درسته ولی شما مثلا داری نقد یک گوشی رو ترجمه میکنه مینویسی مثلا "گوشی" در بالای این گوشی دیده میشود؟! یا هدفون در قسمت بالای آن به چشم می خورد؟!
کلا من با این واژه مشکل پیدا کردم میدونم کجای گوشی رو داره میگه ولی نمیدونم فارسی چی بذارم براش
درسته ولی شما مثلا داری نقد یک گوشی رو ترجمه میکنه مینویسی مثلا "گوشی" در بالای این گوشی دیده میشود؟! یا هدفون در قسمت بالای آن به چشم می خورد؟!
کلا من با این واژه مشکل پیدا کردم میدونم کجای گوشی رو داره میگه ولی نمیدونم فارسی چی بذارم براش
اگه ممکنه جمله رو بنویس شاید بتونم کمکت کنم
اگه به بخشی از تلفن همراه که هد فون بهش وصل میشه اشاره میکنه : خب راحت میشه گفت درگاه ( جایگاه - محل) اتصال هدفون به تلفن همراه ...
در کل کل جمله رو بنویس شاید بتونم کمکی کنم![]()
سلام دوستان.
این دوتا متن رو اگه میشه زحمتش رو بکشین.
مممنوم.
to all the girls that think you are fat
because you are not a size zero
you are the beautiful one
its society who is ugly
متن دوم.
when it comes down to it , i let them think what they want
if they care enough to
bother with what i do, then i am already better than them
ممنوم.
پ.ن : اینا متن های مرلین مونرو هست.
متن اول:
به تمام دخترانی که فکر میکنند چاق هستند.
چون شما سایزتون صفر نیست((کنایه به ادمای خیلی لاغر و به قولی باربی اندام ))پس در واقع شما زیبا هستید.این جامعه هست که زشته.
متن دوم:
وقتی به این موضوع میرسه بهشون اجازه میدم اون جوری که میخوان فک کنن.اگه کاری که میکنم براشون مهم باشه و موجب پریشانیشون بشه.در نتیجه من همین الانم از اونا بهتر هستم.
.................................................. ................ .
Last edited by B-Prot; 27-06-2016 at 07:05.
سلام دوستان
میخواستم بدونم چرا کلمه Donaut در اکثر ترجمه های فارسی "پیراشکی" معنی میشه در حالی که معنی درست همون دوناته .
سلام معنی کلمه woodwork رو کسی میدونه؟تو فوتبال استفاده میشه...
درود
چهارچوب دروازه در فوتبال یا ساکر رو میگن Woodwork
تعریف موجود در سایت وبستر --> The wooden frame of football or soccer goalposts
تعریف موجود در سایت دیگر --> The term used to denote the crossbar and uprights, even if they are made of metal
.................................................. .................. .
Last edited by B-Prot; 27-06-2016 at 07:07.
دوستان ایراد ترجمه این پاراگراف را لطفا تصحیح کنید
شادمانی بی پروا که در جشن های منحط و موسیقی جز دیده می شد - که در رمان با توصیف جشن های مجللی که گتسبی شنبه شب ها برگزار می کند، بازنمایی شده است – در نهایت منجر به انحراف رویای امریکایی به میل بی اندازه برای کسب لذت و ثروت و پیشی گرفتن از اهداف اصلی شد.
The reckless jubilance that led to decadent parties and wild jazz music—epitomized in The Great Gatsby by the opulent parties that Gatsby throws every Saturday night—resulted ultimately in the corruption of the American dream, as the unrestrained desire for money and pleasure surpassed more noble goals
هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)