تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 693 از 923 اولاول ... 193593643683689690691692693694695696697703743793 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,921 به 6,930 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6921
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    درود.

    i demand that you heed what i say

    چیزایی که میگم ، هرچی که میگم ، حرفایی که میزنم.
    ای خدای من

    چیزی که نه چیزایی دوست گلم

    برای همین سه پست قبل گفتم اگر اول تحلیل می کردیم بعد ترجمه بهتر بود

  2. این کاربر از soltanfarid2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #6922
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    مثالها ، مثالهای کتاب اورجینال 504 هستند.






    به این جمله مشکوک هستم.

    On the rocks یه اصطلاح هستش ، به معنی :
    " در وضعیت بغرنج یا نابودی "


    از طرفی اگر میخواست بگه "به طرف صخره" نمیگفت " On the rocks "



    یعنی اون جمله میتونه اینطوری معنی بشه :

    طوفان کشتی را در وضعیت بغرنج (یا شایدم نابودی ) قرار داد.

    این دکمه تشکر کجاست ما نفهمیدیم آخر نمی توتنم از دوستان تشکر کنم


    کاملا on درسته چون حرف اضافه فعل های حرکتی است

  4. #6923
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوست گرامی بعد از ارسال 20 پست ، دکمه ی تشکر برای شما فعال خواهد شد.

    این دکمه تشکر کجاست ما نفهمیدیم آخر نمی توتنم از دوستان تشکر کنم

  5. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6924
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    این دکمه تشکر کجاست ما نفهمیدیم آخر نمی توتنم از دوستان تشکر کنم


    کاملا on درسته چون حرف اضافه فعل های حرکتی است

    اشتباه کردم

    از همه برای این اشتباه معذرت می خوام

    toحرف اضافه فعل های حرکتی است

  7. این کاربر از soltanfarid2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6925
    داره خودمونی میشه zerocold5's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    177

    پيش فرض سوال در مورد دوره پیشرفته زبان

    دوستان من زبانم رو تا سطح Upper Intermediate به پایان رسوندم ( کتاب Total ) آموزشگاه کیش

    اما واسه سطح Advance خود استادا هم این کتاب رو پیشنهاد نمی کنن

    می خواستم نظر شما رو بدونم و این که چه کتابی رو پیشنهاد می کنید

    خودم شنیدم کتاب Land mark خوب هستش

    از کتاب های CAE هم اگه باشه موردی نداره

    ممنون

  9. #6926
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    شته شده توسط soltanfarid2 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] سلام دوست گرامی و باهوش من

    من اصلا زبان نخوندم هوش مصنوعی خوندم یک سال مطالعه کردم در زمینه فراگیری زبان توسط ربات

    من برای ربات نمی تونم برنامه ای بنویسم که اما و اگر توش باشه باید یک الگوریتم با یک دستور و قواعد واحد براش بنویسم تا بفهمه و با اون صحبت کنه

    گرامر و دستور که شما یاد گرفتید متغییر و توش احتمال هست در حالی که برنامه ای که من برای ربات نوشتم واحد

    به جا بود با توجه به اینکه مدت مدیدی است در انجمن فعالیت می کنید به جای درگیر فونت شدن ابتدا به ساکن به چپ چین بودن توجه می کردین چون در ترجمه کاما و نقطه وسایر علایم خیلی مهم ند

    موفق باسید



    دوست عزیز به ما ربطی نداره که شما چی خوندی - نقطه گذاری هم شاید برا ربات مهم باشه ولی امروزه توی مکاتبات انگلیسی اصلا کاربرد نداره - از مکاتبات تجاری چیز مهم تری هم هست - من خودم همین هفته پیش تو اتاق بازرگانی ایران بودم ( خیابون مطهری) - دوره مکاتبا اسناد تجاری اتفاقا در رابطه با همین نقطه گذاری هم بحث شد - استادش که عناوین خیلی خیلی مهمی هم در گذشته تو بخش بازرگانی داشته و موش رو تو این کار سفید کرده و تو آمرکا هم تحصیل کرده و الان حد اقل روزی ده تا نامه تجاری رد و بدل میکنه به ما گفت امروزه نقطه گذاری اصلا رعایت نمیشه و مهم هم نیست - تازه چندین نامه تجاری چند صفحه ای هم که خودش چند روز پیش از بلژیک دریافت کرده بود به ما نشون داد و میگفت ببینید مثلا اینجا باید کاما باشه - فلان جا باید نقطه باشه - ................. ولی تو کل این نامه شش صفحه ای که اتفاقا یه آمرکایی هم نوشته بود شما یه نقطه یا کاما هم نمیدیدی - اینطوری نیست که نقطه گذاری خیلی خیلی مهم باشه -

    حد اقل امروزه نقطه گذاری در متنهایی که جدید نوشته میشه اصلا رعایت نمیشه - حتی در بالاترین و رسمی ترین نامه ها و متن ها - که حالا شما بخوای بگی برا ترجمه مهمه

    شما اگه نگاهت به آینده هست برنامت رو جوری بنویس که نقطه گذاری روش تاثیر نداشته باشه - چون همنطور که گفتم نقطه گذاری امروزه حذف شده - و اصلا رعایت نمیشه

    البته نمیخوام نا امیدت کنم شاید شما اولین نفر باشی و برای کشورمون افتخار افرین باشی که آرزوی قلبی منم همین هست - ولی الان مدت زیادی هست که افراد بسیار متخصص و حرفه ای در سراسر جهان و خصوصا شنیدم در کانادا دارن تو این زمینه که رباط مترجم ویا رباط با توانایی فراگیری زبان تولید کنن کار میکنن و هیچ کدوم هنوز به نتیجه قطعی نرسیدن
    Last edited by sajjad1973; 22-11-2012 at 17:43.

