    چطور؟

    الان "attracting" چی شد بالاخره؟ به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟ صفت نیست یعنی؟



    در ضمن همچنان سایر دوستان رو هم ارجاع میدم به سوال جمله اولم که بی پاسخه

    ممنون
    سلام

    احسنت به این سوال - به این حالت می گن ابهام - هم می توانی صفت و هم مصدر با هر دوتا ترجمه کن هر کدوم جواب داد میشه اون حالا اینجا کدوم جواب می دهد؟
    Last edited by soltanfarid2; 26-11-2012 at 18:25.

  11. این کاربر از soltanfarid2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #6938
    داره خودمونی میشه zerocold5's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    177

    پيش فرض

    Practical English Usage

    Michael Swan

    من همیشه از این استفاده می کنم
    بسیار جامع و کاربردی

  13. این کاربر از zerocold5 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #6939
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    Practical English Usage

    Michael Swan

    من همیشه از این استفاده می کنم
    بسیار جامع و کاربردی
    این کتاب خیلی خوبی هست ولی برای سطوح مقدماتی توصیه نمیشه!

  15. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #6940
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام دوستان

    به نظر شما نزدیک ترین عبارت انگلیسی برای این جمله فارسی چیه؟

    "چرا سراغی ازم نمیگیری؟"

  17. این کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •