خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه
خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه
مهدی جونم.. گفتم ریشش قدیمیه نه اینکه قدیمی ترجمه ش کنیم..خودتم كه مي گي موضوع مال خیلی وقت پیشه ... پس ترجمش رو هم يه جوري كنيم كه مال خيلي وقت از اين باشه
خب اصلا اگه تونستی به این دو تا سوال جواب بدی من قبول می کنم.
1. اول حرف حمید رو که گفت: assassinate و assassination رو چی ترجمه می کنی ؟
2. می تونی بهم بگی ویلا یعنی چی ؟ villa
دوستان ، یه لیست دیگه میذارم:
1 ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل 7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
5 کیون Kuon
6 کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage
7 افسانه کی Legend of Kay
اینهم توضیحات کوتاهی در مورد این بازی:
Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The
8 لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
همونطور که میدونین Excalibur اسم شمشیر افسانه ای شاه ارتور پادشاه انگلستان بود.
9 خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.
10 مزدور Made Man
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...
ديدي بلدم
الانه كه شاهين از دستم شاكي بشه و 4 تا فحش بهم بده .... (:
Last edited by mehdi_ag; 09-04-2008 at 15:33.
کلی مطلب نوشتم همه ش پاک شد.. دیگه حوصله ندارم...
اول بذار بدونم که نظر خودت چیه.. اسم این بازی می خوای چی باشه ؟شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
آفرین منم همینو می خواستم..villa ... Village... Villaian ريشه از آشوب گري و ياغي گري داره كه از مردم روستا و دهات شروع شد و بهشون مي گفتن Viillian و بعد ها كلا معني دهاتي (روستائي) پيدا كرد و مشتقاتش هم به همين ترتيب ...
ديدي بلدم
پس من اگه به villa بگم مزرعه اشکالی که نداره ؟ چون ریشه ش همینه.
حمید جان ممنون از اینکه وقت گذاشتی و هم اینکه فرم درست نوشتاری رو رعایت می کنی.
تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.کیون Kuon
کایا و:کیا: تبار تاریکی Kya: Dark Lineage
5 THREATENING/EVIL ETC. mysterious or threatening in a way that makes you feel uncomfortable or afraid, especially when this involves something that you do not know enough about:
• the dark side of his personality
روی پلید شخصیتش.
• a dark secret
رازی شوم.
دودمان پلید...
کایا: دودمان پلید
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.لشگر: افسانه اکس کالیبر Legion: Legend of Excalibur
ضمنا: اکسکالیبر... جدا چرا ؟ مگه قرص اکسه ؟
از این اطلاعات بدی دیگه کسی نمی تونه حرفی بزنه.. آفرین.Legend of Kay is a martial arts platformer starring Kay, a feisty young cat who has to save the world for all the peace-loving animals in the forest. The
ظاهرا همینطوریه که میگی... همین خوبه. آفرین به تو که میری دنبالش.خط زندگی Lifeline
در این بازی شما در نقش کسی هستین که در اتاق کنترل یک هتل گیر افتاده ولی از طریق دوربین های امنیتی همه چیز رو می بینه و برای نجات خودش و دیگران از دست هیولا ها و موجودات بد با دختری به نام ریو که پیشخدمت هتله ارتباط برقرار میکنه و چون همه چیز رو می بینه به اون دختر دستور میده که از کجا بره و چکار بکنه و نکته جالب اینه که شما باید دستورات را از طریق یه هدست که به وسیله یه USB به کامپیوتر تون وصل میشه به ریو بدین و فکر میکنم علت نامگذاری بازی به این نام همینه و Lifeline به همین USB headset اشاره داره.
10چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟مزدور Made Man
ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.
کات............
همگی خسته نباشید.
ریلزهای این هفته:
Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.
Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی
Baroque: بنای ناموزون
Arcana Heart : دلِ ارکانا
Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه
Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.
Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای
Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)
چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.
Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)
Last edited by *PiNk PaNTHeR*; 09-04-2008 at 23:23.