  10. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6927
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

  12. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #6928
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    187

    پيش فرض

    سلام ، خسته نباشید
    چند تا سوال خیلی مبتدی داشتم یه مقدار هم عجله دارم . دو تا جمله:

    جمله اول:

    In physics, the researchers came within measurable distance of success


    * اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
    * دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
    * سوما دنبال یه معنی هستم که خیلی نزدیک به معنی تحت اللفظی باشه یعنی بشه از روش گفت که معنی هر قسمت یا کلمه در این جمله چیه.الان تحت اللفظی این میشه:
    در فیزیک ، محققان آمدند درون مسافت قابل اندازه گیری موفقیت؟!!! ( میدونم خیلی داغونه واسه همین میگم میخوام هم ترجمه کلمه به کلمه باشه نه روان و هم معنی بده و بشه فهمید)


    جمله دوم:


    If we magnetize an iron bar, the quality of attracting pieces of iron will be found at two regions at the ends of the bar


    * "quality" و "will be found" رو بهتره این جا چطور معنی کنیم که ترجمه تحت اللفظیش به هم نریزه؟
    معنی تحت اللفظی بهم ریخته ی منو ببینید : اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم ، کیفیت جذب قطعات آهن پیدا خواهد شد در دو ناحیه در سر (انتها) های میله
    کیفیت پیدا خواهد شد؟! میدونم میخواد بگه کیفیت جذب آهن در دو سرش بیشتره اما همینو به چه شکل نزدیک به حالت تحت اللفظی و کلمه به کلمه (مثل سر کلاس ، طوری که وقتی میپرسن الان این کلمه رو چی معنی کردی بگی) ترجمه کنم؟ به جای کیفیت پیدا خواهد شد بگم بیشتر می باشد؟! گفتم این جا بپرسم شاید found معنی دیگه ای هم میداد


    ممنون

  14. #6929
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام ، خسته نباشید
    چند تا سوال خیلی مبتدی داشتم یه مقدار هم عجله دارم . دو تا جمله:

    جمله اول:

    In physics, the researchers came within measurable distance of success


    * اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
    * دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
    * سوما دنبال یه معنی هستم که خیلی نزدیک به معنی تحت اللفظی باشه یعنی بشه از روش گفت که معنی هر قسمت یا کلمه در این جمله چیه.الان تحت اللفظی این میشه:
    در فیزیک ، محققان آمدند درون مسافت قابل اندازه گیری موفقیت؟!!! ( میدونم خیلی داغونه واسه همین میگم میخوام هم ترجمه کلمه به کلمه باشه نه روان و هم معنی بده و بشه فهمید)


    جمله دوم:


    If we magnetize an iron bar, the quality of attracting pieces of iron will be found at two regions at the ends of the bar


    * "quality" و "will be found" رو بهتره این جا چطور معنی کنیم که ترجمه تحت اللفظیش به هم نریزه؟
    معنی تحت اللفظی بهم ریخته ی منو ببینید : اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم ، کیفیت جذب قطعات آهن پیدا خواهد شد در دو ناحیه در سر (انتها) های میله
    کیفیت پیدا خواهد شد؟! میدونم میخواد بگه کیفیت جذب آهن در دو سرش بیشتره اما همینو به چه شکل نزدیک به حالت تحت اللفظی و کلمه به کلمه (مثل سر کلاس ، طوری که وقتی میپرسن الان این کلمه رو چی معنی کردی بگی) ترجمه کنم؟ به جای کیفیت پیدا خواهد شد بگم بیشتر می باشد؟! گفتم این جا بپرسم شاید found معنی دیگه ای هم میداد


    ممنون


    سلام

    جمله اول را نمی دونم

    ولی جمله دوم را تحلیل و ترجمه می کنم

    شرطی نوع اول هست
    IF+SUBJECT+SIMPLE present+noun group(object ),subject+simple future verb(passive)+adverb
    اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم،خصوصیت جذب کردن براده های آهن در دومناطق در انتهای میله ظاهر خواهد شد
    Last edited by soltanfarid2; 24-11-2012 at 15:11.

  15. 4 کاربر از soltanfarid2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #6930
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    5

    پيش فرض

    سلام دوستان خسته نباشین لطفا این جمله رو واسم ترجمه کنین ممنون میشم
    you got a jacked up notion of fair play pal

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •