ای خدای من
چیزی که نه چیزایی دوست گلم
برای همین سه پست قبل گفتم اگر اول تحلیل می کردیم بعد ترجمه بهتر بود
ای خدای من
چیزی که نه چیزایی دوست گلم
برای همین سه پست قبل گفتم اگر اول تحلیل می کردیم بعد ترجمه بهتر بود
این دکمه تشکر کجاست ما نفهمیدیم آخر نمی توتنم از دوستان تشکر کنم
کاملا on درسته چون حرف اضافه فعل های حرکتی است
دوست گرامی بعد از ارسال 20 پست ، دکمه ی تشکر برای شما فعال خواهد شد.
اشتباه کردم
از همه برای این اشتباه معذرت می خوام
toحرف اضافه فعل های حرکتی است
دوستان من زبانم رو تا سطح Upper Intermediate به پایان رسوندم ( کتاب Total ) آموزشگاه کیش
اما واسه سطح Advance خود استادا هم این کتاب رو پیشنهاد نمی کنن
می خواستم نظر شما رو بدونم و این که چه کتابی رو پیشنهاد می کنید
خودم شنیدم کتاب Land mark خوب هستش
از کتاب های CAE هم اگه باشه موردی نداره
ممنون![]()
دوست عزیز به ما ربطی نداره که شما چی خوندی - نقطه گذاری هم شاید برا ربات مهم باشه ولی امروزه توی مکاتبات انگلیسی اصلا کاربرد نداره - از مکاتبات تجاری چیز مهم تری هم هست - من خودم همین هفته پیش تو اتاق بازرگانی ایران بودم ( خیابون مطهری) - دوره مکاتبا اسناد تجاری اتفاقا در رابطه با همین نقطه گذاری هم بحث شد - استادش که عناوین خیلی خیلی مهمی هم در گذشته تو بخش بازرگانی داشته و موش رو تو این کار سفید کرده و تو آمرکا هم تحصیل کرده و الان حد اقل روزی ده تا نامه تجاری رد و بدل میکنه به ما گفت امروزه نقطه گذاری اصلا رعایت نمیشه و مهم هم نیست - تازه چندین نامه تجاری چند صفحه ای هم که خودش چند روز پیش از بلژیک دریافت کرده بود به ما نشون داد و میگفت ببینید مثلا اینجا باید کاما باشه - فلان جا باید نقطه باشه - ................. ولی تو کل این نامه شش صفحه ای که اتفاقا یه آمرکایی هم نوشته بود شما یه نقطه یا کاما هم نمیدیدی - اینطوری نیست که نقطه گذاری خیلی خیلی مهم باشه -
حد اقل امروزه نقطه گذاری در متنهایی که جدید نوشته میشه اصلا رعایت نمیشه - حتی در بالاترین و رسمی ترین نامه ها و متن ها - که حالا شما بخوای بگی برا ترجمه مهمه
شما اگه نگاهت به آینده هست برنامت رو جوری بنویس که نقطه گذاری روش تاثیر نداشته باشه - چون همنطور که گفتم نقطه گذاری امروزه حذف شده - و اصلا رعایت نمیشه
البته نمیخوام نا امیدت کنم شاید شما اولین نفر باشی و برای کشورمون افتخار افرین باشی که آرزوی قلبی منم همین هست - ولی الان مدت زیادی هست که افراد بسیار متخصص و حرفه ای در سراسر جهان و خصوصا شنیدم در کانادا دارن تو این زمینه که رباط مترجم ویا رباط با توانایی فراگیری زبان تولید کنن کار میکنن و هیچ کدوم هنوز به نتیجه قطعی نرسیدن
Last edited by sajjad1973; 22-11-2012 at 17:43.
درود دوست گرامی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باسپاس./.
سلام ، خسته نباشید
چند تا سوال خیلی مبتدی داشتمیه مقدار هم عجله دارم . دو تا جمله:
جمله اول:
In physics, the researchers came within measurable distance of success
* اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
* دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
* سوما دنبال یه معنی هستم که خیلی نزدیک به معنی تحت اللفظی باشه یعنی بشه از روش گفت که معنی هر قسمت یا کلمه در این جمله چیه.الان تحت اللفظی این میشه:
در فیزیک ، محققان آمدند درون مسافت قابل اندازه گیری موفقیت؟!!!( میدونم خیلی داغونه
واسه همین میگم میخوام هم ترجمه کلمه به کلمه باشه نه روان و هم معنی بده و بشه فهمید)
جمله دوم:
If we magnetize an iron bar, the quality of attracting pieces of iron will be found at two regions at the ends of the bar
* "quality" و "will be found" رو بهتره این جا چطور معنی کنیم که ترجمه تحت اللفظیش به هم نریزه؟
معنی تحت اللفظی بهم ریخته ی منو ببینید : اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم ، کیفیت جذب قطعات آهن پیدا خواهد شد در دو ناحیه در سر (انتها) های میله![]()
کیفیت پیدا خواهد شد؟!میدونم میخواد بگه کیفیت جذب آهن در دو سرش بیشتره اما همینو به چه شکل نزدیک به حالت تحت اللفظی و کلمه به کلمه (مثل سر کلاس ، طوری که وقتی میپرسن الان این کلمه رو چی معنی کردی بگی) ترجمه کنم؟ به جای کیفیت پیدا خواهد شد بگم بیشتر می باشد؟! گفتم این جا بپرسم شاید found معنی دیگه ای هم میداد
![]()
ممنون![]()
سلام
جمله اول را نمی دونم
ولی جمله دوم را تحلیل و ترجمه می کنم
شرطی نوع اول هست
IF+SUBJECT+SIMPLE present+noun group(object ),subject+simple future verb(passive)+adverb
اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم،خصوصیت جذب کردن براده های آهن در دومناطق در انتهای میله ظاهر خواهد شد
Last edited by soltanfarid2; 24-11-2012 at 15:11.
سلام دوستان خسته نباشین لطفا این جمله رو واسم ترجمه کنین ممنون میشم
you got a jacked up notion of fair play pal
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)