آفرین.. خوب ترجمه کردی.Portal: درگاه
بازی توی Orange Box هست. شما یک تست سابجکت هستید توی یک مکان عجیب که به شما یک اسلحه به نام Portal Device داده میشه که با اون میتونید توی دیوارها آینه درست کنید و ازونها به اینور و اونور برید... یک آینه ی اصلی هست و یک آینه درگاه. آینه ی درگاه رو میزنی و با از جایی که آینه ی اصلی رو زدی در میای... میتونی اینکار رو با ابجکتها هم انجام بدید.
دژ تیمی هم میشه گفت.Team Fortress 2: اینهم توی اورنج باکس هست. یک بازی ام ام اوی اکشن هست بهتره ترجمه ش کنیم: دژ گروهی
baroqueBaroque: بنای ناموزون
adjective
1 belonging to the very decorated style of art, music, buildings etc. that was common in Europe in the 17th century:
مربوط به آمیزه ای از هنر ، موزیک، ساختمان و غیره که در اروپا در قرن هفده ام مرسوم بود.
• a baroque composer
آهنگساز سبک باروک
2. very detailed and complicated
خیلی پیچیده و پرجزئیات
baroque noun [singular]
حالا merriam هم باحال گفته:
1 : of, relating to, or having the characteristics of a style of artistic expression prevalent especially in the 17th century that is marked generally by use of complex forms, bold ornamentation, and the juxtaposition of contrasting elements often conveying a sense of drama, movement, and tension
2 : characterized by grotesqueness, extravagance, complexity, or flamboyance
3 : irregularly shaped — used of gems *a
آریان پور از همه باحال تر گفته:
(هنر و معماری) سبک باروک (که ویژگی آن تزئینات پیچیده و خطوط منحنی بود) 2. موسیقی باروک (که ویژگی آن آهنگ های پر ریزه کاری و فرم های فیوگ دار بود) 3. دارای جزئیات و تزئینات زیاد (به طوری که توی ذوق بزند)
نه... فقط به بنا گفته نمیشه... و خیلی هم موزون ه.
بر اساس توضیحاتم بهتره بگیم:
باروک
پر آذین یا پر زرق و برق هم میشه گفت
درسته... حالا این آرکنا کی هست ؟Arcana Heart : دلِ ارکانا
واسه چی نگفتی: ایکاروگا ؟Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
اگه over رو فرا و clock رو زمان ترجمه کنیم فکر کنم ترجمه "فرا زمان" برای overclock واژه مناسبی باشه.Overclocked: A History of Violence: بدون وقت: تاریخچه ای از خشونت-بازی یک فیلمه
حالا اون ed همون صفت مفعولی فارسیه "ه"... یعنی فرا زمان شده... فراتر از زمان رفته..
ترجمه پیشنهادی من: فراتر از زمان
اگه می خواین معنی overclock رو بدونید باید به فعل clock نگاه بندازین:
clock
verb [T] Spoken: 3000
1 to travel at a particular speed, or to measure the speed at which someone or something is moving [clock sb/sth at sth]:
مسیری را با سرعت خاصی طی کردن، یا اندازه گیری سرعت شخصی یا چیزی در حال حرکت
• The police clocked her at 42 mph in a 35 mph zone.
پلیس (سرعت) او را در ناحیه 35 مایل در ثانیه، 42 مایل در ثانیه ثبت کرد.
• Erickson's fastball was clocked at 84 mph.
سریعترین سرعت توپ اریکسون 84 مایل در ثانیه ثبت شد.
2 to record the time taken to travel a certain distance:
ثبت زمان طی شده ی مسیری معین
• The runner from Lynbrook clocked the fastest time this season on the mile run.
دونده اهل لینبروک سریعترین زمان فصل دوی 1609 متر را (به نام خود) ثبت کرد.
پس با فعل clock آشنا شدین که به معنی ثبت کردن یا اندازه گیری سرعته.
Over هم به معنی "بیش از حد چیزی" یا "فراتر از چیزی" هستش.
اون overclock که تو کامپیوتر هم به کار میره به معنی: بالاترین رکورد سرعت هستش.
حالا اون ed صفت مفعولیه و به معنی "ه" هستش: یعنی: به بیشترین حد ثبت شده.
حالا ترجمه پیشنهادی من:
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
اینجا منظور خشونتیه که بیشترین رکورد رو در تاریخ داشته یعنی بیش از حد تو تاریخ گفته شده و تکرار شده.
اگه نظری دارین بگین.
سیمولیتوره چیه ؟Bases Loaded: یک بیسبال سیمولیتوره... خودتون ترجمش کنید.
bases نه اینکه به معنی بیسبال باشه.. یعنی (البته خیلی معنیا میده) مثلا تو ورزش:
SPORTS [C] one of the four places that a player must touch in order to get a point in games such as baseball or SOFTBALL
یکی از چهار پایگاه ای که بازیکن باید بهش برسه تا امتیاز بگیره .. بازی هایی مثل بیسبال و سافتبال (بیسبال با توپ نرم)
نمی دونم یه همچین اسمی داریم تو زبان فارسی یا نه اما به معنی "خونه" هستش. یا پایگاه..
ولی چون کلیه و معنی پایگاه (نظامی و غیره هم میده) بهتره همون پایگاه ترجمه شه.
متاسفانه برداشت های گوناگونی میشه از این عنوان داشت:
1. (تو بازی) خونه ها (پایگاه های) جا گیری شده
2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)
3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)
ما از راز خیلی استفاده کردیم بهتر بگیم معما..Civil War Mysteries : رازهای جنگهای قبیله ای
معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری)
a war in which opposing groups of people from the same country fight each other in order to gain political control
ما برای ماجراجویی کردن داستان ها از گریز استفاده می کنیم تا از فرار.. البته این نظر منه..Escape From Paradise City : فرار از شهر بهشت/پردیس(چون اسم معلوم هست)
گریز از شهر پردیس
آفرین.. الان نسبت به قبل خیلی پیشرفت کردی..چندتا بازی دیگه:
Okami: خدای بزرگ(زاپنی)
قصه ی یک قهرمان به نام نَگی هست که با گرگ سفیدش اونیشما بر اهریمن موجود در دهکده ی نیپپون قالب میشه و افراد دهکده دلشون رو برای یک صلح بی پایان صابون میزنن اما درست صد سال بعد دوباره هیولاها به نیپپون و حومه ش غالب میشن چون قدرت خدایان کاهش یافته.
پس یک ربه النوع به نام سایکویا میاد مجسمه ای که از اونیشما همراه نگی رو در حرم دهکده ی نیپپون ساختن رو زنده میکنه تا بر اهریمن غالب شه بهش اسم آماتورسو یا یک چیزی توی همین مایه ها رو میده. آماتورسو با یک موجود مگس مانند(که خودش میگه به من حشره نگید) به اسم اسانو همراه میشه و...
پس منظور از خدای بزرگ، خدای افسانه ای ارباب انواع هست و منظور خدای یگانه اونطور که توی ایران میگند نیست.
پس اسمش میشه خدای بزرگ ؟
یکی از بهترین ترجمه هات این بود... البته افسانه نینجا.Ninja Gaiden: افسانه ی نینجا(یی)
gaiden در اصل به معنی:کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Gaiden (外伝, Gaiden?) (a Japanese-language word often translated as "side story" or "tale") is used to refer to an anecdote or supplementary biography of a person.
در مورد kuon یکی یه جا گفت که معنی bog رو میده به معنی : باطلاق... مطمئن نیستم باید دوباره سرچ کنم..
مرسی...
Last edited by Shadow of Destiny; 10-04-2008 at 02:40.
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میادArcana Heart : دلِ ارکانا
ایکاروگه نیست؟Ikaruga : اکه روجه تصحیفش کنیم میشه ایکوروژه یا ایکوروچه
Last edited by *Necromancer; 10-04-2008 at 08:51.
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
Quake
« ارتعاش » يا« لرزه »
Prey
« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Postal
« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده)
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
Jaws Unleashed
« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)